前往
大廳
主題

【チェンソーマン】ファイトソング【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-12-30 23:28:51 | 巴幣 4248 | 人氣 3085


作詞:Eve
作曲:Eve
編曲:Numa
唄:Eve

中文翻譯:月勳


盤上に立っていた チクリ棘を刺すようなこの痛みなど
banjyou ni tatte i ta     chikuri toge wo sasu yo u na ko no itami na do
我曾經站在了棋盤上方 這種疼痛就像刺進荊棘的痛感

焦燥の正体に 夢と勘違いしたくなる心模様
syousou no syoutai ni     yume to kanchigai shi ta ku na ru kokoro moyou
焦躁的真正形式 讓人誤以為是夢的心境


いつだって ただから回るヘイデイ
i tsu datte     ta da ka ra mawaru hei dei
無論何時 都只是會空轉著的Hay Day

伝って なんて交わせばメイデイ
tsutatte     na n te kawase ba mei dei
順下來吧 要是我這麼說出口的話便是May Day

大人になったって 今みたいな頭でらったったった
otona ni nattatte     ima mi ta i na atama de rattattatta
即使我長大了 我的腦袋也會像現在一樣無比瘋狂


ただ君のナンセンスが 嘘みたいな視界を奪う言葉なら
ta da kimi no nansensu ga     uso mi ta i na shikai wo ubau kotoba na ra
如果你的胡言亂語 只不過是用來反駁虛假觀點的話

復讐の正体が 肺にのめり込んだみたい 鉛さえも
fukusyuu no syoutai ga     hai ni no me ri konda mi ta i     namari sa e mo
就像是導致 真正的復仇 在肺部裡沸騰的鉛一樣


寄りかかりあって生きてる人生
yori ka ka ri atte iki te ru jinsei
依靠彼此並生存下去的人生

依存したい衝動に酩酊
izon shi ta i syoudou ni meitei
在想依靠的衝動中酩酊大醉

化けを纏ったって 役に立つ居場所があるなら
bake wo matottatte     yaku ni tatsu ibasyo ga a ru na ra
雖然我偽裝了自己 但如果存在著有我能發揮作用的容身之處的話


夜はまだ明けぬまま 夢をみよう
yoru wa ma da ake nu ma ma     yume wo mi yo u
夜晚依舊尚未亮起 讓我們來做夢吧


僕にだって ねえ
boku ni datte     ne e
對我來說 吶

未来に駆けていけ
mirai ni kake te i ke
讓我們奔向未來吧

祈るような死線へ
inoru yo u na shisen he
像我們所祈禱的那樣走向死亡的邊緣


怒りに身を任せ 時に冷静でいて
ikari ni mi wo makase     toki ni reisei de i te
屈服於憤怒吧 偶爾保持冷靜


契りを交わした少年
chigiri wo kawashi ta syounen
定下契約的少年

あの頃みたいな今日が
a no koro mi ta i na kyou ga
今天就像當年一樣

もう来ないとして
mo u konai to shi te
並不會再次到來


ただ声を出していけ
ta da koe wo dashi te i ke
就這麼發出聲音吧

気楽にいこうぜ
kiraku ni i ko u ze
讓我們放鬆下來吧

常識なんて知らんぜ 聡明な瞳で世界を知る
jyoushiki na n te shiran ze     soumei na hitomi de sekai wo shiru
我們甚至不懂常識呢 所以我們透過伶俐的雙眼認識世界

溢れるこの想いよ いざ
afure ru ko no omoi yo     i za
開始氾濫的這份想法啊 來吧

迎えてくれよ 拍手喝采で
mukae te ku re yo     hakusyu gassai de
用熱烈掌聲 來歡迎我吧


起死回生の正体が 絶望の淵に立たされる言葉が
kishi kaisei no syoutai ga     zetsubou no fuchi ni tatasare ru kotoba ga
起死回生的真正形式 將我們從絕望中喚醒的話語

辛い痛い 帰りたい場所もないくらい吐き出せぬこの夜も
tsurai itai     kaeri ta i basyo mo na i ku ra i haki dase nu ko no yoru mo
讓人感到難受與痛苦 沒有能回去的場所 今晚我甚至無法傾吐而出


いつだって 馬鹿ばっかりやって
i tsu datte     baka bakka ri yatte
無論何時 我都在拿自己開玩笑

ショボい夢掲げては清々
syoboi yume kakage te wa seisei
揭露出簡單的夢想之後感到了無比痛快

ここでくたばったって
ko ko de ku ta battatte
即使我在這裡死去

別にいいけど つまんない冗談
betsu ni i i ke do     tsu ma n na i jyoudan
也無所謂呢 這真是無趣的玩笑話


愛情の正体が 苦しまぬように惑う 地獄など
aijyou no syoutai ga     kurushi ma nu yo u ni madou     jigoku na do
愛情的真正形式是 為了在其中迷失且不會感到痛苦的 地獄

最高のショータイムか 何も失うものなんてない今ほどの
saikou no syo- taimu ka     nani mo ushinau mo no na n te na i ima ho do no
這是否是最棒的表演時間呢 你現在沒有什麼可以失去的呢


クソしょうもない称賛に敬礼
kuso syou m na i syousan ni keirei
向愚蠢得無藥可救的讚美敬禮

縋って這い上がれこの精鋭
sugatte hai agare ko no seiei
抓住並靠這強大的力量站起身子來吧

普通が欲しかった ただそれだけだったんだ
futsuu ga hoshi katta     ta da so re da ke datta n da
我渴望著正常 僅僅如此


錆びたこの眼だけが 君をみよう
sabi ta ko no manako da ke ga     kimi wo mi yo u
我將用我的這雙生鏽的眼睛 注視你吧


夜はまだ明けぬまま 夢をみよう
yoru wa ma da ake nu ma ma     yume wo mi yo u
夜晚依舊尚未亮起 讓我們來做夢吧


僕にだって ねえ
boku ni datte     ne e
對我來說 吶

未来に駆けていけ
mirai ni kake te i ke
讓我們奔向未來吧

祈るような死線へ
inoru yo u na shisen he
像我們所祈禱的那樣走向死亡的邊緣


怒りに身を任せ 時に冷静でいて
ikari ni mi wo makase     toki ni reisei de i te
屈服於憤怒吧 偶爾保持冷靜


契りを交わした少年
chigiri wo kawashi ta syounen
定下契約的少年

あの頃みたいな今日が
a no koro mi ta i na kyou ga
今天就像當年一樣

もう来ないとして
mo u konai to shi te
並不會再次到來


ただ声を出していけ
ta da koe wo dashi te i ke
就這麼發出聲音吧

気楽にいこうぜ
kiraku ni i ko u ze
讓我們放鬆下來吧

常識なんて知らんぜ 聡明な瞳で世界を知る
jyoushiki na n te shiran ze     soumei na hitomi de sekai wo shiru
我們甚至不懂常識呢 所以我們透過伶俐的雙眼認識世界

溢れるこの想いよ いざ
afure ru ko no omoi yo     i za
開始氾濫的這份想法啊 來吧

迎えてくれよ 拍手喝采で
mukae te ku re yo     hakusyu gassai de
用熱烈掌聲 來歡迎我吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202364 修正多處

創作回應

忠誠的藍藍路
推個,不過糾正一下"錆びたこの眼だけが 君をみよう"這句的羅馬是"sa bita kono manako" 眼有讀作"me"以及"manako"
2023-08-28 20:46:16
月勳
已修正,感謝!
2023-08-29 16:23:36

相關創作

更多創作