創作內容

6 GP

[達人專欄] 美麗的茉莉花與徹夜未眠的公主…

作者:幽影│2008-03-22 00:16:42│巴幣:0│人氣:12559
「1990年義大利世界盃主題曲,以古典音樂的身分,數次衝上英國流行音樂排行榜的名曲。」



只要是華人的話,看到這個『茉莉花』這三個字,腦海裡應該都會迴響起『好一朵美麗的茉莉花…』這首著名的民歌吧。那各位有沒有覺得很奇怪,之前在下都在介紹古典樂的,怎麼這回突然跑出了一個《茉莉花》呢?而且《茉莉花》跟『徹夜未眠的公主』又有什麼關係呢?

其實是有關係的。在古典音樂裡,有一部著名歌劇的旋律主題,就是這首《茉莉花》喔。由於那部歌劇不但有名,而且還是近日正要改編為日文版的話題作,所以有些人應該已經猜出來,這回要介紹的是什麼了吧~



普契尼《杜蘭朵公主》

說到《杜蘭朵公主》,應該有不少人會想到最近演藝界的一則新聞,日文版的《杜蘭朵公主》要由張惠妹挑大樑,演出劇中女主角杜蘭朵公主這件事吧。

「阿妹」張惠妹杜蘭朵滿地鐵 寫真網拍飆18倍

《杜蘭朵公主》這個故事源自十八世紀1710-1712年出版的波斯童話《一千零一日》裡,一篇名叫《王子卡拉富與中國公主》的故事。因此杜蘭朵(Turandot)這個字是波斯語,意為『都蘭的女孩』。都蘭是古代波斯王朝的位置,講個有點額外的事情,在考古學界,『青海都蘭吐蕃墓葬的發掘』,可是中國1996年度的十大考古發現之一喔~

幽影註:《一千零一日》跟《一千零一夜》是不同的故事喔~

雖然這是個中國公主的故事,但由於中華人民共和國在很長的一段時間,將《杜蘭朵公主》的劇情視為『辱華』的關係,因此直到1998年,本劇才得以在張藝謀的掌舵下,於北京紫禁城天壇舉行公演。

兩百多年來,這個故事被後世改編為喜劇、詩劇、歌劇和寓言劇等各種形式,像是中國當代劇作家魏明倫就有把它改編為京劇版,名叫《中國公主杜蘭朵》。除此之外,《杜蘭朵公主》光是歌劇版就有四部以上,不過這些林林總總的改編作當中,最有名的還是普契尼所寫的《杜蘭朵公主》了。

在世界十大歌劇裡,有兩位歌劇大師單是他們的作品,就分別包辦了其中的三個位子,這兩位大師就是威爾第和普契尼。《杜蘭朵公主》不但是世界十大歌劇的最後一部,同時也是普契尼的天鵝之歌(生涯最後一部作品)。後世說到《杜蘭朵公主》時,如果不特別註明是哪個版本的話,那多半是指普契尼寫的那部《杜蘭朵公主》。

眾所皆知的,《杜蘭朵公主》是部改編作品,但您可能不知道,普契尼的《杜蘭朵公主》並非改編自原作的波斯童話,而是改編自戈齊(Carlo Gozzi)於1762年上演的同名歌劇。也就是說,我們今日熟悉的《杜蘭朵公主》,已經是改編又改編之後的作品了,至於豫劇版或是京劇版嘛,當然就更不用說啦~XD

由於兩百多年來無數次的改編,讓杜蘭朵公主的形象一變再變,戈齊筆下的杜蘭朵公主多情且非常女性化,普契尼的杜蘭朵公主一開始冷若冰霜,但最後又轉變為熱淚縱橫,而豫劇版的杜蘭朵公主,則使用了中國傳統的演出方式,並強化了中國人的思維,不過王子卻變成了無名氏…

根據歷史記載,打從1918年開始,普契尼就在和友人討論下一部作品的題材。到了1920年7月,雖然劇本還沒定稿,不過他就已經在構思音樂了,1921年完成第一幕,並決定全劇應該要有三幕。

但就在《杜蘭朵公主》即將完成之際,普契尼因為喉癌的病情,於1924年11月4日帶著手稿啟程赴布魯賽爾,接受放射線治療與手術。雖然手術成功,但普契尼卻在次日突然心臟病發,於1924年11月29日與世長辭。

普契尼去世時《杜蘭朵公主》已完成第一、二幕,以及第三幕前半段,直到柳兒自盡時的音樂,而首演的指揮也敲定是普契尼的好友托斯卡尼尼(Arturo Toscanini),甚至是演員和場地都已經排好了。日後在普契尼之子的指定下,由弗蘭科‧阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼的手稿將全劇完成,後世通行的《杜蘭朵公主》,指的就是這個版本。

