創作內容

6 GP

[達人專欄] 椿…菫…失足者的悵然情殤

作者:幽影│2008-04-12 00:19:15│巴幣:0│人氣:3497
《卡門》、《蝴蝶夫人》,還有一個是…?
from 世界名劇的三大歷史性失敗



清末民初,由於西方列強的殖民政策,打破了許多國家原本的鎖國政策。中國和日本等東方國家,就從這個時候開始,再一次的受到西方文化與科技的衝擊,踏出了現代化的腳步。

那各位知不知道,最早進入中國(清光緒二十三年),並曾經風行全中國好一段時間的西洋小說,究竟是哪一部呢?在下本週要介紹的歌劇,就是以這本小說為藍本改編的。

這部歌劇除了擠身世界十大歌劇之外,它的首演和比才的《卡門》、普契尼的《蝴蝶夫人》一起,被古典樂界合稱為『世界名劇的三大歷史性失敗』喔,各位猜到是誰了嗎~



威爾第《茶花女》

《茶花女》跟大多數世界十大歌劇的同伴一樣,是改編自小說。本劇的原作是小仲馬的同名小說,雖然歌劇與原作小說,原文的名字並不一樣,但中文都把它們翻作《茶花女》。

由於《茶花女》的不朽地位,除了威爾第有將它改編為歌劇之外,好萊塢1936年也將它改編成電影《茶花女》(Camille),柴菲雷利在1982年也推出過歌劇電影《茶花女》,這部經典作請來了三大男高音的多明哥擔任男主角喔!此外2001年的電影《紅磨坊》(Moulin Rouge!),其劇情也取材自這裡,不過在此要介紹的是歌劇的部份。

威爾第的歌劇《茶花女》(La Traviata),這個字的原意為『迷途的女人』、『失足者』,還有『娼妓』的延伸意義。將這個故事由小說將它改編為劇本的是皮阿威,日本方面將它譯作《椿姬》。

《茶花女》首演於1853年3月6日,地點是義大利威尼斯的費尼切歌劇院(譯註:費尼切意為『鳳凰』)。雖然威爾第在首演出當時,已經是義大利公認的歌劇大師了,但這部《茶花女》當年在演出時,台下的觀眾卻非常不給面子的笑場了。

歌劇會笑場的原因,往往都是因為歌詞和演員配不上所導致。像同為三大歷史性失敗之一的《蝴蝶夫人》,就曾因為演15歲的女主角蝴蝶的,是一位51歲的女高音,結果在女高音羞答答的唱出『人家今年15歲~』時,台下觀眾當場爆笑~!(不過《蝴蝶夫人》首演的失敗,並不是這個原因)

至於《茶花女》的笑場原因也很經典,有看過原作小說的就知道,女主角薇奧麗塔得了肺結核,在劇中時常臉色蒼白、體力不支,在小說和歌劇的最後因病過世。

幽影註:薇奧麗塔(Violetta)有『菫』的含義。

照理說像這樣的病人應該骨瘦如柴,講起話來上氣不接下氣才對。可是這就出現了一個難題,各位要知道在威爾第的時代,麥克風跟擴音器都還沒有發明,所以唱歌劇的女高音,除了要有美妙的歌喉之外,同時音量也要有本事蓋過旁邊的樂團,讓全場觀眾聽到自己的聲音才行。

由於體型大小跟嗓門多少也有點關係,因此身體如果夠本事『內建擴音器』的女高音,『體格』通常也像個會走路的大音響一樣,十分有『份量』。

於是在首演當天,把音量的考量放在第一位的劇組,找來一位體重大概有八、九十公斤的女高音。於是台下觀眾就看到一個噸位十足的人形音響,在台上滿面紅光外加中氣十足的,唱著像是『啊,我好像快死了!』之類的歌詞…(爆)

想當然爾,台下的觀眾自然哄堂大笑了起來,第二次演出時換了一個比較苗條的女高音,才解決這個問題。不過在音響擴音技術發明以前,女高音在『音量』和『身材』之間的取捨,一直都是演出《茶花女》的劇組,必需要面對的一個難題~

《茶花女》劇中有許多樂段,都是世界著名的歌劇片段,其中最有名的當屬『Libiamo ne' lieti calici』了!這首歌標題的原意是『乾杯吧,用歡喜的酒杯來乾』,中文則譯作《乾杯之歌》或《飲酒歌》。不但三大男高音唱過,而且同時也是許多演唱家的保留曲目。此外,在《交響情人夢SP》裡也出現過《乾杯之歌》,據說登場的時候,完全符合了那一幕的氣氛說~^^



帕華洛帝演唱《乾杯之歌》



三大男高音合唱《乾杯之歌》,1994


離開了幾天後,在下偶然看到小屋的訂閱數,已經破百了說!正好在下這回找到的,也是一個很珍貴的版本~托斯卡尼尼1946年錄的《茶花女》喔!

