(希望你們能看完註解與後面的內容!)
作詞、作曲、編曲:wowaka
歌唱:ヒトリエ
色とりどりに咲いていた、
各式各樣的色彩綻放著
その音を言葉に乗せたんだ
那個聲音乘著話語
通りすがりの声は、そう
擦身而過的那個聲音,就這樣
ひらひらとこぼれてしまった
飄飄盪盪地碎落了
いっそ ひとり
不如 獨自一人
掴んだ不確かな世界を唄え、唄えなんて
於緊抓著不確定性的世界之中歌唱、歌唱著什麼的*1
言い聞かせてみたんだ
想聽聽你會說些什麼啊
どうしようもないと、言葉が泣いた
無可奈何地、隨著話語哭了出來
期待外れに光る信号機、歩みを止めないその先で
紅綠燈閃著期待落空的光、無法停下腳步的那前方*2
どっちつかずの願望を振りかざして笑っていたんだ
一邊揮舞著模稜兩可的願望一邊笑了出來*3
みっともなく伸ばした左手の、
不堪地伸出的左手
哀しさ 伝え、伝えたくて
想將哀傷 傳達、傳達出去啊
眼を凝らして、見たんだ
眼睛凝望著、看見了啊
どうしようもないことばかりだった
盡是無可奈何之事啊
近い近い
好近、好近
人にも何て言えば良いのかわからないけど
雖然不知道該對人說些什麼才好 但是
遠い遠い どこかに
遙遠地、遙遠地 在某個地方
なぜか心が応えようとしてんだ
為什麼心裡變得想要回應起來了呢?
敢えて、こらえた声を知った
明白了你聲音中的勉強、和忍耐著的情緒*4
未来を見たい、の今日も知った
「想看見未來」的今天也明白了
明後日も明日もいらないんだって
後天也好明天也好都不需要了啊
気付いたんだ
注意到了啊
どこに向かって唄えば良い?
要向著哪裡歌唱才好呢?
ひとり笑ってしまえば良い?
一個人笑著就好了吧?
うろ憶えの言葉を吐き出してただ、ただ
將隱約回想起的話語吐露出來,僅僅是、僅僅是
言いたいよ いたいよ
想說出來啊 想說出來啊*5
なぜそこには今日があるの?
為什麼那裡還會有「今天」的存在呢?*6
そしてそこには僕も要るの?
然後那裡還需要我的存在嗎?
ねえ 「どうだい?」も、
吶、「如何?」也好*7
正解も、見つからない
正確答案也好、都找不到
見つからないな
都找不到啊
「そこでさ、ただ、君を待った
「在那裡,僅僅是,等待著你
ひとり泣いてる君を待ったんだ
等待一個人哭泣著的你
そう、ただ、それを知った
對,僅僅是,知道了那些事
君はそう、どこへ、どこへ行った?」
你就這樣,往何處,往何處去了呢?」
人それぞれの感情の、その色を溶かした匂いがして
人各式各樣*8的情感,溶入了那顏色之中散發出的氣味
眩しすぎた それは今も僕を笑って指差してんだ
過於眩目,今天也笑著對我指指點點
いっそ ひとり
乾脆 一個人
ばら撒いた無邪気な音だらけのキャンバスで
對灑滿了天真無邪聲音的畫布
真っ白に染められたいの
懷著「想讓它被染成純白色的」想法
叶えてくれる人はいますか
能為我實現的人存在嗎?
そこでさ、ただ、君を待った
在那裡,僅僅是,等待著你
ひとり泣いてる君を待った
等待著一個人哭著的你
ここでさ、また、君は泣いた
在這兒,你又哭了
ひとり泣いてる僕も言ったんだ
一個人哭泣著的我也說了:
「そう、ただ、それを知ってしまいたい
「對啊、僅僅是、想知道那是什麼。
どこに、どこに行くんだ?」
該朝何處、朝何處而去呢?」
そこに向かって唄えば良い
向著那裡歌唱就好了嗎?
ひとり笑ってしまえば、良い
一個人笑出來就好了吧?
通りすがりの声を飲み込んでまた、また
將那擦身而過的聲音後吞下之後依然、依然
行きたいよ 行きたいよ
想繼續前行啊 想繼續前行啊*9
そしてそこには今日があるの
然後那裡「今天」依舊存在著
なぜかそこには僕も居るの
為什麼我依然還存在於那裡呢?