由於托斯卡尼尼一直不滿意阿爾法諾寫出來的音樂,再加上首演時間逼近的壓力,最後的部分寫的頗為匆忙,除了造成後世對王子和公主的態度轉變的那麼快,產生不協和感之外,還造成了托斯卡尼尼和阿爾法諾兩人的交惡。到了1926年4月25日,《杜蘭朵公主》在米蘭斯卡拉歌劇院(Teatro alla Scala)的首演,由當初就決定好的托斯卡尼尼擔任指揮。他指揮到柳兒自盡時,就放下了指揮棒,轉身向台下的觀眾說:

「歌劇大師是在這裡歇筆的,他寫到這裡便去世了。」

在一片沉默之中,帷幕緩緩的合上,演員們準備退場,此時突然有人高喊:

「普契尼萬歲!」
(Viva Puccini!)

托斯卡尼尼這麼作的原因,除了追念普契尼之外,同時也是對阿爾法諾的音樂不滿意而不願指揮。兩天後的第二次演出就換人指揮,演出阿爾法諾續完的版本,而托斯卡尼尼此後就再也沒有指揮過《杜蘭朵公主》了。直到今日,還有不少人嘗試續完普契尼沒完成的部分,然而不管如何,大師的本意終究已經成為一個無解之謎了。

身為義大利人的普契尼,在創作具有異國風情的作品時,喜歡用當地膾炙人口的旋律,作為歌劇的主題,像是在《蝴蝶夫人》裡,他用了《櫻花》作為全劇的動機,而在《杜蘭朵公主》裡,他用的江蘇民謠《茉莉花》,確實也算是首國樂的精華作,聽說就連三大男高音都唱過耶~

除了《茉莉花》之外,劇中還有多達七段的旋律,是從中國民謠改編,像是三位大臣阻止王子時,用的弦律就是出自清國的國歌。普契尼把清朝時的中國叫作『清國』,這是20世紀初期,很多西方人對中國的錯誤認知之一。

在下還真慶幸普契尼用的是清朝的國歌,而不是民國初年的國歌啊。因為在民國初年,中華民國最早的國歌是…是《兩隻老虎》。各位沒看錯,就是『兩隻老虎兩隻老虎跑的快』的那個《兩隻老虎》…

稍微跟各位說明一下,《兩隻老虎》源自法國,原作者不明,法文原名叫《雅克弟兄》(Frere Jacques),和莫札特的《小星星》一樣是唱遍全世界的著名法國童謠,不過不知怎麼搞的,傳到中國居然變成了《兩隻老虎》…

在20世紀早期的中國,《兩隻老虎》可以稱的上是首跨黨派的超傳奇名曲,不但孫中山拿它當國歌,就連國民革命軍北伐時的《北伐軍歌》,以及毛澤東的中國共產黨那首《土地革命》,都是用《兩隻老虎》的旋律重新填詞寫出來的,在下真搞不懂為什麼那個時候,會有這麼多人喜歡《兩隻老虎》啊~

言歸正傳,雖然華人最熟的是《茉莉花》,但《杜蘭朵公主》裡最有名的旋律卻不是它,而是『Nessun dorma!』,文章一開始的那段話,說的就是這首著名的詠嘆調。

『Nessun dorma!』台灣習慣翻成《公主徹夜未眠》,而大陸則譯為《今夜無人入睡》。其實『Nessun dorma!』這個字直翻的話,應該是『誰都不許睡』的意思,台灣會翻成《公主徹夜未眠》的原因,純粹是因為對文法的錯解所造成的。

《公主徹夜未眠》除了出現在電影《紫屋魔戀》之外,1990年義大利世界盃足球賽露天晚會上,由高音C歌王帕華洛帝(Luciano Pavarotti)演唱後,不但從此成為世界足球迷的國歌,更在1990年六月以古典樂的身分,一舉衝上英國流行音樂單曲排行榜的第二名!英國手機銷售員保羅帕茲(Paul Potts)在2007年6月17日,更以《公主徹夜未眠》奪下英國歌唱選秀的冠軍喔!



帕華洛帝演唱《公主徹夜未眠》,1990義大利世足賽露天晚會!



