前往
大廳
主題

Restrain

白羽 | 2020-11-26 22:03:09 | 巴幣 2008 | 人氣 409

Restrain

Although the strength of snow makes people get longing
But I am so fascinated by the fleeting rain
Seeing the winter rain is rare and flickering
And you're more ravishing than the curtain.

Drizzle or downpour, it's too extravagant for barrens
The weed is attached to the rain; difficult to part with
Should it be grateful the soil is withered there in?
Even if falling isn't eternal, yearn for feeling this warmth.

The tolerant and tender, make the heart prickle
But you are not allowed to cry because of your staunchness
When you shed the tears like sprinkle
If I could, I would kiss to embrace your sadness.

In that heart of yours, am I there... ?
Please don't answer, forever cherish the damp care.


To my goddess, Rina Ogata
Happy Birthday
November 26, 2020







中文翻譯:

雪的堅強雖然令人憧憬
但我卻被雨的稍縱即逝迷的不能自已
看冬雨珍稀且搖曳
而你卻比雨幕更加窒息地令人沉醉

無論雨絲或天傾,對貧瘠的土壤來說都太過奢侈
野草卻依戀著雨水難以割捨
是否該慶幸土地永遠是乾涸的?
即便雨落不成永恆,也渴望感受這片溫情

柔情似水,招致了刺心切骨
你矜持的堅強卻不允許你擅自哭泣
當你潸然淚下,如淒風冷雨
倘若上天允諾,願我能以吻來擁抱你的悲傷

在你的心裡,可曾有過我的身影?
請別回答,讓這個淋漓的煩憂,永存我心。


致我的女神,緒方理奈
生日快樂
2020年11月26日










送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

白羽
後記:
11月26日是《白色相簿》中緒方理奈的生日。這首詩是正式為其而寫,並且為我在寫作生涯中的第一首英文詩。此詩是以「十四行詩」的格式作為基底,句式符合莎士比亞體中的ABAB,CDCD,EFEF,GG的組合方式。但就韻律來說,並未完全符合莎士比亞所運用的「抑揚格五音步」。說來愧疚,要完全符合「抑揚格五音步」,對現階段的我來說實在太過困難,但我已經盡量讓詩句的音節維持在偶數,以便朗誦。

此外,中文翻譯是我另外撰寫的,已經仔細地對照英文句子進行了琢磨,基本上我想表達的就是這個意思。若是你想,也可以將其視為獨立作品。當然了,不論是中文英文版本,字裡行間都有不少的「弦外之音」,還請各位朋友細品慢嘮。另外,未翻譯標題的主要原因,是我認為標題不適合翻譯。
再一個另外,“Rain”把“a”丟到後頭就是“Rina”。

最後,如果你喜歡這首詩作的話,還請不要吝嗇你手中的Clap、GP,或回覆。希望大家多多支持,那些都將是我下一部作品的動力。
2020-11-26 22:06:11
虹咲廚_悠閒
我好愛你...
2020-11-26 22:48:48
白羽
so gay
2020-11-26 22:51:41
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作