そうやってまた回る世界の隅っこで
就這樣,又在不斷運轉著的世界的角落中
こうやって何を知る
就這樣明白了什麼
そうやって何を知る
就這樣明白了什麼
そうやって何を知る
就這樣明白了什麼
そうやって何を知る
就這樣明白了什麼
「そこでさ、ただ、君を待った
在那裡啊,僅僅是,等待著你
ひとり泣いてる君を待ったんだ
等待一個人哭著的你
そう、ただ、それを知った
對,僅僅是,知道了那些事
君はそう、どこへ、どこへ行った?」
你就這樣,往何處,往何處去了呢?
註1:掴んだ不確かな世界這一句的語意我的解讀為,確實「抓住了」什麼,但是抓住的東西充滿不確定性。
註2:期待外れに有期望落空的意思,和下一句的「無法停下」連接起來,或許也可以解讀為,紅綠燈一直沒有如期望地亮起紅燈,只能不知所措地不斷前行。
(有可能是連續的綠燈,或者是閃紅燈、閃黃燈,總之如果以「無法停下」來解讀,那麼就是「沒有停止信號出現」的情況。)
註3:どっちつかず的意思有點像是在兩側之間,「離哪邊比較近?」的這種不太確定更接近於哪一側的感覺。
註4:敢えて有很多意思,這裡我實在不確定該挑哪一種,所以就選了跟下一句こらえた相近的意思來翻譯。如果用「勇敢地」的意思來解讀的話,則可翻譯為:「勇敢地,去理解那忍耐著的情緒吧!」。
註5:言たいよ(想要說出來)和痛いよ(好痛)都讀作いたいよ,為諧音雙關。故歌詞可解讀為:好想說出來、好痛啊。
註6:這一句傳達的是對於生命的質問。「為什麼我仍舊迎來了"今天"?」「為什麼我的人生還沒結束?」
註7:「どうだい?」是關心時常用的短語。類似於:「你過得如何?」「你還好嗎?」,前後歌詞連接起來,表達出的是這種得不到他人的關心,也得不到正確答案的悲哀。
註8:雖然同樣被我翻成各式各樣,但在歌詞第一句出現的とりどり是指色彩多樣、繽紛。這裡的それぞれ的意思更接近於各種獨特的、相異的情感。不得不說,wowaka在寫詞時的那種工整的美感真的很棒,仔細觀察的話,就會發現wowaka寫詞真的很用心,不管是雙關也好、對稱也好,都用的恰如其分。
註9:行きたいよ(想去)和生きたいよ(想活下去)都讀作いきたいよ,為諧音雙關。故歌詞可解讀為:想繼續前行啊、想活下去啊。
*
這首歌的翻譯原本預計在4月5日發布的,但我沒想到自己會陷入那麼強烈的失落與悲傷。wowaka的死有什麼好紀念的?我只想知道他活過,不想意識到他死了。
後來我說服自己,為了讓更多人知道wowaka的歌,我要盡我所能的去做,所以我還是翻完了這首歌。
除了原本的翻譯以外,我還寫了一段以歌詞內容為依據的短文,可以搭配著歌食用。
那麼,和往常一樣。有任何問題或想說的話,歡迎留言或私訊。
「在哪裡?」
於五顏六色的世界中,響起了那個聲音。
隨著擦身而過的話語、聲音在空氣裡清脆地碎落一地。
不如就這樣一個人歌唱著吧。
即使在手中抓住的是充滿了不確定的世界也好,讓我聽聽你想說些什麼吧,讓你聽聽我想說些什麼吧。
即使,兩個人最後還是無可奈何地哭了出來也好。
紅綠燈沒有如期望般地閃著光。是壞掉了嗎?在失去能夠告訴我該不該前行的信號之後,我無法克制地不斷向前走著。在那前方,揮舞著的願望究竟更偏向哪一側呢?希望能停下來還是繼續前行呢?想活下去或是迎來終結呢?
那隻看上去殘破不堪的左手,以難看的姿態伸了出去,是想將哀傷給傳達出去嗎?
凝望了許久以後,也只能感嘆,世上盡是無可奈何之事啊。
「嗚......好近啊,為什麼人在身邊時,總是會變得不知道該說什麼才好呢?
但是為什麼,和人離得遠遠的時候,就會想回應當初沒能說出的話呢?」
「對於身邊的人,就算離得再近,也不知道該說些什麼才好。
但是對於遙遠的、重視著的人啊,就會希望能夠向對方回應些什麼。」
不可以逃避啊!請理解那忍耐著的聲音背後的痛苦和悲傷吧!
因為今天已經明白了「想見到未來」的這件事,所以明天和後天都不需要了嗎?
察覺到了啊,在領悟的同時,也失去了目標,僅剩下了空虛的意義本身,對嗎?
