前往
大廳
主題

【中日歌詞】中島みゆきの「髪を洗う女」

katoxicapture | 2024-05-11 19:27:52 | 巴幣 0 | 人氣 39

中島みゆきの「髪を洗う女」
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture

かみともにいまして ゆく道をまもり
かみのまもり 汝が身を離れざれ

與頭髮依存 守候往來的路程
頭髮的守候 使得你無法脫身

泣くにも泣けない しずかな夜は
灯りもつけずに しょんぼりと
いつまでいつまで 飽きもせず
女が髪を洗います

寂靜的夜晚 想哭也哭不出來
無精打采 也沒有將電燈關上
女人 一直都一直都 
不甘心地 洗著頭髮

煙草の煙を流すため
お酒の香りを流すため
あいつの全てを流すため
いつまでいつまで 飽きもせず
女が髪を洗います

因為菸草的煙瀰漫
因為酒的香味瀰漫
因為他的一切瀰漫
女人 一直都一直都 
不甘心地 洗著頭髮

女は薄情なものだから
髪形ひとつで 言葉も変わる
元結ほどけば 崩れるように
髪の毛だけが 泣くのです

因為女人是無情之物
只因為髮型改變 話也跟著改變
彷彿解開髮髻 披頭散髮的樣子
只留下頭髮 獨自哭泣

煙草の煙が流れない
お酒の香りが流れない
あいつの全てが流れない
ひとりの夜更けは 水音さむく
女が髪を洗います

煙草的煙沒有瀰漫
酒的香味沒有瀰漫
他的一切沒有瀰漫
孤獨的夜半 水聲透出寒意
女人洗著頭髮

煙草の煙が流れない
お酒の香りが流れない
あいつの全てが流れない
ひとりの夜更けは 水音さむく
女が髪を洗います

煙草的煙沒有瀰漫
酒的香味沒有瀰漫
他的一切沒有瀰漫
孤獨的夜半 水聲透出寒意
女人洗著頭髮


(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)






【語法】

かみのまもり 汝が身を離れざれ

ざれ」是文語否定助動詞「ざり」的第五變化(已然形);「ざり」等於助動詞「ない」、「ず」。
「已然形」可理解為「木已成舟的事實或狀態」,所以「離れざれ」意思是「已經離不開」。

未然形 連用形 終止形 連体形 已然形 命令形
活用 ざら ざり ざり ざる ざれ ざれ




髪形ひとつで 言葉も変わる

ひとつ」除了是「一個」的意思,還能夠當作接尾語接續在名詞之後,意思等於「だけ」。


相同的用法:
重き荷を負いて 坂道を登りゆく者ひとつ 【中日歌詞】中島みゆきの「重き荷を負いて」
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作