前往
大廳
主題

英文歌詞翻譯:Good Luck

夏目上將 | 2022-08-25 01:05:47 | 巴幣 0 | 人氣 292



蘋果核戰(2004)的插入曲(非主題曲),由Lisa Kekaula主唱的Good Luck,歌聲相當有力的黑人女歌手。

當初聽到這首歌真的是驚為天人,Loop了好幾天。最近不知道為啥腦中又迴響起這旋律,便把歌給找來重溫了。

還有,其實我沒看過蘋果核戰XD

歌詞翻譯如下:

Tell me tell me is life just a playground
告訴我,人生是否只是一個遊樂場
Think you're the real deal honey(#1)
甜心自以為你很行
And someone'll always look after you
而且總有人在關照你


But wake up baby
但醒醒吧
You're so totally deluded
你徹底被騙
You'll end up old and lonely If you don't get a bullet in your head (#2)
如果你的頭裡沒中一顆子彈,你最後將會又老又孤單


Good luck good luck
祝你好運
Good luck in your new bed
祝你在新床裡也能好運
Enjoy your nightmares honey When you're resting your head(#3)
甜心當你在沉睡時,享受你的噩夢吧

Good luck good luck
Good luck in your new bed
Enjoy your nightmares honey
When you're resting your head

(跟上面同樣,不翻譯)

You sold me sold me
你出賣了我
Sold me down the river now
背叛了我
Hope you're feeling happy now
希望現在你能感到開心
Now you'll always have a sneer in your smile(#4)
如今的你總是在微笑帶著一絲冷意

But wake up baby
You're so totally deluded
You'll end up old and lonely
If you don't get a bullet in your head

Good luck good luck
Good luck in your new bed
Enjoy your nightmares honey
When you're resting your head

Good luck good luck
Good luck in your new bed
Enjoy your nightmares honey
When you're resting your head


(與前面相同,不翻譯。)

And I'm glad so glad that I'm done with you(#5)
而我對於與你到此為止感到如此高興

No more crying and crying leaving me so black and blue(#6)(#7)
不再哭泣,為了如此遍體麟傷地離開的我而哭泣

You backed me up against the wall but I stand tall(#8)
你讓我退到無路可退,但我仍自信地站著

Don't give a damn no more
不行再對我毫不在乎

Oh baby bye bye
喔寶貝再見

No more lies
別再說謊了

No more lies Without you (#9)
沒有你就不再有謊言

Good good luck
In your new bed
Enjoy your nightmares
(when you're resting your head) (合聲)

Good good luck
In your new bed
Enjoy your nightmares

Good luck  good luck  
good luck in your new bed
Enjoy your nightmares honey
When you're resting your head

Good luck  good luck  
good luck in your new bed
Enjoy your nightmares honey
When you're resting your head

Good luck  good luck  
good luck in your new bed
Enjoy your nightmares honey
When you're resting your head

Good good luck
In your new bed
Enjoy your nightmares
when you're resting your head

Good good luck
In your new bed
Enjoy your nightmares


(前面都同樣,不翻譯)

備註:
這首歌其實是一個女人在分手後唱來宣洩的悲傷歌曲,並沒有太多隱含的意思。不過搭配Lisa Kekaula沙啞富含磁性又有力的歌聲,真的是詮釋的不錯。

#1:其實甜心這翻譯放句尾也可以,但我覺得不夠嗆所以提到句首。

#2:這是倒裝句,不然直翻會很怪

#3:也是倒裝句

#4:sneer就是冷笑的意思,但微笑中帶著冷笑感覺很不太對,所以我就改成微笑中帶著一絲冷意。

#5:done with you我翻到此為止,其實就是跟你就此結束,意味著分手。

#6:and crying leaving me,我覺得中間少了個for,不然硬要翻成哭著離開也不是不行。

#7:black and blue翻譯成瘀青,但這樣感覺不夠痛,所以我擅自改成遍體鱗傷。

#8:back sb. 翻成使退後,up against the wall翻成絕境或是很差的情況,合在一起我就翻成「你讓我退到無處可退」,聽起來比較痛

back sb

up against the wall

#9:前一句no more lies也可以翻成不再有謊言,我翻成別再說謊是把lies當成動詞看(亂翻)
後一句no more lies我就當名詞看了,不然withou you真的不知道該怎麼塞。

所以後一句我當成雙重否定看,Without you就是沒有你就不能怎樣的意思,搭配上no more lies的否定一位就是你都在說謊。

感覺怨念很深的一首歌,不知道當時蘋果核戰怎麼會選這首曲子開頭XD




創作回應

更多創作