「要向著哪裡歌唱才好呢?」
「只要獨自一人笑著就好了吧?」
細數起零落的回憶碎片,只是希望把回想起來、內心深處破碎的想法給吐露出來啊。
想說出來,但是,好痛啊。
「為什麼今天依然存在呢?」
(明明走了這麼遠,為什麼沒能迎來終點呢?)
「然後那裡仍然需要我的存在嗎?」
(明明我不存在也不會有任何改變不是嗎?)
在人生的旅途中追尋這麼長的一段時間,
「還好嗎?」的這種關心的話語,和所追求的答案,不管在哪裡都找不到啊。
「在那裡,僅僅是等待著你
(我一直在這等著)
等待一個人哭泣著的你
(我等了多久呢?)
對,僅僅是,知道了那些事
(我知道了,你身上發生的事。)
你就這樣,往何處,往何處去了呢?」
(可是,你去了哪裡呢?又要往哪裡去呢?)
在這滿是人類的世界裡,每個人都有各自的價值觀、性格與情感,而每個人心中的情感也都各自交互影響著。
如此耀眼的顏色,人們的情感在那裡溶解,散發出氣味。即使是現在也依然笑著,對我指指點點。
在這畫布上,灑滿了天真無邪的聲音。
「想讓它被染成純白色的。」不曉得有沒有人能為我實現呢?
你還在人生的旅途中走著吧。
在那裡,我僅僅是等待著你。
等待著一個人哭著的你。
在這裡,你又哭了。
一個人哭泣著的我也說了:
「對啊、僅僅是、想知道那是什麼而已。
(你和我,在追尋著同樣的事物嗎?)
究竟該朝何處、朝何處而去呢?」
(如果和你一樣,不知道該怎麼做才好的話——)
對著那裡歌唱就好了嗎?
(即使不知道那裡是哪裡也好)
一個人笑出來就好了吧?
(即使不知道你在哪裡也好)
將那擦身而過的聲音後吞下之後依然......依然
想要繼續前行啊!想繼續活下去啊!
然後,「今天」一如往常的到來。
為什麼我依然存在於那裡呢?
在那依然不斷運轉著的世界之中的角落,我就這樣不斷思考著、歌唱著,似乎明白了什麼。
「在那裡,僅僅是等待著你的到來
(我會一直在這等著)
等待一個人哭泣著的你
(要我等多久都行)
對,僅僅是,知道了那些事
(關於你的事情,我會一直放在心裡)
你就這樣,往何處,往何處去了呢?」
(那麼,今天要往何處去呢?)
君はどこ?
僕が歌の中でいる。
[W]here is you?
[W]owaka is here, in his songs.
(6/2更新:補充了為漢字加上平假名的版本)
色(いろ)とりどりに咲(さ)いていた、
各式各樣的色彩綻放著
その音(おと)を言葉(ことば)に乗(の)せたんだ
那個聲音乘著話語
通(とお)りすがりの声(こえ)は、そう
擦身而過的那個聲音,就這樣
ひらひらとこぼれてしまった
飄飄盪盪地碎落了
いっそ ひとり
不如 獨自一人
掴(つか)んだ不確(ふたし)かな世界(せかい)を
於緊抓著不確定性的世界之中
唄(うた)え、唄(うた)えなんて
歌唱、歌唱著什麼的
言(い)い聞(き)かせてみたんだ
想聽聽你會說些什麼啊
どうしようもないと、言葉(ことば)が泣(な)いた
無可奈何地、隨著話語哭了出來
期待(きたい)外(はず)れに光(ひか)る信号機(しんごうき)
紅綠燈閃著期待落空的光
歩(あゆ)みを止(と)めないその先(さき)で
無法停下腳步的那前方
どっちつかずの願望(がんぼう)を振(ふ)りかざして笑(わら)っていたんだ
一邊揮舞著模稜兩可的願望一邊笑了出來*3
みっともなく伸(の)ばした左手(ひだりて)の、
不堪地伸出的左手
哀(かな)しさ 伝(つた)え、伝(つた)えたくて
想將哀傷 傳達、傳達出去啊
眼(め)を凝(こ)らして、見(み)たんだ
眼睛凝望著、看見了啊
どうしようもないことばかりだった
盡是無可奈何之事啊
近(ちか)い近(ちか)い
好近、好近
人(ひと)にも何(なん)て言(い)えば良(い)いのかわからないけど
雖然不知道該對人說些什麼才好 但是
遠(とお)い遠(とお)い どこかに
遙遠地、遙遠地 在某個地方
なぜか心(こころ)が応(こた)えようとしてんだ
為什麼心裡變得想要回應起來了呢?
