前往
大廳
主題

(翻譯)卑微工人眼中的俄羅斯完整歷史-中文歌詞

合成 | 2024-01-27 16:11:20 | 巴幣 1006 | 人氣 310

歌名為A Complete History Of The Soviet Union Through The Eyes Of A Humble Worker
意思應為完整蘇聯歷史,但歌詞中的時間跨度卻是從沙俄時期至2010(歌曲創作時間)前,而那時正是普丁上任近十年,但尚未攻佔克里米亞時,因此我將歌曲名翻譯為俄羅斯完整歷史。
我國中時就在youtube上有聽過這首歌,在我當時看來歌曲中的翻譯是完全沒有問題的,但我近期在聆聽這首歌曲時發現了英文字幕與中文上有大量漏洞跟翻譯錯誤的地方,因此自行重新翻譯了一次。
歌詞中我會在每段前端標示出歌曲內容的時期以及年份,更能夠了解歌詞內容與相應時期的狀況。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
沙俄時期(~1905)
To Moscow I came seeking fortune
我來到莫斯科為了尋求財富
But they're making me work til I'm dead
但他們讓我工作到死
The bourgeoisie have it so easy
資產階級日子過得輕鬆
The Tsar's putting gold on his bread
沙皇甚至在他的麵包上鍍金
The people of Moscow are hungry
而莫斯科的人民在挨餓
But think what a feast there could be
但想像「那裡」 是什麼樣的盛宴
If we could create a socialist state
如果我們能建立一個社會主義國家
That cared for the people like me
就能夠關心到像我一樣貧苦的人
革命醞釀期(~1917)
I am the man who arranges the blocks
我是那負責調整方塊的人
That descend upon me from up above
這些方塊從我頭上落下
They come down and I spin them around
方塊落下 我則是旋轉它們
Til they fit in the ground like hand in glove
直到它們像是手掌貼合手套般,緊密的貼合地面
Sometimes it seems that to move blocks is fine
有時似乎只需要移動方塊就足夠了
And the lines will be formed as they fall
當方塊落下時就能夠形成一條完美的直線
Then I see that I have misjudged it!
然後我發現我的判斷錯誤了!
I should not have nudged it after all
我從一開始就不該去動到它
Can I have a long one please?
拜託給我一個長的方塊好嗎?
Why must these infernal blocks tease?
為何我必須被這些可恨的方塊嘲弄?
革命時期(1917~1922)
I am the man who arranges the blocks
我依然是那負責調整方塊的人
That continue to fall from up above
方塊繼續從上方墜落
Come Muscovite! Let the workers unite!
起來吧莫斯科人民! 讓工人們團結起來!
A collective regime of peace and love
一個和平與愛的集體政權
I work so hard in arranging the blocks
我努力地調整方塊
But the landlord and taxman bleed me dry
但地主和收稅員卻吸光我的血汗
But the workers will rise! We will not compromise
但工人會崛起! 我們絕不妥協
For we know that the old regime must die
因為舊政權必須被推翻
Long live Lenin, kill the tsar!
列寧萬歲 ! 幹掉沙皇 !
We salute the sickle and star!
我們向鐮刀和紅星敬禮 !
布爾什維克時期(1922~1924)
I am the man who arranges the blocks
我依然是那負責調整方塊的人
That continue to fall from up above
方塊繼續從上方落下
The food on your plate now belongs to the state
現在開始,你盤中的食物屬於國家
A collective regime of peace and love
一個和平與愛的集體政權
I have no choice in arranging the blocks
我別無選擇 只能持續的排列方塊
Under Bolshevik rule, what they say goes
在布爾什維克的規則下,他們說的算
The rule of the game is we all are the same
遊戲規則就是我們的行為必須一致
And my blocks must create unbroken rows
並且我需要用方塊砌出連綿的行列
史達林憲法時期(1936~1940)
Long live Stalin! He loves you!
史達林萬歲 ! 他愛你 !
Sing these words, or you know what he'll do
跟著唱出來,否則你將會嚐到他的手段
I am the man who arranges the blocks
我依然是那負責調整方塊的人
That are made by the men in Kazakhstan
這些方塊開始由哈薩克人製造
They come two weeks late and they don't tessellate
工期晚了兩周成品又無法嵌合
But we're working to Stalin's five year plan
但我們為了史達林的五年計劃而辛勤的勞作
蘇俄戰爭時期(1945)
I am the man who arranges the tanks
我是那個調度坦克的人
That will make all the Nazis keep away
那些坦克將會把納粹全部驅逐
歐洲赤化時期(1945-1948)
The Führer is dead, and Europe is Red!
元首死了,歐洲赤化了 !
蘇聯原子彈計畫(1949)
Let us point all our guns at the USA
讓我們把槍口對向美利堅
We shall live forever more!
我們將永垂不朽!
We can start a nuclear war!
我們有能力發動核子戰爭!
核武軍備競賽時期(1953)
I am the man who arranges the blocks
我是那負責調整方塊的人
That are building a highly secret base
那是一個正在建造的秘密基地
Hip hip hurrah for the USSR!
高呼三聲蘇聯萬歲
太空競賽時期(1961)
We are sending our men to outer space
我們正在嘗試把人送到外太空
I work so hard in arranging the blocks
我天天努力調整方塊
But each night I go home to my wife in tears
但每晚回家時妻子卻以淚洗面
What's the point of it all, when you're building a wall
建了這座鐵幕,到底有什麼意義
And in front of your eyes it disappears?
而它卻在你眼前突然消失了 ?
Pointless work for pointless pay
做無意義的工作拿無意義的工資
This is one game I shall not play
我寧可不玩這種遊戲
蘇聯解體前(~1991)
I am the man who arranges the blocks!
我是那負責調整方塊的人!
But tomorrow I think I'll stay in bed
但我想我明日將會待在床上
The winter is cold, I've got plenty of gold
冬日嚴寒,雖然我有了充足的黃金
And I'm standing in line for a loaf of bread
但我卻要為了一條麵包站在隊伍中
Maybe we'd be better off
也許我們能過得更好
If we brought down Gorbachev
如果我們扳倒戈巴契夫
市場開放(1986~1991)
I am the man who arranges the blocks
我是那負責調整方塊的人
That continue to fall from up above
方塊繼續從上方落下
The markets are free! So much money for me!
市場開放了,那麼多財富在我眼前!
Tell me, why should I care for peace and love?
告訴我,我為何還需要在乎和平與愛?
The markets are free! So much money for me!
市場自由了,那麼多財富在我手中!
Tell me, why should I care for peace and love?
告訴我,我為何還在在乎和平與愛?
Peace and love, peace and love!
和平與愛,和平與愛!
俄羅斯聯邦成立(1992~2000)
And now the wall is down, the Marxists frown
鐵幕已然倒下,馬克思主義者皺眉
There's foreign shops all over town
外國商店開滿城
When in Red Square, well don't despair
當你到了紅場,也不用太失望
There's Levi's and McDonald's there
那邊還有李維斯跟麥當勞
The US gave us crystal meth
美國讓我們有了冰毒問題
And Yeltsin drank himself to death
而葉爾欽因酒酗而死
But now that Putin's put the boot in
而現在普丁穿上了軍靴
Who'll get in our way?
還有誰能擋住我們?

