前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|ベーコンエピ / TOMOO

*。毛毛獨角獸。* | 2023-12-30 11:01:33 | 巴幣 22 | 人氣 314

ベーコンエピ / TOMOO
創作者:TOMOO
— - - — - - — - - — - - —
似てるから めぐりあえたのか
是因為相似 才能夠久別重逢
違うからさ 惚れちゃうのかな
還是因為迥異 才如此地迷戀呢?
ひとまず今は子供の頃の 共通点に喜んでる
如今突然為孩提時代的共通點而感到喜悅

たとえば きみが好きだったベーコンエピ
舉例來說 你曾經喜愛的麥穗培根
じつはわたしもすごく好きだった
其實我也非常地喜歡
パン屋に行く度 必ずママに
每逢到了麵包店 必定向媽媽
ねだるくらいに 好きだったんだ
討錢要買 就是如此地喜歡

そわそわする 膝と膝 近づけて
無法鎮定 膝蓋與膝蓋間 縮短了距離

大人になるのも 子供になるのも
變成大人也好 變回孩童也好
きみとがいいよ きみとがいいよ
只要與你一起就好 與你一起就好
先のことなんて わからないけど
先前的那些往事 雖然不太明白
たしかなのは たしかなのは
但能夠確定的是 能夠確定的是

きみのうちから駅まで一本道を
從你家裡通往車站的那條小路
並んで歩いてること
我們正並肩行走著
そして繋いだ右手が笑えるほど
僅只是被牽起右手就感到高興
パズルみたいだったこと
這真是一道難解的謎題啊

分かり合えるほど愛しくて
心意相通地愛著彼此
それでもわかりきれなくて
儘管如此 卻還是無法完全理解對方
ゆっくり大事にできるんでしょ
明明是可以更加珍視的吧
共有点を噛み締めてる
為了相似點而爭論不休

ちょっと硬いよね このべーコンエピ
有點堅硬呢 這塊麥穗培根
半分に分けても 食べ終わらない
即便分成兩半 卻還是吃不完
急がなくていいよって笑うのは
你笑著說「不用那麼著急也沒關係喔」
初めて会ったあの日と同じ
就如同初次相遇的那天一般

ひらひら落ちる化粧 顔見合わせて
落英繽紛的妝容 讓我看看那樣的臉龐吧

裸になるのも 着飾りあうのも
樸素的模樣也好 妝點的模樣也好
きみとがいいよ きみとがいいよ
只要與你一起就好 與你一起就好
先のことなんて わからないけど
先前的那些往事 雖然不太明白
たしかなのは たしかなのは
但能夠確定的是 能夠確定的是

最寄の駅から 家まで一人の道
從最近的車站到家裡 那段獨自一人的路程
照らす陽だまりが消えないこと
映照著的斜陽未曾消逝過
そして北風まで好きになっちゃうほど
即便迎來蕭瑟的北風 我也仍舊眷戀著
明日が楽しみなこと
明天竟也是如此地令人期待

大人になるのも 子供になるのも
變成大人也好 變回孩童也好
きみとがいいよ きみとがいいよ
只要與你一起就好 與你一起就好
先のことなんて わからないけど
先前的那些往事 雖然不太明白
信じてるのは 信じてるのは
但能夠確信的是 能夠確信的是

よれそうになっても 右左つらねてゆけること
即便歪扭成團 只要左右相連就能相伴而行
この道しか見えない
我唯獨看見這條道路
そして繋いだ右手が笑えるほど
僅只是被牽起右手就感到高興
パズルみたいだったこと
這真是一道難解的謎題啊
— - - — - - — - - — - - —
縒れる(よれる) 指的是物體糾纏不清,歪扭的樣子。
但是只要「右左連ねて」,整齊的左右串連
彼此就能繼續扶持相伴,就像培根麥穗扭曲但整齊排列的模樣。
真的好喜歡這個比喻(⸝⸝o̴̶̷᷄ ·̭ o̴̶̷̥᷅⸝⸝)!!

這是ベーコンエピ的模樣



名稱為培根麥穗麵包 或 培根法國麵包,
而エピ是法語「麥穗」的意思。
如果沒有翻譯這首歌,大概會一直以為是培根麻花捲( ˊдˋ;)
圖源:富澤商店食譜 (若有疑慮將立即撤下)

開始翻譯歌詞不到半年,還有許多可能可以翻得更好的地方。
儘管如此依舊耐心幫我看歌詞,並給予回應的親友和巴友們,
真的非常感謝m(_ _)m
新的一年馬上就要來臨了,祝大家新年快樂!
— - - — - - — - - — - - —
收錄專輯:TWO MOON (2023)
翻譯初心者,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教
如需轉載、引用還請告知,感謝大家(´ω`) 。゚

專輯:


Live版:


創作回應

相關創作

更多創作