創作內容

8 GP

日笠陽子 「 美しき残酷な世界 」 日/中/羅馬歌詞(翻譯)

作者:哈吉bye│2013-05-11 01:51:50│巴幣:16│人氣:21205
純屬語言學習用途,僅供試聽!
請避免無斷的轉載,感謝配合!
如果喜歡這些音樂,請記得支持正版噢~~~!

【翻譯/字幕:ハチbye】

※非無專業翻譯、非行行直譯、旨在傳達出歌詞意境給不諳日語的大家 :)



其實本人並非日文相關科系
手上甚至連一張日檢五級都沒有
若翻譯不理想還望大家見諒
文謅謅路線實在苦手... 請當作日文字幕加減看吧XD

05/11 因為版權關係無法提供完整歌曲(當天就傳了...活不到半天就掰了)
以下是純文字歌詞版本,如果日笠陽子有上節目LIVE可以通知我一下XD



官方釋出的短版PV試聽




日笠陽子 「 美しき残酷な世界 」
《進撃の巨人》のEDテーマ

【翻譯:ハチbye】


その夢は こころの居場所
So no yume wa Ko ko ro no i ba syo
生命より 壊れやすきもの
Inochi yo ri Kowa re ya su ki mo no
何度でも 捨てては見つけ
Nando de mo Su te te wa mi tsu ke
安らかに さぁ眠れ
Yasu ra ka ni Saa nemu re

脈打つ衝動に 願いは犯され
Myaku u tsu syoudou ni Nega i wa oka sa re
忘れてしまうほど また想い出すよ
Wasu re te shi ma u ho do Ma ta omo i da su yo

この 美しき残酷な世界では
Ko no Utsuku shi ki zankoku na sekai de wa
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
Ma da i ki te i ru ko to " NA ZE "  to to u ba ka ri de...
嗚呼 ボクたちは この強さ 弱さで
Aa Bo ku ta chi wa Ko no tsuyo sa Yowa sa de
何を護るのだろう
Nani wo mamo ru no da ro u
もう理性など 無いならば
Mo u risei na do Na i na ra ba

(間奏)

あの空は 切ないのだろう
A no sora wa Setsu na i no da ro u
舞い上がる 灰と蜃気楼
Ma i a ga ru Hai to shinkirou
温かい 言葉に凍え
Atata ka i Kotoba ni kogo e
人知れず さぁ眠れ
Hito shi re zu Saa nemu te

ねばつく幻想に 嘆きは隠され
Ne ba tsu ku gensou ni Nage ki wa kaku sa re
千切ってしまうほど また絡みつくよ
Chigiri tte shi ma u ho do Ma ta kara mi tsu ku yo

この 美しき残酷な世界では
Ko no Utsuku shi ki zankoku na sekai de wa
ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
Ta da shi n de yu ku ko to " MA TE " to ko u ba ka ri de...
嗚呼 ボクたちは 風見鶏 飛べずに
Aa Bo ku ta chi wa Kazamidori To be zu ni
真実は嘘より
Shinzitsu wa uso yo ri
綺麗かどうか 分からない
Kirei ka do u ka Wa ka ra na i

(間奏)

もしもボクら歌ならば
Mo shi mo bo ku ra uta na ra ba
あの風に 帆を上げ
A no kaze ni Ho wo a ge

迷わずにただ 誰かの元へ
Mayo wa zu ni ta da Dare ka no moto he
希望 届けに行くのに
Kibou Todo ke ni yu ku no ni

この 美しき残酷な世界では
Ko no Utsuku shi ki zankoku na sekai de wa
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
Ma da i ki te i ru ko to " NA ZE "  to to u ba ka ri de...
嗚呼 ボクたちは この強さ 弱さで
Aa Bo ku ta chi wa Ko no tsuyo sa Yowa sa de
何を護るのだろう
Nani wo mamo ru no da ro u
もう理性など 無いならば
Mo u risei na do Na i na ra ba

=================================

拙劣翻譯就不跟上面的放在一起了

依存的夢境是 心靈唯一的歸屬
亦是比生命 更加殘破不堪的存在
輾轉反覆地 失而復得
來吧 安心落意地踏入夢鄉

內心衝勁的驅使 反遭冀望所吞噬
雖然試著淡忘釋懷 回憶卻又無情地席捲而來

在這個美麗卻蘊藏著殘酷的世界之中
苟延殘喘的生存環境 將「生存意義」的疑惑指向蒼天…
啊 以我們這股 堅毅 卻薄弱的力量
到底是為了守護著什麼呢
已經喪失理性的現在又能做些什麼

那片天空滿是 孤寂哀痛的對吧
紛紛揚起的 濛濛灰霧與海市蜃樓
凍結了 原是溫暖的話語
來吧 避人耳目地踏入夢鄉

緊纏不放的幻想 掩飾了哀號悲鳴 
雖然已經支離破碎 再次拼湊連結只為了重生

在這個美麗卻蘊藏著殘酷的世界之中
僅只絕望的瀕死險境 以「再緩一些」的乞求指向蒼天…
啊 我們就如同 風向雞似地 無力回天
埋藏在謊言之下的真實
該說美麗還是什麼 已經分辨不清了

如果我們能化作一首歌曲
這道風拂去 便能揚起船帆
不再迷惘只為了 回到某個人的懷抱中
明明只是想將希望傳達過去而已

在這個美麗卻蘊藏著殘酷的世界之中
苟延殘喘的生存環境 將「生存意義」的疑惑指向蒼天…
啊 以我們這股 堅毅 卻薄弱的力量
到底是為了守護著什麼呢
已經喪失理性的現在又能做些什麼

=================================

最後再一次附上
動畫OP+ED的合體版本
(注意:歌詞有些許錯誤!待OP單曲發行之後會重製一部)










引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2004808
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:進撃の巨人|進擊的巨人|SHINGEKI NO KYOJIN|ATTACK ON TITAN|ED|ENDING

留言共 2 篇留言

shan913169
版主翻譯得很好呢
很喜歡日笠陽子的這首歌
他是我最喜歡的聲優歌手呢!!

05-17 21:43

消弭殆盡的餘燼
這首真的還不錯 蠻好聽的

歌聲也很讚

04-16 12:24

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★rascalof 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:fripSide 「 s... 後一篇:05/24 公仔總動員—...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

john441大家
小屋更新~歡迎看看~看更多我要大聲說昨天21:13


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】