上世紀的名指揮托斯卡尼尼(Arturo Toscanini,1867-1957)不但和威爾第是同鄉,而且他和威爾第的歌劇之間,也有極深的淵源。他生涯第一次上台指揮的,就是威爾第的《阿依達》,而且還是背譜演出。

在68年的指揮生涯裡,托斯卡尼尼指揮過許多次《茶花女》,而這份1946年錄的《茶花女》,是大師生涯最後一次錄製的,不但意義非凡,而且還是個獲得極高評價的經典錄音。在Wiki介紹《茶花女》的英文頁面裡,『推薦錄音』那欄的第一個錄音就是它!

除了指揮是托斯卡尼尼之外,本錄音的樂團是NBC交響樂團(NBC Symphonic Orchestra),錄音日期是1946年12月1日和12月8日,最先是在廣播演出,然後由BMG發行唱片。關於本錄音的進一步介紹,在此引述valkyrie大大文章裡的部分內容~

1946年的這份錄音,是托斯卡尼尼生涯最後一次演出全本的《茶花女》。托斯卡尼尼自1937年起就擔任NBC交響樂團的常任指揮。NBC是國家廣播公司的縮寫,所以在當時,NBC交響樂團的任務之一,是在專屬的古典音樂時間裡演奏古典音樂。這些Broadcast之後又被錄下來 作為商業發行。為了配合每週一小時(《茶花女》的演出用了兩週)的演出時間,托斯卡尼尼不得不將原譜大加更動,三幕中一些需要反覆的段落都被刪掉(大約十五分鐘長的音樂)。

托斯卡尼尼對歌劇的觀念和威爾第極為相似:一場好的歌劇,要的不只是大牌聲樂家的高明技巧,還需要舞台佈景、管絃樂團等的密切配合。雖然和托斯卡尼尼合作的聲樂家在當時也是大有來頭的角色(不過在中文側標寫作者的眼中,只要托斯卡尼尼合作的對象不是三大男高音或是歌劇女神,就一律歸於「小牌聲樂家」之林),但是想聽聲樂家們盡情炫耀、或是將《茶花女》當成一串藝術歌曲集的聽眾一定會大失所望,他們將發現:在托斯卡尼尼的指揮棒下,《茶花女》變得十分緊湊,而且充滿戲劇性。而喜歡托斯卡尼尼詮釋的人,也正是因為它緊湊且戲劇張力十足。

不同於其它任何版本,第一幕前奏曲中,小提琴部分使用了不同的弓法,旋律在哀淒之餘顯得十分激動,這段正是第二幕中薇奧莉塔向阿弗列德訣別時(Amami, Alfredo)的預告,也定下了全劇的基調。第一幕的《飲酒歌》,一般都以十分歡樂的情緒處理,托斯卡尼尼卻將速度略略放慢(和之前的合唱段落相比),更透著些許「今宵有酒今朝醉」的虛無心境。之後,阿弗列德向薇奧莉塔示愛,一般指揮家在此處都會放慢速度,讓男女高音「自行發揮」;這樣做固然可以讓聽眾欣賞聲樂家的美妙歌聲,代價卻是整體的旋律(聽不出旋律到底是什麼樣子)。

第二幕後段,是對指揮家功力的大考驗:大多數指揮家在第二景處理阿弗列德和薇奧莉塔的衝突時,不免流於鬆散;只有托斯卡尼尼在此一氣呵成,令聽者放下手邊的其它工作,深恐漏掉任何一個音符。

第三幕,薇奧莉塔的悲觀情緒和窗外嘉年華的熱鬧氣氛成明顯對比,緊接著阿弗列德衝了進來,又激起薇奧莉塔活下去的意念,但她最後還是不敵死神的召喚;情緒的轉折恰到好處,毫無突兀之感。當全劇終了,我赫然發現自己正為了劇中虛構的人物與故事流下淚來…。

