前往
大廳
主題

【進撃の巨人】悪魔の子【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-10 19:42:07 | 巴幣 30878 | 人氣 211052

作詞:ヒグチアイ
作曲:ヒグチアイ
編曲:兼松衆
唄:ヒグチアイ

中文翻譯:月勳


鉄の弾が 正義の証明
tetsu no tama ga     seigi no syoumei
鐵製的子彈是 正義的證明

貫けば 英雄に近づいた
tsuranuke ba     eiyuu ni chikazuita
只要貫穿而過的話 我便會接近英雄

その目を閉じて 触れてみれば
so no me wo toji te     fure te mi re ba
只要閉上雙眼 試著碰觸的話

同じ形 同じ体温の悪魔
onaji katachi     onaji taion no akuma
便會出現相同形狀 相同體溫的惡魔


僕はダメで あいつはいいの?
boku wa da me de     a i tsu wa i i no?
我不行 但那傢伙卻可以嗎?

そこに壁があっただけなのに
so ko ni kabe ga atta da ke na no ni
明明只是有牆壁立在了那裡而已

生まれてしまった 運命嘆くな
umare te shi matta     sadame nageku na
別感嘆 不小心誕生的命運啊

僕らはみんな 自由なんだから
boku ra wa mi n na     jiyuu na n da ka ra
因為我們大家 都是自由的啊


鳥のように 羽があれば
tori no yo u ni     hane ga a re ba
只要像鳥兒一樣 有著羽翼的話

どこへだって行けるけど
do ko he datte yuke ru ke do
我們便能去往天涯海角

帰る場所が なければ
kaeru basyo ga     na ke re ba
但如果沒有 能回去的地方的話

きっとどこへも行けない
kitto do ko he mo yuke na i
我們一定也無法去向任何地方


ただただ生きるのは嫌だ
ta da ta da iki ru no wa iya da
我討厭只是單純地活著


世界は残酷だ それでも君を愛すよ
sekai wa zankoku da     so re de mo kimi wo ai su yo
世界十分殘酷 即使如此我也會深愛著你

なにを犠牲にしても それでも君を守るよ
na ni wo gisei ni shi te mo     so re de mo kimi wo mamoru yo
無論要犧牲些什麼 我也會守護著你

間違いだとしても 疑ったりしない
machigai da to shi te mo     utagatta ri shi na i
即使有所錯誤 我也不會懷疑

正しさとは 自分のこと 強く信じることだ
tadashi i sa to wa     jibun no ko to     tsuyoku shinji ru ko to da
所謂的正確 便是堅信 自己啊


鉄の雨が 降り散る情景
tetsu no ame ga     furi chiru jyoukei
鐵鏽的雨 散落的情境

テレビの中 映画に見えたんだ
terebi no naka     eiga ni mie ta n da
電視之中 看起來就像電影

戦争なんて 愚かな凶暴
sensou na n te     oroka na kyoubou
戰爭 是愚蠢的殘暴

関係ない 知らない国の話
kankei na i     shirana i kuni no hanashi
毫無關係的 陌生國家的故事

それならなんで あいつ憎んで
so re na ra na n de     a i tsu nikunde
那麼的話為什麼 你要憎恨那傢伙呢

黒い気持ち 隠しきれない理由
kuroi kimochi     kakushi ki re na i wake
無法完全藏起 烏黑心情的理由

説明だって できやしないんだ
setsumei datte     de ki ya shi na i n da
我甚至也無法 說明一切啊

僕らはなんて 矛盾ばっかなんだ
boku ra wa na n te     mujyun bakka na n da
我們 總是充滿矛盾


この言葉も 訳されれば
ko no kotoba mo     yakusare re ba
如果連這些話語 也被翻譯成其他話語的話

本当の意味は伝わらない
hontou no imi wa tsutawarana i
我便無法將真正的意義傳達出去

信じるのは その目を開いて
shinji ru no wa     so no me wo hiraite
我所相信的只有 睜開雙眼

触れた世界だけ
fure ta sekai da ke
並碰觸到的世界而已


ただただ生きるのは嫌だ
ta da ta da iki ru no wa iya da
我討厭只是單純地活著


世界は残酷だ それでも君を愛すよ
sekai wa zankoku da     so re de mo kimi wo ai su yo
世界十分殘酷 即使如此我也會深愛著你

なにを犠牲にしても それでも君を守るよ
na ni wo gisei ni shi te mo     so re de mo kimi wo mamoru yo
無論要犧牲些什麼 我也會守護著你

選んだ人の影 捨てたものの屍
eranda hito no kage     sute ta mo no no shikabane
我所選擇的人影 僅僅只是被丟棄的屍體

気づいたんだ 自分の中 育つのは悪魔の子
ki zu i ta n da     jibun no naka     sodatsu no wa akuma no ko
我注意到了啊 正在自己體內 養育著的是惡魔之子

正義の裏 犠牲の中 心には悪魔の子
seigi no ura     gisei no naka     kokoro ni wa akuma no ko
正義的反面 犧牲之中 存在於心中的是惡魔之子

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

1/26 修正一處
5/20 修正二處
2023528 修正多處
2023822 修正一處

創作回應

貓薄荷
運命>>sadame
理由>>wake
(沒有日文鍵盤請見諒
2022-01-12 17:36:20
月勳
已修正,感謝!
2022-01-12 18:22:47
翔暗‧襪‧斯卡雷特
"訳されれば"應該是"翻譯"吧
"如果這些話被翻譯的話,就無法被傳達含意"
原歌詞有英文版
2022-01-26 12:20:50
月勳
已修正,感謝!
2022-01-26 12:27:28
Lawliet
第一段歌詞的兩個“行け”應該讀“ゆけ”(比較古老的讀法)
2022-08-18 22:04:43
月勳
已修正,感謝!
2022-08-18 22:08:36

相關創作

更多創作