作者:
這邊講一下翻譯時候的小插曲:
立香想的那段話我第一次看到根本理解不能,原文是「服をき(着)ればいいのに(明明穿上衣服就好)」然後我就在想女僕ALTER過來夜襲你,你卻讓人家穿上衣服,這什麼邏輯??黑人問號?
然後我就差點翻譯成「服をき(切)ればいいのに(明明切開衣服該有多好)」這樣才通順嘛,一起睡覺還穿什麼衣服嘛真是~(雖然這樣翻譯很明顯是錯誤的,因為服を着る“穿衣服”基本是固定搭配了)
然後想了半天才想通,原來立香在說的是:冷的話穿上衣服就好,有必要夜襲嘛……
這麼簡單的邏輯對話我竟然想了好久才想明白 誒誒……所以為什麼我會先想到的是脫衣服啦 看來我果然是個不折不扣的紳士呢…對吧? 注:着る(穿)與切る(切)的可能動詞形都是きれば
一圖流懶人包——
不過說真的即將到來的聖誕節活動
用泳裝系列的角色去戰鬥想想就覺得冷誒……