前往
大廳
主題

[歌曲超譯]ReoNa『ライフ・イズ・ビューティフォー』(黑化慎入)

Celeste偽晴(躺平模式) | 2022-04-22 21:36:03 | 巴幣 4356 | 人氣 633

*本文不是正常的翻譯,只是我個人的過度解讀
*本文不是正常的翻譯,只是我個人的過度解讀
*本文不是正常的翻譯,只是我個人的過度解讀


ライフ・イズ・ビューティフォー / 人生真是美麗
作詞作曲傘村トータ(LIVE LAB.)
編曲荒幡亮平
歌:ReoNa

信号待ちの姐さん
右ポケットをポンポン叩いてる
青いヘッドホンから流れている
音楽はどんなのでしょうか

同じく向こうの兄さん
左足がリズムを刻んでる
大きめの赤いスニーカーの
紐まで嬉しそうです

いつもすらすら生きれないから
全部くらくらしてしまうけど
今はゆらゆら心任せて
歌おう Don’t Worry (Don’t Worry)
ライフ・イズ・ビューティフォー

「傷つくことない世界なんて無い」
「雨の降らない人生なんて無い」
でも雨無しで虹は架からない
Ah 今日もよく頑張ってしまったよ

犬の散歩の兄さん
口笛がヒョーヒョーとなびいてる
ラの音の度顔あげる犬
笑って見えるのは気のせいかな

またまた向こうの婆ちゃん
ゆっくりゆっくり歌口ずさむ
片側空いたベンチの先で
思い出が揺れています

昨日くたくた疲れた後は
ゆるりふわふわ夢を見ましょう
今日はお休みそしてまた明日
歌おう No pain No life ケセラセラ

「傷付かないでどんなに雨でも」
「どうにもならない事だってあるよ」
何も手に入らなくてもいいの?
Ah 生きてりゃいいのよ

誰だって痛みを
抱えて生きているの
Don’t Worry (Don’t Worry)
ライフ・イズ・ビューティフォー

「傷つくことない世界なんて無い」
「雨の降らない人生なんて無い」
でも雨無しで虹は架からない
Ah Ah

「傷付かないでどんなに雨でも」
「どうにもならない事だってあるよ」
何も手に入らなくてもいいの
Ah Ah
Ah Ah
Ah 生きてりゃいいのよ
等著紅綠燈的小姐
正輕快的拍著右邊的口袋
從她那副青色的頭戴耳機中流洩出的
會是怎樣的音樂呢

同樣的、道路對面的小哥
也正用左腳踏著節拍
就連他那雙大紅球鞋上的
鞋帶在我眼裡都好像很開心呢

總是沒辦法諸事順遂的活著啊
一切都把我搞得頭昏眼花的啊
但今天就優哉游哉的順著內心
歌唱吧 別想太多 (別想太多)
人生真是美麗

人都說「不會讓人受傷的世界不存在」
又總說「不會降下雨水的人生不存在」
但只要沒有雨,彩虹就不會掛起了吧
啊 結果還是很努力的活過今天了啊¹

帶著狗散步的小哥
正咻咻的吹著口哨聲
每當聽到La音就會抬起頭來的狗
總覺得牠看起來在笑著是我的錯覺嗎?

然後啊、道路對面的婆婆
也正慢悠悠的哼著歌曲
在她身旁空著的長椅那頭
搖出了回憶的殘像

昨天累得精疲力竭之後
舒服的做個飄飄然的夢吧
今天就先到此為止,把一切留給明天
歌唱吧 沒有不受傷的人生 船到橋頭自然直

你對我說「無論下起怎樣的雨都別難過喔」²
又對我說「總會有怎樣都無法解決的事呀」
所以我就這麼一事無成也可以嗎?³
啊 如果能好好活著就好了啊

無論是誰都是
身負著痛苦在活著的
別想太多 (別想太多)
人生真是美麗

人都說「不會讓人受傷的世界不存在」
又總說「不會降下雨水的人生不存在」
但只要沒有雨,彩虹就不會掛起了吧
啊啊

你對我說「無論下起怎樣的雨都別難過喔」
又對我說「總會有怎樣都無法解決的事呀」
所以我就這麼一事無成也可以嗎?
啊啊
啊啊
啊 如果能好好活著就好了啊

我的翻譯並不專業,自己也是在做中學。若是有任何指教,還請不吝提出。
引用/轉載十分歡迎,但請先行告知並註明出處。


雖然這首歌不管是旋律還是MV都很輕快,但歌詞總給我一種被壓力逼瘋之後唱出來的詭異感
主要是「今日もよく頑張ってしまったよ生きてりゃいいのよ這兩句太詭異了,如果是他人對主角說的話那還算有點正常,但偏偏整首歌都是以主角的主觀去切入,那就變得很奇怪了
「頑張ってしまった」→本來是已經沒打算努力的,但結果還是努力了
生きてりゃいいの」→事實上是沒有好好的活著,所以想著如果有的話就好了
這樣負面的兩句話放在整首歌最重要的副歌最後一句,就把整首歌的氣氛變得很詭異

雖然我知道我自己已經不正常了啦,但這首歌我聽起來很像是難過到極點的時候,看身邊的任何事物都覺得他們很開心,然後更覺得自己悲慘
原因就是明明是很正向的歌詞,卻會突然蹦出幾句負面的話,所以會讓我覺得那到底哪邊才是真心話
但是MV裡的所有人和狗看起來都好快樂...嗯,是我想太多了吧,就當我在胡言亂語吧

反正現在是官方歌詞還沒出來的情況,所以我就照著我的想法去解釋了
基本上九成九會是我想太多啦,如果不喜歡我的解讀,就忘記有看過這篇,去看其他人翻的版本吧
就這樣


註解
  1. 頑張ってしまった頑張るつもりはなかったのに、結局頑張った。
  2. 傷付かないで:取此處之定義三「人の感情などが損なわれる。」
    https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%82%B7%E4%BB%98%E3%81%8F/#jn-52109
  3. 何も手に入らなくてもいいの:取此處之定義二「その事に慣れて熟練する。」
    https://kotobank.jp/word/%E6%89%8B%E3%81%AB%E5%85%A5%E3%82%8B-573138
    然後這裡的「いいの」在句尾可以表肯定也可以表疑問,有沒有那個問號意思會完全不同,這點只能等官方歌詞來解答(但也有滿多歌詞會懶得點問號的)
  4. 生きてりゃいいの:取此處之定義三「あたかも命があるような働きをする。生き生きする。」
    https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B/#jn-10534
    「てりゃ」=「ていれば」,表與現在事實相反之假設語氣
    https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8C%E3%81%B0
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作