前往
大廳
主題

【中日羅翻譯】月乃 9th Album「嘯風弄月~ヨミノカグヤ~」序詞 1-旅詩~追憶~

| 2022-11-15 20:53:48 | 巴幣 0 | 人氣 269

這只是詩詞翻譯、不是歌。


到貨了到貨了到貨了───
是和風啊啊啊啊啊───




想いよ届け、黄泉の君へ
Omoi yo todoke, yomi no kimi e
將思念,傳遞給在黃泉的你

愛の証を紡いでく。この旋律にのせて─
Ai no akashi o tsumuide ku. Kono senritsu ni nosete ─
紡織出愛的證明。伴隨著這段旋律─

【音源】

【XFD】

特設網站
海外通販





1.旅詩~追憶~

─あれからどれほどの時間が経ったでしょう。
Are kara dorehodo no jikan ga tattadeshou
─從那之後究竟經過了多長的時間呢。

幾億の星に愛を唄い、月の下で舞い続けた。
Ikuoku no hoshi ni ai o utai, tsuki no shita de mai tsudzuketa.
對著億萬星辰歌詠愛、於月下持續跳著舞。

そして旅路の果てに、かけがえのない宝物を見つけた。
Soshite tabijinohate ni, kakegae no nai takaramono o mitsuketa.
在那旅途的盡頭,我發現了那無可替代的寶物。

いえ、いつだって宝物は…私のそばにありました。
Ie, itsu datte takaramono wa… watashi no soba ni arimashita.
不,那寶物,一直都侍於身側。

それは、幸せで、溢れだしそうで、でも苦しくて、ちぎれそうで。切なくて、儚くて。
Sore wa, shiawasede, afure dashi-sode, demo kurushikute, chigire-sode. Setsunakute, hakanakute.
那是,幸福的、幸福到彷彿快要氾濫而出的、
也是痛苦的、撕心裂肺的。
既痛苦,而又如夢似幻、虛無短暫的。

何万光年輪廻を繰り返そうと、私はまた…それを見つけるでしょう。
Nan man-konen rin'ne o kurikaesou to, watashi wa mata… sore o mitsukerudeshou.
無論經過了數萬光年的反覆輪迴,我都會在一次地找到它吧。

今宵も月を眺めながら、唄を、貴方を、恋い慕う。
Koyoi mo tsuki o nagamenagara,-uta o, anata o, koishitau.
今晚也眺望著月亮,唱著歌,思戀著你。

─黄泉の貴方を、この輝夜に、恋い慕う。
Yomi no anata o, kono teyo ni, koishitau.
─於輝夜之下,戀慕著,那遠在黃泉的你。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作