前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ツユ - かくれんぼっち

exponential | 2021-01-31 22:46:35 | 巴幣 6246 | 人氣 1635

前言 :
這首的標題下的很有趣,かくれんぼ的意思是捉迷藏,
而ぷす在後面加上ぼっち(孤單一個人)變成了かくれんぼっち,
在此我將他翻譯為孤獨地躲藏
如果有更好的翻法或是建議都歡迎留言指教
再次感謝會來看本人渣翻的人
另外這首歌本來是ぷす寫給牧島輝唱的作品
他的版本在此

歌詞 :

生きてるだけ無駄だって
僅僅活著也是浪費

私の事なんて見放してよ
你就放棄我吧

どうせ夢の一つもないから
反正我只是個毫無抱負的人


いくらでも替えが利くでしょ
不管有多少取代我的人都比我機靈對吧

スクラップみたいになってさ
如廢料一般的我啊

こんな状態の私なんて
這副模樣的自己

そのまま破棄だよ
就這麼被銷毀吧

目新しい環境も来ない
新環境也不會來到

代わり映えしない景色で
在這毫無變化的景色下

ずっと同じ花を見ている
永遠注視著同樣那一朵

その枯れた花を
早已枯萎的花朵


世渡り上手の君の姿 輝かしくて
處世精明的你 身影如此光彩奪目

ドジを踏んでばかりの私とは違うね
和總是搞砸出錯的我全然相反呢


生きてるだけ無駄だって
僅僅活著也是浪費

私の事なんて見放してよ
你就放棄我吧

どうせ邪魔になって
反正我終究只會成為阻礙

迷惑ばかりかけてしまうからね
因為自己總是到處給人添麻煩呢

どんな救いの言葉も聞き飽きたから
那些充滿正能量的話語早就聽膩了

耳塞いでさ
已經把耳朵摀住了

花びらたちと共に散って
真想隨著花朵一同凋謝

楽になりたいよ
變得輕鬆自在啊

ずっと かくれんぼっち
總是 孤獨地躲藏著


いくらでも文句言えるよ
不管幾句都可以抱怨

その先に何もなくてさ
未來已經毫無前景了

こんな負の連鎖 飼い馴らして
豢養著這種負面循環

他の趣味無いの?
就沒有其他的興趣了嗎?

目に毒だって解ってるけど
明知看了會傷眼

見なきゃ気が済まないんだよ
但是不看反而覺得渾身不舒暢

だから止まぬ雨を見ている
所以我總是凝視著

その汚い雨を
那無盡的穢雨


賭け事上手の君の姿 力強くて
善賭的你的姿態太過強力

骨に皮貼っただけの私じゃ無理だね
只是皮包骨的我果然還是辦不到呢


生きてるだけ無駄だって
僅僅活著也是浪費

私の事なんて見放してよ
你就放棄我吧

ざーざー雨が降って舞って勝手
滂沱的大雨恣意傾瀉著

大切なノート 駄目にして
將珍重的筆記本捨棄

そんな心の奥底で書き留めた
改寫在內心的深處


小さな叫びは
細微的叫聲

鈍色の空に消えて
消失在灰朦的天空

稲妻になったよ
並化作閃電

ずっと かくれんぼっち
總是 孤獨地躲藏著


探さないで
別尋找我

呼ばないでおくれよ
也別再呼喚我了

見つけないで このまま
就這個樣子別找到我


生きてるだけ無駄だって
僅僅活著也是浪費

私の事なんて見放してよ
你就放棄我吧

どうせ夢の一つもないから
反正我只是個毫無抱負的人


どうせ笑う資格もないから
反正我連歡笑的資格都沒有


生きてるだけ無駄だって
僅僅活著也是浪費

私の事なんて見放してよ
你就放棄我吧

生まれ変わったとて来世もその先も
即便轉世、來世甚至是來世之後

全部ハズレだよ
全部都會失敗落空啊

どんな救いの言葉も聞き飽きたから
那些充滿正能量的話語早就聽膩了

耳塞いでさ
已經把耳朵摀住了

せめて綺麗な花になって
至少想化作奼紫嫣紅的繁花

摘み取られたいよ
被摘採下來啊

ずっと かくれんぼっち
總是 孤獨地躲藏著

創作回應

哈哈博美
感謝翻譯
2021-01-31 22:59:12
夏楓嵐
我不用翻譯嗎
2021-01-31 23:40:15
雨津勘吉
讚喔
2021-02-01 00:54:30
夏亞 生番模式
nice
2021-02-01 01:20:21
LITTION
感謝翻譯 舒服了
2021-02-01 11:35:54

相關創作

更多創作