So we reject free enterprise
所以我們開始拒絕自由企業
And once again the left will rise
左派將再次崛起
Prepare the flags to be unfurled
準備好重新揚起旗幟
Cause we're seceding from the world
因為我們正在從世界中分離
We shall regain the Georgian soil
我們將收復喬治亞的失土
We shall obtain the Arctic oil
我們將會取得北極的石油
We shall arrange the blocks and toil
我們將再次辛勞地調整方塊
Forever and a day
直到永遠
Game over
遊戲結束
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
歌曲中幾乎每段開頭都是使用"I am the man who arranges the blocks"
作為不同段的開頭,代表的是不同時期的基層還是做著相近的基層工作,除了蘇俄戰爭時期,平名晉升為了軍官,從arranges black變成了arranges tank,但畫面中坦克也像方塊一樣連成一排後消失,只是這次變成了納粹的坦克,但是即使成了軍官,還是必須參與戰爭這個大家都無法避免的"基層工作"。

歌詞中有幾點是我想特別提出來討論的
But think what a feast there could be
但想像「那裡」 是什麼樣的盛宴
這句話接著前文即表示貧富差距嚴重。
平民受凍挨餓,只能夠想像著富人們的宴廳、餐桌上有多豪華的饗宴,但考慮後我決定還是標註那裡就好了。

布爾什維克時其中有一句我覺得很有意思
And my blocks must create unbroken rows
並且我需要用方塊砌出連綿的行列
這句我覺得很有意思,他同時代表著俄羅斯方塊的規則,整齊排出一列一列的方塊,unbroken rows(連綿的行列)又諧音了unbroken law(無法打破的法律)

蘇聯解體後中有這句
When in Red Square, well don't despair
當你到了紅場,也不用太失望
紅場(Red Square),為蘇聯最後一次升降旗的場所,也可以說成蘇聯就是在紅場終結的。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
文章就在這邊結束了,一樣歡迎大家對我翻譯錯誤或是年份標不對的地方提出建議及討論。

創作回應

癲狂癡愚的縫合怪
你竟然丟到巴哈上ㄌ
2024-01-27 16:17:30

更多創作