敢(あ)えて、こらえた声(こえ)を知(し)った
明白了你聲音中的勉強、和忍耐著的情緒*4
未来(みらい)を見(み)たい、の今日(きょう)も知(し)った
「想看見未來」的今天也明白了
明後日(あさって)も明日(あす)もいらないんだって
後天也好明天也好都不需要了啊
気付(きづ)いたんだ
注意到了啊
どこに向(む)かって唄(うた)えば良(い)い?
要向著哪裡歌唱才好呢?
ひとり笑(わら)ってしまえば良(い)い?
一個人笑著就好了吧?
うろ憶(おぼ)えの言葉(ことば)を吐(は)き出(た)して ただ、ただ
將隱約回想起的話語吐露出來,僅僅是、僅僅是
言(い)いたいよ いたいよ
想說出來啊 想說出來啊*5
なぜそこには今日(きょう)があるの?
為什麼那裡還會有「今天」的存在呢?*6
そしてそこには僕(ぼく)も要(いる)るの?
然後那裡還需要我的存在嗎?
ねえ 「どうだい?」も、
吶、「如何?」也好*7
正解(せいかい)も、見(み)つからない
正確答案也好、都找不到
見(み)つからないな
都找不到啊
「そこでさ、ただ、君(きみ)を待(ま)った
「在那裡,僅僅是,等待著你
ひとり泣(な)いてる君(きみ)を待(ま)ったんだ
等待一個人哭泣著的你
そう、ただ、それを知(し)った
對,僅僅是,知道了那些事
君(きみ)はそう、どこへ、どこへ行(い)った?」
你就這樣,往何處,往何處去了呢?」
人(ひと)それぞれの感情(かんじょう)の、
人各式各樣*8的情感
その色(いろ)を溶(と)かした匂(にお)いがして
溶入了那顏色之中散發出的氣味
眩(まぶ)しすぎた
過於令人眩目
それは今(いま)も僕(ぼく)を笑(わら)って指差(ゆびさ)してんだ
今天也笑著對我指指點點
いっそ ひとり
乾脆 一個人
ばら撒(ま)いた無邪気(むじゃき)な音(おと)だらけのキャンバスで
對灑滿了天真無邪聲音的畫布
真(ま)っ白(しろ)に染(そ)められたいの
懷著「想讓它被染成純白色的」想法
叶(か)えてくれる人(ひと)はいますか
能為我實現的人存在嗎?
そこでさ、ただ、君(き)を待(ま)った
在那裡,僅僅是,等待著你
ひとり泣(な)いてる君(きみ)を待(ま)った
等待著一個人哭著的你
ここでさ、また、君(き)は泣(な)いた
在這兒,你又哭了
ひとり泣(な)いてる僕(ぼく)も言(い)ったんだ
一個人哭泣著的我也說了:
「そう、ただ、それを知(し)ってしまいたい
「對啊、僅僅是、想知道那是什麼。
どこに、どこに行(い)くんだ?」
該朝何處、朝何處而去呢?」
そこに向(む)かって唄(うた)えば良(い)い
向著那裡歌唱就好了嗎?
ひとり笑(わら)ってしまえば良(い)い
一個人笑出來就好了吧?
通(とお)りすがりの声(こえ)を飲(の)み込(こ)んでまた、また
將那擦身而過的聲音後吞下之後依然、依然
行(い)きたいよ 行(い)きたいよ
想繼續前行啊 想繼續前行啊*9
そしてそこには今日(きょう)があるの
然後那裡「今天」依舊存在著
なぜかそこには僕(ぼく)も居(い)るの
為什麼我依然還存在於那裡呢?
そうやってまた回(まわ)る世界(せかい)の隅(すみ)っこで
就這樣,又在不斷運轉著的世界的角落中
こうやって何(なに)を知(し)る
就這樣明白了什麼
そうやって何(なに)を知(し)る
就這樣明白了什麼
そうやって何(なに)を知(し)る
就這樣明白了什麼
そうやって何(なに)を知(し)る
就這樣明白了什麼
「そこでさ、ただ、君(きみ)を待(ま)った
在那裡啊,僅僅是,等待著你
ひとり泣(な)いてる君(きみ)を待(ま)ったんだ
等待一個人哭著的你
そう、ただ、それを知(し)った
對,僅僅是,知道了那些事
君(きみ)はそう、どこへ、どこへ行(い)った?」
你就這樣,往何處,往何處去了呢?