前往
大廳
主題

【GUMI】今回の騒動について【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-04 00:00:02 | 巴幣 0 | 人氣 311


作詞:164
作曲:164
編曲:164
PV:一朶琴
唄:GUMI

中文翻譯:月勳


「まず最初に」
"ma zu saisyo ni"
「首先」

「皆さんに多大なご迷惑とご心配をお掛けした事」
"mina san ni tadai na gomeiwaku to goshinpai wo okake shi ta koto"
「給大家添了很多麻煩和擔心的事」

「深く反省しております」
"fukaku hansei shi te o ri ma su"
「本人正在深刻反省」


ねえねえ、それは一体何の事
ne e ne e, so re wa ittai nan no koto
吶吶、那到底是什麼事

僕は本当に何も知らないよ
boku wa hontou ni nani mo shirana i yo
我真的什麼都不知道啊

君のその謝罪で
kimi no syazai de
因為你的謝罪

君が“悪い事した人"なんだって僕は知るんだよ
kimi ga "warui koto shi ta hito" na n datte boku wa shiru n da yo
所以我知道了你是個“做了壞事的人"

それで皆んなが調べてさ
s re de minna ga shirabe te sa
所以大家都會去調查一下

別に被害なんか受けてなんかなくても
betsu ni higai na n ka uke te na n ka na ku te mo
就算並沒有受到傷害
 
君を悪い人だと思わなければ
kimi wo warui hito da to omowanake re ba
但如果不認為你是壞人的話

時代に遅れるような気がして
jidai ni okure ru yo u na ki ga shi te
便有種跟不上時代的感覺

 
しょうがないしょうがない
syou ga na i syou ga na i
無可奈何 無可奈何

何を言われたって仕方がない
nani wo iware tatte shikata ga na i
無論被說了些什麼都無可奈何

上澄みを掬ってそれが君の全てだと言うんだ
uwa zumi wo sukutte so re ga kimi no subete da to iu n da
撈起澄清 那就是你的全部啊

しょうもないしょうもない
syou mo na i syou mo na i
無可奈何 無可奈何

這い擦り進み目指した境地は
hai kosuri susumi mezashi ta kyouchi wa
以爬行摩擦前進為目標的境界是

疾うに腐った場所だったのかい
tou ni kusatta basyo datta no ka i
早就腐壞的地方嗎


簡単な話さ 誰の幸福なんて望んじゃいない
kantan na hanashi sa     dare no koufuku na n te nozonjya i na i
很簡單啊 並非盼望著某人的幸福

誰だって己を生きるのが精一杯
dare datte onore wo iki ru no ga seiippai
無論是誰都在努力地活著

何処にも明日にも幸福を見出せない奴らが
doko ni mo ashita ni mo koufuku wo miidase na i yatsu ra ga
無論哪裡都找不到幸福的傢伙們

君を言葉のナイフで刺すんだ
kimi wo kotoba no naifu de sasu n da
用言語之刃刺穿了你


ねえねえ、それで一体どうするの
ne e ne e, so re de ittai do u su ru no
吶吶、那到底該怎麼辦呢

君は一体誰に言ってるの
kimi wa ittai dare ni itte ru no
你到底在對誰說呢

もはやそれが本音かもわかりゃしないのに形は大事っていうんだろ
mo ha ya so re ga honne ka mo wa ka rya shi na i no ni katachi wa daijitte i u n da ro
雖然已經不曉得那是否為真心話 但是形式是很重要的吧

たとえ君の居場所がさ
ta to e kimi no ibasyo ga sa
例如你的容身之處啊

もう此処に無いのだと言われたとしても
mo u koko ni nai no da to iware ta to shi te mo
即使被說不是這裡

それでもまだ生きていかなきゃいけない
so re de mo ma da iki te i ka na kya i ke na i
即使如此也還是一定要活下去

重い十字架を背負ったまま
omoi jyuujika wo seotta ma ma
背負著沉重的十字架


しょうがないしょうがない
syou ga na i syou ga na i
無可奈何 無可奈何

しょうもないしょうもない
syou mo na i syou mo na i
無可奈何 無可奈何

しょうがないしょうがない
syou ga na i syou ga na i
無可奈何 無可奈何

疾うに腐った場所だったから
tou ni kusatta basyo datta ka ra
因為是早就腐壞的地方啊


簡単な話さ 誰の幸福なんて望んじゃいない
kantan na hanashi sa     dare no koufuku na n te nozonjya i na i
很簡單啊 並非盼望著某人的幸福

誰だって己を生きるのが精一杯
dare datte onore wo iki ru no ga seiippai
無論是誰都在努力地活著

何処にも明日にも幸福を見出せない奴らが
doko ni mo ashita ni mo koufuku wo miidase na i yatsu ra ga
無論哪裡都找不到幸福的傢伙們

君を言葉のナイフで刺すんだ
kimi wo kotoba no naifu de sasu n da
用言語之刃刺穿了你


君を言葉のナイフで刺すんだ
kimi wo kotoba no naifu de sasu n da
用言語之刃刺穿了你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作