創作內容

32 GP

【歌詞渣翻譯】水平線のような僕らへ(feat. hana)

作者:DVD不DD│2022-05-23 16:58:54│巴幣:1,422│人氣:3990
水平線のような僕らへ(feat.hana)
作詞:FortuneLate
作曲:鈴谷皆人


青く遠く消える果て見て 君は言う
看 那消弭於遠方的藍盡頭  你這麼說著

「あの二つの鮮やかな青、 ボクらみたい」
「那成對靚麗明快的青藍 就如同我們一般」

離れず届かず消えてゆく 空と海の隙間
無法到達與模糊的空與海域之間鴻溝

届くことのない 水平線
是遙不可及的水平線

鳴り響く鐘の音が
低鳴響徹的鐘聲

ただ終わりを告げる
訴說著方才的結局

でも今、君にだけ  届けたい想いだから
但是此刻,我只想贈予妳

まるで
就彷彿

裸足のまま 希望を描く
赤著腳描繪希望

白く染まる 世界の中で
處在渲染成純白的世界般

止まりかけた時間が  動き出してゆく気がした
停滯的時間 感覺開始轉動

交わることのない願いが  僕らを染め上げてゆく
永不交織的願望 將我們漂染

たった一つのこの想いだけは
僅有這絕無僅有的感受

届きますように
願能傳達給你

白く染まってく果ての中  君がいた
在渲染成潔白的其中 有你於此

遥かに滲んだ波のように  眩しくて
如同渺遠朦朧的波瀾 無比絢麗

離れず届かず溶けてゆく 君と僕の距離は
妳我之間的距離  正在消融

二人で繋いだ 水平線
水平線聯繫於兩人之間

それは
那就像是

会えないまま 未来を描く
描繪著未來 卻無法相見

アルタイルとベガのように
如同牽牛星與織女星一般

忘れかけた時間が  動き出してゆく気がした
停滯的時間 感覺開始轉動

交わることのない願いは  僕らが染め上げてゆく
永不交織的願望 將我們漂染

たった一つの  この想いだけを
僅僅只有這唯一的感覺

青空と君の待つ  海を夏で混ぜ合わせてく
感受夏季的氣息與海風交織  在碧空之下等待著你

悲しい涙でも  君のことは離さない
即使流著悲傷的淚水 也絕不會輕易放開你

ありふれた思い出から  夏を切り取ったなら
如果將夏天從平凡的回憶中刪除

二人で繋いだ あの未来の先まで
邁向兩人相連的那個未來

それは
那就像是

会えないまま 未来を描く
描繪著未來卻無法相見

アルタイルとベガのように
如同牽牛星與織女星一般

止まりかけた時間が  動き出してゆく気がした
停滯的時間 感覺開始轉動

まるで
就彷彿

裸足のまま 希望を描く
赤著腳描繪希望

白く染まる 世界の中で
處在渲染成純白的世界般

描いていた未来が  動き出してゆく気がした
我所描繪的未來 感覺開始運轉

交わることのない願いが  僕らを染め上げてゆく
永不交織的願望 將我們漂染

たった一つの  この想いが届くように
將僅此唯一的感受傳達予你

たった一つの  この想いだけが届きますように
只願這絕無僅有的感受能觸及到你

どうか君に
就請你收下


OS:好難翻 參考就好  
我還是去睡覺比較快


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5467408
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 5 篇留言

透@廢人
哥 教嗎...

05-23 20:07

DVD不DD
我需要你教我怎麼看出PSG的強度05-23 21:22
葛恩
日文佬……

05-23 20:54

DVD不DD
顯然否05-23 21:22
天下御免
剛好偶然在youtube上聽到這首歌,找看看有沒有歌詞就看到大老的翻譯了,前來支持一下

12-05 18:46

DVD不DD
謝謝佬,不過我很菜啦。大概是這首最近被yt演算法推起來了,突然會有人來看蠻神奇的12-05 19:01
土衛六
和樓上大大一樣,之前被演算法釣到的。
因為詞曲作者用的名義很神秘(不管是Vivid Lila還是すずやみ),以前從沒聽過,歌竟然寫得也不錯。

不過吹毛求疵一下。
首先是「青空と君の待つ/海を夏で混ぜ合わせてく」這句。
在下的理解應該是「『青空』和『你所等待的海』在『夏天』交織」……
至少個人是會這樣斷句啦。「青空と君の待つ海」是一個子句,而「夏で混ぜ合わせてく」是另一子句。

另外「離れず届かず消えてゆく 空と海の隙間」這句,在下找不太到「模糊」的意象,或說認為此譯詞不算貼切。
或許您是考量「消えてゆく」而選擇這樣翻譯,但直接翻成「逐漸/近乎/幾近消失」,也許更好些。

「鴻溝」可能也稱不上。畢竟下一句就說了,它是「届くことのない/水平線」,鴻溝有極寬的意思,然水/海平線卻是極細之物,很難想像天水一線之間分出一大塊(一般不都是說「海天一色」之類的嗎?)。
固然,若作詞出於諷刺、映襯甚至魔幻等目的,寫出違反常理的景象是有可能的,然而讀完前後文,作者似乎沒有這種打算。
個人以為,包含「離れず届かず消えてゆく」,亦是在強調水平線之細。因細而飄渺,因飄渺而不可分割、不可抵達。

若有誤讀,還請指正。
畢竟遠離日文太久了,初次見到大大,很可能您更加專業。
況乎整首詞讀起來,詞眼並非放在這幾句──若說真有哪一句是詞眼的話。

04-16 21:31

DVD不DD
原來可以這樣,感謝大佬指教與解讀說明,我還很菜的04-16 21:50
夢語る花
您好 請問我可以使用您所翻譯的歌詞當作我電吉他+電貝斯cover的影片與小屋創作內文的字幕嗎
會附上您的翻譯連結

08-31 22:32

DVD不DD
當然ok的09-01 00:51
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

32喜歡★a41413384 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【廢文】馬娘怪文書... 後一篇:【隨筆/有雷】當夜深人靜...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kktwtwyufoo大家
小屋持續朝2萬人衝刺,懇求大家的支持 https://home.gamer.com.tw/homeindex.php看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】