也許正如曾為托斯卡尼尼作傳的Harvey Sachs所言,當今之世,已然找不不出第二個對《茶花女》以及威爾第時代的歌劇傳統有如此深厚修養的指揮家了──而這也正是這個版本珍貴之處。


最後在下稍微和各位介紹一下原作小說這邊好了,順便也回答一開始的那個問題。小說的《茶花女》(La dame aux camelias)是法國作家小仲馬最有名的小說之一,出版於1848年,故事的內容是說一名青年與巴黎上流社會裡,一位交際花之間淒婉的愛情故事,但各位知不知道,《茶花女》其實是小仲馬用自己的真實經歷寫的呢?

在《茶花女》的故事裡,男主角的原型無疑的是小仲馬,他們兩人如同小說一般的相逢,然而最後卻因為環境的因素而分開。為了紀念這段戀情,於是小仲馬動筆將它寫成小說,就是我們今日看到的《茶花女》了。

《茶花女》既悲傷又極具寫實性的劇情,讓許多讀過的人對它難以忘懷。甚至就連小仲馬當年那段韻事,也因此流傳了好幾個版本,有人說女主角的原型是阿麗芬茜娜,她在和小仲馬分開後不久就死了。也有人說女主角是瑪莉‧迪普萊希,她跟書中的女主角一樣是因肺結核過世的,但是她到死都沒等到情人的懺悔…

不管當年那段韻事的真相如何,也不管是小說還是歌劇,《茶花女》始終都不是什麼美麗的童話,而是一部充滿了人性與真實社會問題的寫實故事。身為大仲馬私生子的小仲馬,本身也是這些社會問題下的犧牲者之一,因此在他的筆下,虛偽社會道德和門第觀念寫的格外入木三分。

引述Wiki上的部分資料,在光緒二十三年(1897年),林紓翻譯與王壽昌合譯小仲馬的《茶花女》,當時的譯名為《巴黎茶花女遺事》,光緒二十五年一月在福州由畏廬刊行。是中國介紹西洋小說的第一部,一時風行全國。

以上是關於《茶花女》原作小說的簡介,在參考資料裡,在下也有放上《茶花女》中英對照版小說的連結,各位要是對這部世界名著有興趣,而且也有這個閒情逸致的話的話,不妨就邊聽《茶花女》的歌劇,邊看《茶花女》的小說吧~(文/幽影)



相關文章:

《卡門》(1875)

《蝴蝶夫人》(1904)

【招生】偽.R☆S團 免費擴大招生實施中

===================================
Traviata (La) 1946

artisti:
Albanese, Licia (ruolo: Soprano, Violetta)
Cehanovsky, George (ruolo: Baritono, Douphol)
Dennis, Paul (ruolo: Basso, Marquis d'Obigny)
Garris, John (ruolo: Tenore, Gastone)
Merrill, Robert (ruolo: Baritono, Germont)
Moreland, Johanne (ruolo: Soprano, Annina)
NBC Chorus (ruolo: Coro)
NBC Symphonic Orchestra (ruolo: Orchestra)
Newmann, Arthur (ruolo: Basso, Dr. Grenvil)
Peerce, Jan (ruolo: Tenore, Alfredo)
Piave, Francesco Maria (ruolo: Autore del libretto)
Stellman, Maxine (ruolo: Mezzo-soprano, Flora)
Toscanini, Arturo (ruolo: Direttore)
Verdi, Giuseppe (ruolo: Compositore)



第一幕

01. 前奏曲
(Preludio)

02. 諸位難道不知道宴會早就開始了
(Dell'invito trascorsa e gia I'ora.)

03. 乾杯吧,用歡喜的酒杯來乾∕乾杯之歌∕飲酒歌
(Libiamo ne' lieti calici)

04. 那是什麼?
(Cio e cio?)

05. 那一天,充滿幸福與光彩的日子
(Un di, felice, eterea)

06. 怎麼?我錯過了什麼嗎?
(Ebben? Che diavol fate?)

07. 天空已漸泛白
(Si ridesta in ciel l'aurora)

08. 多奇怪!多奇怪啊!
(E strano, e strano!)