三大男高音合唱《公主徹夜未眠》,1994



保羅帕茲演唱《公主徹夜未眠》


註:三大男高音為帕華洛帝(Luciano Pavarotti)、多明哥(Placido Domingo)和卡列拉斯(Jos Carreras)。

除了《公主徹夜未眠》之外,公主的三個謎題也是令人頗為印象深刻之處,由於謎題的篇幅有點長,因此在下把它跟《公主徹夜未眠》的歌詞一起另外貼一篇,有興趣的話不妨點來看看^^

杜蘭朵公主的三個謎題&《公主徹夜未眠》

本專欄後附的錄音,是結遜(Ghione, Franco)在1937年的錄音。結遜的指揮曾被人用『有點老套,穩紮穩打的路線雖不令人滿意,卻也沒啥錯誤可挑』來形容,因此這應該算是個比較中規中矩的錄音吧。

雖然《杜蘭朵公主》在中國人眼裡,有不少外國人對中國的錯誤印象,但卻也無損於本劇在藝術方面的傲人成就。由張惠妹演杜蘭朵的日文版,也在緊密排練中,就請各位一起拭目以待吧~(文/幽影)

===================================
Turandot
1937 (Torino)

artisti:
Bravura, Giuseppe (ruolo: Baritono, un Mandarino)
Cigna, Gina (ruolo: Soprano, Turandot)
Coro EIAR di Torino (ruolo: Coro)
Del Signore, Gino (ruolo: Tenore, Pang)
Ghione, Franco (ruolo: Direttore)
Giannotti, Armando (ruolo: Tenore, Altoum)
Merli, Francesco (ruolo: Tenore, Calaf)
Neroni, Luciano (ruolo: Basso, Timur)
Olivero, Magda (ruolo: Soprano, Liu)
Orchestra EIAR di Torino (ruolo: Orchestra)
Poli, Afro (ruolo: Baritono, Ping)
Puccini, Giacomo (ruolo: Compositore)
Zagonara, Adelio (ruolo: Tenore, Pong)



第一幕:

01. 北京的百姓們
(Popolo di Pechino)

02. 站到後面去,走狗
(Indietro, cani!)

03. 父親!我的父親!…他看著我!
(Padre!... Mio padre... Guardami!)

04. 磨利刀子
(Gira la cote!)

05. 月亮為什還不升起
(Perche tarda la luna)

06. 天子-在東方的山上(茉莉花)
(Figlio del cielo: La sui monti dell'est)

07. 哦,多麼年輕
(O giovinetto! Grazia!)


08. 兒啊!你要做什麼?
(Figlio che fai?)

09. 站住,你要做什麼?
(Fermo! Che fai?)

10. 大家安靜!
(Silenzio, ola!)

11. 無光的夜晚
(Notte senza un lumicino)

12. 我的上帝,聽
(Signore ascolta!)

13. 別傷悲,柳兒
(Non piangere, Liu)


第二幕:

14. 聽啊,龐!聽啊,彭!
(Ola, Pang! Ola Pong!)

15. 噢,中國,噢,中國
(O China! O China!)

16. 我在湖南有一個家
(Ho una casa nell'Honan)

17. 哦,世界呀
(O mondo! O mondo!)

18. 再見,情愛,再見,人類!
(Addio, amore, addio, razza!)

19. 不要住中國,為我們的命運
(Non v'e in China, per nostra fortuna)

20. 墓地,龐大又壯觀
(Gravi, enormi ed imponenti)

21. 造孽的誓言折磨著我
(Un giuramento atroce mi costringe)

22. 願吾皇萬歲萬萬歲!
(Diecimila anni al nostro Imperatore!)

23. 北京城的老百姓們
(Popolo di Pechino)

24. 在這個國家
(In questa reggia)

25. 異鄉人,你聽好
(Straniero, ascolta!)

26. 是!再生!
(Si, rinasce!)

27. 像火一樣旺
(Guizza al pari di fiamma)

28. 你點燃了冰塊
(Gelo che ti da foco)

29. 我的勝利
(La mia vittoria armai)

30. 上帝!仁慈的父親!
(Figlio del cielo! Padre augusto!)

31. 不,就是這個王子!
(No, Principessa altera!)

32. 妳給我三個謎題
(Ai tuoi piedi ci prostriamo)


第三幕:

33. 杜蘭朵傳旨
(Cosi comanda Turandot)

34. 公主徹夜未眠(誰也不准睡)
(Nessun dorma!)

35. 你還在看星星
(Tu che guardi le stelle)

36. 啟奏公主,是愛情
(Principessa!... Divina!)

37. 冰霜將你重重包圍
(Tu che di gel sei cinta)

38. 柳兒!柳兒!…起來!
(Liu!... Liu! sorgi!)

39. 柳兒…好女孩!
(Liu!... Bonta!)

40. 死神的公主
(Principessa di morte)

41. 我怎麼了
(Che fai di me?)

42. 沒有比這更大的勝利了
(Piu grande vittoria non voler)

43. 吾皇萬歲萬萬歲
(Diecimila anni al nostro Imperatore!)

