前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:君の夜をくれ / 古川本舗 feat.初音ミク&巡音ルカ

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-10 20:20:04 | 巴幣 6 | 人氣 131

原曲標題:君の夜をくれ
作詞:古川本舗
作曲:古川本舗
vocal:初音ミク&巡音ルカ
世界計畫版本:25時、ナイトコードで。 × 巡音ルカ


翻譯標題:給我你的夜晚
翻譯:星櫻


ずっと話したかった。
一直都好想說出口。
無くしてしまった夜のことを
我所遺失的那個夜晚的事情
哀しい話じゃない
並不是哀傷的故事
寂しくなるけど、いいんだ。
雖然會有些寂寞,沒事的。

灯りをずっと消したままで眠れない日は、
熄著燈光,無法入眠的日子,
冷めてしまった珈琲に逃げ込んでみる。
試著躲進了早已冷掉的咖啡裡。
借りたままだったレコードに針を落したら、
在借來還沒還的唱片上落下唱針後,
情けないステップで踊りだせる!
就以丟人現眼的舞步起舞吧!

ずっとずっと待ち焦がれた明け方の陽も、消えない今日も。
一直、一直焦急等待的日出朝陽也好,不會消失的今日也好。

今夜、今日のこの夜に沈んでしまっても、
今夜、今日的這個夜晚,一切都沉入其中也好,

きっと街の影を照らす灯りが
想必,照在街道影子上的光亮
昨日と違って柔らかく見えたから目を閉じるよ。
會與昨日不同,和煦柔和只要看一眼就能閉上眼了。
眠りにつくよ。
能夠入眠的。

君の夜をくれ。
給我你的夜晚。

ずっとずっと聞きたかった。
一直、一直都好想聽見。
明け方の陽に笑い合う声を!
一起對著日出朝陽的談笑聲!

今夜、今日のこの夜も終わってしまうけど。
今夜、今日的這個夜晚,雖然也都將要結束。

灯りは小さく点けたまま目を伏せて、
點著微光,黯然垂下視線,
冷めたままの珈琲を、喉に流して。
讓冷掉許久的咖啡,流過喉頭。
借りたままだったレコードに、涙が零れたら、
在借來還沒還的唱片上,滴下淚水後,
情けない僕をまた、笑ってくれ。
再對丟人現眼的我,投以嘲笑吧。

きっと街の影を照らす灯りが
想必,照在街道影子上的光亮
昨日と違って柔らかく見えたから
會與昨日不同,和煦柔和只要看一眼
暖かさに今日は眠れるよ。
就能溫暖得在今日入眠了。

君の夜をくれ。
給我你的夜晚。



譯者的話:

25時完整版本,最後的一段太完美了,瑞希哽咽的「再對丟人現眼的我,投以嘲笑吧。」,然後起了個頭轉調,一人一句附帶和聲,跟第一次沒和聲比起,就像在告訴瑞希他不是一個人,不需要獨自煩惱,只需要有勇氣說出「給我你的夜晚」就足夠了,太溫暖了。

我要在瑞希跟繪名的婚禮上聽他們對唱這首歌。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作