09. 瘋狂!瘋狂!都是無用的癡想!
(Follie! Follie! Delirio vano e questo!)

10. 解放自己
(Sempre libera)


第二幕第一景

11. 我心中熱切的深情
(De' miei bollenti spiriti)

12. 安妮娜,你去了哪兒?
(Annina, donde vieni?)

13. 阿弗列德呢?
(Alfredo?)

14. 上天賜我一個女兒
(Pura siccome un angelo)

15. 你知不知道我心中
(Non sapete quale affetto)

16. 噢!妳還年輕
(Ah! Dite alla giovane)

17. 我會死去!
(Morro, morro)

18. 上天啊!請賜予我力量!
(Dammi tu forza, o cielo!)

19. 啊!她生命的全部
(Ah, vive sol quel core all'amor mio!)

20. 記得普羅旺斯的大地與海洋嗎?
(Di Provenza il mar, il suol)

21. 是薇奧麗塔!我為什麼會那麼不安!
(Ne rispondi d'un padre! Perche son io commosso!)


第二幕第二景

22. 今晚我們有個化裝舞會
(Avrem lieta di maschere la notte)

23. 我們是吉普賽人
(Noi siamo zingarelle)

24. 我們是來自馬德里的鬥牛士
(Di Madride noi siam mattadori)

25. 阿弗列德!是你?
(Alfredo! Voi?)

26. 我要他隨我來
(Invitato a qui seguirmi)

27. 這個女人為了我
(Ogni suo aver tal femmina)

28. 即使是在憤怒中,只要侮辱女人
(Di sprezzo degno se stesso rende)


第三幕

29. 第三幕前奏曲
(Preludio (Atto III))

30. 安妮娜?您叫我?
(Annina? Comandate)

31. 妳遵守了妳的承諾
(Teneste la promessa)

32. 再見了,往日甜蜜的幻夢
(Addio del passato bei sogni ridenti)

33. 呈獻上這神聖的牲品
(Largo al quadrupede)

34. 小姐!-什麼事?
(Signora! - Che t'accade?)

35. 啊,愛人,讓我們遠離巴黎
(Parigi, o cara, noi lasceremo)

36. 啊,讓我們到教堂去…
(Ah, non piu, a un tempio…)

37. 神啊!這麼年輕就死去
(Gran Dio! morir si' giovane)

38. 啊!薇奧麗塔!
(Ah, Violetta)

39. 請接受這肖像
(Prendi, questa e l'immagine)

40. 真不可思議!
(E strano!)

出處:
http://www.liberliber.it/audioteca/v/verdi/index.htm

===================================

參考資料:

《茶花女》義大利文∕中文全劇對譯(上)

《茶花女》義大利文∕中文全劇對譯(下)

歌劇故事:《茶花女》

威爾第歌劇-茶花女

《茶花女》小說,中英對照

《茶花女》(歌劇),Wiki

《茶花女》(小說),Wiki



托斯卡尼尼1946年錄的《茶花女》簡介
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=445005
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|威爾第|世界十大歌劇|交響情人夢|三大男高音|達人專欄|

留言共 6 篇留言

腹黒のマリア
頭香

04-12 00:47

幽影
感謝支持^^04-14 10:00
4554214
恭喜訂閱人數到 100 了~!

每次都無緣無故多了一張名盤 @.@,ㄎㄎ..

04-12 03:51

幽影
您喜歡就好^^
希望這樣能讓更多人可以接觸到這些動聽的名曲~04-14 10:06
烤麻糬超好吃
你好棒

04-13 23:16

幽影
這樣說在下會不好意思的…>///<04-14 10:03
子虛
了不起的文章

04-14 00:00

幽影
其實也沒有多了不起啦
對了,重複的留言在下砍掉了04-14 10:02
莫羲凰
默默偷看也是要支持的XD

04-14 10:22

幽影
多謝XD04-14 10:25
愛靠妖
你查了好多資料阿
拍拍手

04-14 21:16

幽影
感謝支持^^04-18 23:42
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 謹祝指揮帝... 後一篇:【翻譯】ONE劇情翻譯:...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

leo25127更新至1226回
穿越奇幻日常系小說『公爵家的獨生子』更新囉,來看看我們無厘頭的ㄎ一ㄤ少爺怎麼在異世界作威作福吧!看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】