前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:病名を教えて / 彼岸 feat.可不

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-08-04 20:42:25 | 巴幣 2116 | 人氣 810

原曲標題:病名を教えて
作詞:彼岸
作曲:彼岸
vocal:可不


翻譯標題:告訴我病名啊
翻譯:星櫻


生きることに向き合うたびに
每當認真面對活著這件事
真下が手招いた
就會從底下伸出手拉住我
きっと本当の不幸も
明明真正的不幸
味わっちゃいないのに
從沒承受過才是

あまつさえ教養のないこの僕に
對過於沒有學識的我
幸せを説くのは やめてよ
述說幸福什麼的 已經夠了
やり過ごすようにただ眺め
宛如等待結束似的旁觀就好
日々を連ねている
讓日子過去

5段階評価 何点でしょうか
5階段評分 該算幾分才好
鏡の僕も愛してくれますか
鏡中的我又有人願意愛上嗎
今日も昨日と似たゴミの日なのに
明明今天跟昨天全是垃圾般的日子
事切れるように溢れた
卻毫無生氣的流淌著

この病に名前をつけて
替這場病命名啊
はらわたを泳ぐ化け物を診て
診斷這翻攪內臟的怪物啊
この痛みに名前をつけて
替這痛苦命名啊
傷の無い虚構に終わりを処方して
處方結束這尋無外傷的虛構疾病啊

偏りのない正しさより
比起毫無錯誤的完美
嘘のない自分でいたい
更想作毫無虛假的自己
そっと息を吐いてはまた呑んで
輕輕吐出氣息又再度吸入
矛盾に沼ってく
深陷在矛盾裡

他意の無い言葉の淵を磔に
以別無他意的話語深處作為刑具
黒ずんだ両目に
黯淡無光的雙眼裡究竟
どれだけ明日を蔑ろにすれば
得對明天帶有多少輕蔑
前を向けますか
才有辦法向前?

生まれた代償が
被誕生的代價為何
呼吸を止め彷徨う感情が
對停止呼吸感到迷茫的感情為何
死んで
至死後
色を落として伝う
才能以褪色的方式傳達

この病に名前をつけて
替這場病命名啊
能書きに理解を預けて
在藥效說明上標註理解吧
この命に名前をつけて
替這一生命名啊
夜明けの無い価値に答えを処方して
處方解答這不見天日的價值啊

お腹を大きくした猫に
望見肚子變大的貓咪
寒すぎる季節の真ん中
在過於寒冷季節正中
理性と引き換えた
以理性作為代價
命を宿す無防備の連鎖の
進入孕育生命的無防備連鎖

幸せに
對幸福
ありがとうが言えない僕なんか
說不出感謝的我
帰り道不条理で
退路正不具條理的
消してしまってよ
在眼前消失著

この病いに名前をつけて
替這場病命名啊
明日も過去も忘れさせて
明天與過去都讓我忘卻啊
滴る惨めも枯れ果てて
受施捨的憐憫終於枯竭
まだ欲を掻き下を向いて歩く
又被慾望蠱惑向下走去

僕の心から
我由衷希望
僕が居なくなる夢の続きへ
能夢見我消失的夢的後續
気が触れて白んだら
若意識變成一片白霧
目をつむるだけ
我只想要閉上眼



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作