前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】【中、日、羅】SawanoHiroyuki[nZk]:AiNA THE END – FAVE

冬天要配暖暖包才對味 | 2021-10-31 16:52:23 | 巴幣 102 | 人氣 686

因為用新版創作模式背景會沒有我的佈景會導致太亮,所以觀看前請先換成暗黑模式閱讀會比較好,謝謝!!


大家好啊,最近比較有空所以多發一些翻譯(有時候很懶就不發趁現在有幹勁的時候趕快做^^),由於最近都在聽澤野弘之的第四專輯(整張好聽到不行啊,大推!),所以翻譯從這邊先翻譯了,還是老樣子,不專業的翻譯有問題下面留言跟我說,我會盡快解決的(能解決就解決,不能就算了XD)。

(P.S.下方影片為目前在官方帳號裡的播放清單裡的影片,官方頻道將此影片導入
Various Artists - Topic這個頻道,未來官方頻道有正式的影片會轉放)



歌名:FAVE

演奏者:AiNA THE END
專輯:IV
作詞:cAnON.(山本華音)
作曲:澤野弘之


歌詞


馬鹿みたいに繰り返す自問自答
就像笨蛋一樣反覆質疑自己回答自己
Bakamitai ni kurikaesu jimonjitō

会話の切れ端に散らばる微熱の fave
隻言片語之中殘留餘溫的愛
Kaiwa no kirehashi ni chirabaru binetsu no fave

I can't make it
我無法做到

右と左で すれ違ってく温度が
右與左 彼此擦肩而過的溫度
Migi to hidari de surechigatte ku ondo ga

やけに鼻について拭えない
總在鼻間無法擦拭乾淨
Yakeni hana ni tsuite nuguenai

How'd you feel, feel it with me?
和我在一起的感覺你覺得如何?

期待未満の答えしか得られない
我得到的答案比预期的要少
Kitaimiman no kotae shika e rarenai

Comparing is hurting on my own
與他人比較是對我自己的傷害

Getting hooked on stooping down so low
沉迷於卑微的態度

ないものねだり
無理去鬧的要求你所沒有的東西
Nai mo no nedari

You're not just somebody for me
你對我來說並不只是他人而已

諦めらんないものを欲したってジレンマ
索取你無法放棄的事物只會讓彼此陷入困境
Akirame ran nai mono o hoshitatte jirenma

You would never know what it does to me
你永遠不會知道它對我有什麼影響

上書きした美しい記憶に飼い馴らされてんだ
它們被它們美化的美麗記憶給馴服
Uwagaki shita utsukushī kioku ni kainara sa rete nda

文字面越し繕う有象無象
你們只是一群試圖讓它看起來不錯的人
Mojitsura goshi tsukurou uzōmuzō

反応ばかり気にして 匿名の思想は fake
只在乎他人的反應 隱藏的想法最終無法實現
Hannō bakari ki ni shite tokumei no shisō wa fake

I can't make it
我無法做到

心を委ねても 表裏になった嫌悪が
即使我交出我的心給那表裡一致的厭惡
Kokoro o yudanete mo omoteura ni natta ken o ga

他人の口を突いて流れた
也會從他人的口中不經意的流出
Tanin no kuchi o tsuite nagareta

How'd you feel, feel it with me?
和我在一起的感覺你覺得如何?

空っぽだと気づいても まだ
即使我意識到空無一物
Karappoda to kitsuite mo mada

Lacking common sense, oh yes I know
哦是的我知道,缺乏常識沒錯

ありきたりのシナリオ
一種隨處可見的情況
Ariki tari no shinario

辿っちゃいがち
我總是進入其中
Tado chai gachi

You're not just a stranger anymore
你不僅僅只是陌生人

立ち入り過ぎた警告に響いたサイレン
陷入過深警告響起
Tachi iri sugita keikoku ni hibiita sairen

You would never know what it does to me
你永遠不會知道它對我有什麼影響

視線の先 写す残像に踊らされてんの?
你的視線是否被晃動的殘影影響著?
Shisen no saki utsusu zanzō ni odora sa re ten no

Why don't you stare, stare, stare?
為何你不直視我?

Stare at me fair, fair, fair
凝視著我

頭揺らすメーデー
搖晃的救難信號
atama yurasu mēdē

Follow my chance to dare
勇敢地跟隨我的冒險

Why don't you stare, stare, stare?
為何你不直視我?

Stare at me fair, fair, fair
直接地凝視著我

睫毛濡らすメーデー
浸濕睫毛的救難信號
Matsuge nurasu mēdē

Follow my chance to dare
勇敢地跟隨我的冒險

-間奏-

You're not just somebody for me
你對我來說並不只是他人而已

諦めらんないものを欲したってジレンマ
索取你無法放棄的事物只會讓彼此陷入困境
Akirame ran nai mono o hoshitatte jirenma


You would never know what it does to me
你永遠不會知道它對我有什麼影響

上書きした美しい記憶に飼い馴らされてんだ
它們被它們美化的美麗記憶給馴服
Uwagaki shita utsukushī kioku ni kainara sa rete nda


Why don't you stare, stare, stare?
為何你不直視我?

Stare at me fair, fair, fair
直接地凝視著我

頭揺らすメーデー
搖晃的救難信號
atama yurasu mēdē

Follow my chance to dare
勇敢地跟隨我的冒險

Why don't you stare, stare, stare?
為何你不直視我?

Stare at me fair, fair, fair
直接地凝視著我

睫毛濡らすメーデー
浸濕睫毛的救難信號
Matsuge nurasu mēdē

Follow my chance to dare
勇敢地跟隨我的冒險


2021/10/31完成中文、羅馬、英翻譯
如有侵權還請告知我,我將會刪除文章或是獲得授權之後再公開。
我的翻譯歡迎轉載但轉載前還請告知



這次翻譯難度增加了,除了需要知道字的意思還要了解背後意思,大大增加我的翻譯難度阿QAQ。我認為這首個是在講述兩個人的感情,從歌名FAVE(摯愛)就可以知道這是有關感情的音樂,講述著一個人對他人的予取予求最終導致分離的結果,中間失去愛人的人沉醉在過去被美化的回憶之中,但是臉上的未乾的眼淚就如同救難信號一般通知著,理性的告訴主角那些只是幻想罷了,你為何不正視這個現實,依舊沉醉在過去之中呢?快!你該醒醒了!該面對現實了,該…面對未來了即使很痛苦…。

希望沒有翻錯,翻譯有錯誤還請一定要和我說,感激不盡

創作回應

更多創作