前往
大廳
主題

【プロセカ】ノマド【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-03-28 22:26:32 | 巴幣 3238 | 人氣 3663

作詞:バルーン
作曲:バルーン
編曲:バルーン
PV:アボガド6
唄:flower&25時、ナイトコードで。(雙版本)

中文翻譯:月勳


途方もない時間だけ
tohou mo na i jikan da ke
只剩下毫無道理的時間

また過ぎていく
ma ta sugi te i ku
再次流逝而過

此処は理想郷では無い
koko wa risou kyou de wa nai
這裡並不是理想鄉

ましてや描いた未来じゃ無い
ma shi te ya egaita mirai jya nai
甚至連描繪而出的未來都沒有


終わりのない未来など
owari no na i mirai na do
沒有完結的未來

なんて下らない
na n te kudarana i
是多麼地無趣

夢の隙間に問う
yume no sukima ni tou
向夢的縫隙詢問的我

私は何処へと行くの
watashi wa doko he to iku no
該前往哪裡呢


遠い先の方へ
tooi saki no hou he
面朝遙遠的前方

痛みと歩いていた
itami to aruite i ta
與疼痛一同行走

騒がしい街の声が頭に響く
sawagashi i machi no koe ga atama ni hibiku
喧囂的城鎮聲音在我的腦袋裡響徹


夢の底でもがくのなら
yume no soko de mo ga ku no na ra
如果要在夢的深處掙扎的話

この夜をいっそ喰らってしまいたい
ko no yoru wo isso kuratte shi ma i ta i
我想就這麼將這個夜晚啃食殆盡

呆れる程に傍にいて
akire ru hodo ni soba ni i te
宛如感到愕然般待在我的身旁吧

愚かでいい 二度と無い
oroka de i i     nido to nai
即使愚蠢也罷 不會再有第二次

今を生きていたいだけ
ima wo iki te i ta i da ke
我只是想要活在當下

それだけだ
so re da ke da
僅僅如此


救いのない話なら
sukui no na i hanashi na ra
如果這是毫無救贖的故事的話

とうに聞き飽きた
to u ni kiki aki ta
我早就已經聽膩了呢

それを優しさと言って絆すなら
so re wo yasashi sa to itte hodasu na ra
如果要將那稱為溫柔並如此糾纏的話

余計馬鹿らしい
yokei baka ra shi i
真是格外愚蠢


偽りないうつつなら
itsuwari na i u tsu tsu na ra
如果這是毫無虛偽的現實的話

なんて気儘だろう
na n te kimama da ro u
是多麼地隨便

夢の隙間に問う
yume no sukima ni tou
向夢的縫隙詢問的我

私は何処へと行くの
watashi wa doko he to iku no
該前往哪裡呢


暗い闇の方へ
kurai yami no hou he
前往黑暗的一方

ふと目を向ける度に
fu to me wo muke ru tabi ni
每當不經意地垂下視線時

下らない言葉達が心を満たす
kudarana i kotoba tachi ga kokoro wo mitasu
無趣的話語便會充滿我的心


夢の途中で目覚めたなら
yume no tocyuu de mezame ta na ra
如果在夢境的中途清醒的話

この夜は一層濁ってしまうだろう
ko no yoru wa issou nigotte shi ma u da ro u
這個夜晚便會變得更加混濁對吧

触れた指が解けぬように
fure ta yubi ga hodoke nu yo u ni
為了不讓我們碰觸到的手指分開

今はただ 願うまま
ima wa ta da     negau ma ma
我此刻只是 就這麼祈願著

日々を過ごしていたいだけ
hibi wo sugoshi te i ta i da ke
我只是想過日子而已


それなのに曖昧な温かさで
so re na no ni aimai na atatakasa de
然而我卻因為曖昧的溫暖

淡い理想に魅入られてしまう
awai risou ni miirare te shi ma u
而被淡泊的理想給迷住

心ひとつ吐き出せないくせに
kokoro hi to tsu haki dase na i ku se ni
明明我連一句內心話都說不出來

身勝手な私だ
migatte na watashi da
我還真是任性啊


夢の底でもがくのなら
yume no soko de mo ga ku no na ra
如果要在夢的深處掙扎的話

この夜をいっそ喰らってしまいたい
ko no yoru wo isso kuratte shi ma i ta i
我想就這麼將這個夜晚啃食殆盡

呆れる程に傍にいて
akire ru hodo ni soba ni i te
宛如感到愕然般待在我的身旁吧

愚かでいい 二度と無い
oroka de i i     nido to nai
即使愚蠢也罷 不會再有第二次

今を生きていたいだけ
ima wo iki te i ta i da ke
我只是想要活在當下

それだけだ
so re da ke da
僅僅如此

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023714 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作