前往
大廳
主題

back number - 君の代わり 中文翻譯

給我錢 現在 | 2023-11-19 01:04:38 | 巴幣 12 | 人氣 229

專輯わたがし中的最後一首歌
作詞/作曲:清水 依与吏
編曲:back number

会いたい時はいつだって
私もだよって笑ってたあのコが
昨日さよならも言わず出て行ったよ
那個總是在想要見面時
笑著說著"我也是呢"的女孩
在昨天連道別都沒有就離開了

蓋を開ければいつも
僕らはいったい何で繋がって
何を失くして離れたんだろう
總是要等到結果揭曉後才知道
我們到底是靠著什麼才聯繫在一起的
又因為失去了什麼而漸行漸遠

君に会えた事も会えなくなった事も
きっと意味のある事なんだろう
無論是與你相遇也好再也見不到也罷
肯定都有它的意義對吧

全部持っていこう
君の代わりに連れて行こう
大好きだった事も認めよう
全部帶走吧
與你的替代品一起離開吧
承認曾經喜歡過吧

心の中はいつだって
見えないからって諦めていたんだ
あれが駄目だったのかなって思うけど
心中總想著
因為見不到而放棄吧
儘管覺得這樣是不行的

誰かがいつか歌っていた
見えないからこそ信じるんだよ
そんな強い人ばっかりじゃないよ
曾經聽誰唱過
正因為見不到所以相信著
但不是所有人都那麼堅強

君に言われたことも
並んで見た景色も
気がつけば僕の一部なんだろう
不論是你對我說過的話
又或是並肩看的景色
當注意到的時候都已經成為我的一部分

全部持っていこう
君の代わりに連れて行こう
大好きだった事も認めよう
全部帶走吧
與你的替代品一起離開吧
承認曾經喜歡過吧

そのうちきっと僕らは
一緒にいない事が続いて
それが普通になって
それで それでここには
何が残るんだろう
再過不久
"已經不再在一起了"對我來說一定也會變得普通
接著、這裡也會留下些什麼吧

君に会えた事も会えなくなった事も
きっと意味のある事なんだろう
無論是與你相遇也好再也見不到也罷
肯定都有它的意義對吧

全部持っていこう
君の代わりに連れて行こう
離れるのは嫌だと
認めてしまおう
全部帶走吧
與你的替代品一起離開吧
承認吧
分離讓人感到厭煩

---
上班的路上聽到覺得很喜歡,查一下意外的沒人翻譯就自己翻一下
想最久的是君の代わりに連れて行こう不知道怎麼翻
在我看來回憶才是本體,所以離開的人才被稱為君の代わり
有錯翻或更好的翻譯請留言,有看到會視情況修改

創作回應

更多創作