土衛六:
和樓上大大一樣,之前被演算法釣到的。
因為詞曲作者用的名義很神秘(不管是Vivid Lila還是すずやみ),以前從沒聽過,歌竟然寫得也不錯。
不過吹毛求疵一下。
首先是「青空と君の待つ/海を夏で混ぜ合わせてく」這句。
在下的理解應該是「『青空』和『你所等待的海』在『夏天』交織」……
至少個人是會這樣斷句啦。「青空と君の待つ海」是一個子句,而「夏で混ぜ合わせてく」是另一子句。
另外「離れず届かず消えてゆく 空と海の隙間」這句,在下找不太到「模糊」的意象,或說認為此譯詞不算貼切。
或許您是考量「消えてゆく」而選擇這樣翻譯,但直接翻成「逐漸/近乎/幾近消失」,也許更好些。
「鴻溝」可能也稱不上。畢竟下一句就說了,它是「届くことのない/水平線」,鴻溝有極寬的意思,然水/海平線卻是極細之物,很難想像天水一線之間分出一大塊(一般不都是說「海天一色」之類的嗎?)。
固然,若作詞出於諷刺、映襯甚至魔幻等目的,寫出違反常理的景象是有可能的,然而讀完前後文,作者似乎沒有這種打算。
個人以為,包含「離れず届かず消えてゆく」,亦是在強調水平線之細。因細而飄渺,因飄渺而不可分割、不可抵達。
若有誤讀,還請指正。
畢竟遠離日文太久了,初次見到大大,很可能您更加專業。
況乎整首詞讀起來,詞眼並非放在這幾句──若說真有哪一句是詞眼的話。
04-16 21:31
DVD不DD:
原來可以這樣,感謝大佬指教與解讀說明,我還很菜的
04-16 21:50