44. 愛情!太陽!生命!願此刻永恆!
(Padre Augusto... conosco il nome)

出處:
http://www.liberliber.it/audioteca/p/puccini/index.htm

===================================

參考資料:

歌劇欣賞:杜蘭朵公主/普契尼

台北歌劇劇場-杜蘭朵公主

普契尼-圖蘭朵

《杜蘭朵》北京實況

普契尼的《杜蘭朵公主》和它永遠的謎

公主為何徹夜未眠?

歌劇、戲劇、豫劇版《杜蘭朵》的差異

布拉格的春天-杜蘭朵公主

【歌劇】《杜蘭朵公主》北京紫禁城實況錄影

《杜蘭朵公主》Wiki

杜蘭朵公主的三個難題

用歌劇訴說愛的普契尼

愛能征服一切!

最電人的歌手、最電人的一首歌

中國十大民歌

《雅克弟兄》(法文:Frere Jacques),中文版《兩隻老虎》
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=444773
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|普契尼|世界十大歌劇|張惠妹|三大男高音|達人專欄|

留言共 10 篇留言

午夜
關於公主徹夜未眠 這慕的歌唱似乎是帕華洛帝的拿手曲子
似乎也是帕華洛帝唱紅了這首
只可惜成了絕響..

03-22 00:27

幽影
嗯~帕華洛帝唱紅很多古典樂喔
據在下所知,除了《公主徹夜未眠》之外,還有舒伯特的《聖母頌》
《今夜星光燦爛》等~03-22 09:48
4554214
帕華洛帝演唱時有高低眉...(笑)

想知道這部作品,到底用了哪幾個中國古典曲,想直接去聽中國樂曲 xd

03-22 00:44

幽影
在下也不清楚~
話說回來,您重複貼的那篇留言在下把它砍掉了喔^^03-22 09:44
張小仙
真是曲折的故事啊 @@

03-22 07:01

幽影
您只的是它的創作歷程是嗎?03-22 09:45
WhieAla白翼
這真的非常的有名呢...
話說...沒記錯的話...還曾經搬到紫禁城來演...

03-22 17:37

幽影
在下文章裡就說過了喔^^03-28 23:47
烤麻糬超好吃
神人(跪)

03-23 20:51

幽影
不敢當不敢當XD03-28 23:48
蕭遙
嘰!!!還好是翻成「公主徹夜未眠」...至少優雅多了OTL

要真的翻成「誰都不許睡」...我可能會昏倒吧=▽=|||

03-24 18:34

幽影
呵~雖然「誰都不許睡」是原意,不過還是《公主徹夜未眠》比較優雅沒錯^^03-28 23:49
蕭遙
道魔幽影大大~

拍謝跟您家借一下版面宣傳我們樂團XD

偽.R☆S管絃(?)樂團 熱情招募中>O<(免費入團,但請自備樂器)

感謝感謝吶!

03-24 18:43

幽影
加油哦~^^03-28 23:55
把貓倒起來
我記得多明哥還是誰(反正是三大男高音其中一個)有演過杜蘭朵公主的歌劇
裡面杜蘭朵公主的主題曲背景音樂是茉莉花,感覺亂妙的=ˇ=

03-25 13:07

幽影
是滿妙的沒錯~^^03-28 23:56
九州御便當
杜蘭朵公主到現在還沒有把它看完...
找時間來去特別鑽研一下好了XD


To樓上蕭遙大大
......我真的有看過有人翻成 "誰都不許睡" (囧")
當時還很納悶杜蘭朵公主裡頭真的有這麼俗的歌嗎XD(後來才發現是翻譯問題)

03-25 22:54

幽影
歡迎~要是多點時間的話,在下也想實際看看歌劇的說^^03-28 23:57
小愛將
這部歌劇在我小時候...已經忘了哪一年
在北京紫禁城盛大演出
當時我們全家人圍在電視前欣賞
記得當時演出公主的女歌手身材滿胖的= =
經典歌曲Nessun dorma唱過的人實在太多了
我唯獨喜歡Andera Bocelli的版本
那麼絲絲入扣...又不太過華麗

記得小時候爸爸跟我說到杜蘭朵公主的故事
我聽得眼睛發亮...而且覺得實在非常唯美
到現在還是經常聽古典音樂回憶童年往事呢!
在巴哈能看到這樣的文章~真的有些驚艷喔^^

03-26 10:37

幽影
根據在下手上的資料,當年在北京演杜蘭朵公主的那位女高音,
體重有一百五十公斤喔~

最近專欄要寫世界十大歌劇,敬請期待^^03-29 00:00
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:杜蘭朵公主的三個謎題&《... 後一篇:《蝴蝶夫人》劇情簡介...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ms0489223每天換一首Loop的人
酸欠少女- Sayuri看更多我要大聲說22分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】