前往
大廳
主題

【很台味的翻譯】讓我聽見愛的歌聲-插曲(完整版):土屋太鳳 - Lead Your Partner(中日歌詞)

冷貓 | 2022-04-05 17:52:50 | 巴幣 106 | 人氣 853

大家好,我是冷貓
熱愛研究日文到很徹底的人
今天要來跟大家介紹 土ㄨ鳳梨酥(被巴
土屋太鳳的Lead Your Partner
一樣,我的翻譯風格向來是把原文的意思吸收內化後,才做出來的翻譯(不喜歡我也不強迫你)
有比較特殊的地方我也會打星號(*)解釋,另外也會以中文口語化的填詞方式且盡可能不會翻起來讓原文多了不存在的字。
好的,廢話不多說,馬上雙手奉上歌詞!

歌詞:
さぁ、STEP, STEP & TURN! 誘いかけて
來,一步 兩步 轉個身! 把我勾過來(*註1)
動揺したら…バランスは崩れちゃう
要是你動搖...平衡就跑掉(*註2)
ねぇ、もっと!もっと!強く引きつけて
來喔,再用!再用!力地把我拉過去
大胆で意外なリズム、つくっちゃうの(*註3)
出乎意料且大膽的節奏 不就和我跳出來了
瞳を見つめて、ココロ読みとって
你要看著~我的眼睛~看懂~~我心~~
迷ってないで貴方らしく仕掛けてみせて!(*註4)
就照您想做的不要猶豫 來挑釁我看看!
YES!
YES!
------短版會從這邊進入間奏-----
さぁ、STEP, STEP & TURN! 遠慮はダメ
來,一步 兩步 轉身!跟我客氣 是不行的
自信がなきゃ 見透かされる
不對自己有自信一點 你就會被看透
一瞬で決まっちゃう よそ見しないでいて
一瞬間就會分高下了 你可別東張西望看旁邊
私のことだけを考えていて
你只能好好考慮一下我喔
弱気はいけないわ 理想の形を(*註5)
軟弱可是不行的蛤 你就不想來
思い描いているんじゃないの?今すぐ見せて!
想像一下理想的畫面嗎?我現在就讓你看看!
YES!
YES!
---間奏---
そう!STEP を変えて驚かせて
沒錯!把舞步換掉 把我驚艷到
イメージなんて崩しちゃうくらい
能超乎我預料才好

ねぇ、もっと!もっと!ドキドキさせてよ
來喔,讓我!讓我!心會大力噗通噗通跳
主導権を奪ってリードするの!
你想要搶走主導權 來主導是嗎!
思い切って!
直接大膽點!
さぁ、アン・ドゥ・トロワ!
來喔,1、2、3喔!(法語:案、度、鈄囉哇~~~)

註釋:
註1誘いかけて
照字翻很容易看到這些:"上前邀請我"、"上前引誘我"
在我看這部片之後,細細品味歌詞,觀察了一下她唱這首的用意是哪個,是"沒事莫名其妙在告白",還是"迪士尼風格的帶劇情"。
所以覺得口語化的"勾",會比較明顯表達她當下的要求,也讓這首歌的曖昧感能夠詮釋出來

註2:バランスは崩れちゃう
如果只看日文會讀做:平衡會垮掉
雖然說照字翻或許沒有人有異議,不過中文我們會說→平衡就跑掉(例如:平衡跑掉了)
這個"跑掉了",就有示意"平衡跑掉了,要趕快回正的意思"

註3:つくっちゃうの
句尾的"の"是用來把前面說的話反問用的反問句
"ちゃう"是"~てしまう"的省略型(日文的"~"符號代表中文的XXX、OOO等舉例用的意思)
所以直接看字,我們會看到"不就做好了","不就做出來了"的意思
單獨看這樣一小段話,對於日文來講,沒差
對中文來講,有差!"做好了什麼?",中文是不知道的
所以我必須思考放"跳出來"還是"打出來",其實兩者都可以
看他們跳得很開心就翻"跳出來"了ww

註4:仕掛けてみせて!
原形:仕掛ける
這個詞分很多種意思,有 挑釁、把某樣事情開始、把某樣東西開始做了,卻做到一半 、設置、著手 等...
甚至還有股票的"停損"也會用到這個

註5:理想の形を
很多都會翻:理想的形式、理想的形狀
但是要考慮到前後句的關係,會影響到翻譯內容
所以 理想の形を 是接著
思い描いているんじゃないの?用的

好的,以上就是我的翻譯及解說內容
如果您喜歡、或是你有想討論的,歡迎在底下留言喔!

附上進板圖

研究資料來源:

為了配合巴哈的規定,有版權的歌曲連結就不特別提供了,因為這樣才能被各位大神們合法贊助文章
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

激情小馬達
感覺更合畫面了
2022-04-05 20:22:56
冷貓
謝謝~
2022-04-05 22:06:13
angus
非常仔細的說明,thanks!
2023-01-08 19:04:11
Silvia
您好,我想剪一支影片並用這首歌,請問歌詞部分能參考您的翻譯並做更動嗎?
2024-02-05 00:46:19
冷貓
請吧
2024-02-05 00:58:11
Silvia
謝謝您
2024-02-05 12:46:40

相關創作

更多創作