前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】RAD DOGS(プロセカ VBS活動曲)

璃瓔 | 2021-08-14 19:05:58 | 巴幣 324 | 人氣 2471


Vivid BAD SQUAD 「RAD DOGS 」
(手遊「世界計劃 彩色舞台! feat. 初音ミク」收錄曲)

作詞:q*Left
作曲:八王子P
Vocal: Vivid BAD SQUAD小豆沢こはね白石杏東雲彰人青柳冬弥初音ミク

中文翻譯:璃瓔 (* 轉載時請注明譯者及出處 )
歌詞校對:友人ク小姐


ヘッドホン外して
拿下頭戴式耳機 (Head phone)

一人きり歩く街
獨自走過街道

迷っているのか?
仍在躊躇嗎?

間違っているのか
這是錯誤的嗎

知らない場所みたいだ
好像是一個未知的場所


見えない信仰心
看不見的信仰心

感じないシンパシー
感受不到的同情心 (sympathy)

俺にはないものばかりだ
是我一直都沒有的事物

なんのストーリー?
是怎樣的故事?

だれのストーリー?
是誰的故事?

手に入んなきゃ 欲しくなる
愈是得不到的便愈想要

そうだろ
對吧


合図くれよ
來個暗號吧

マイクかざせ
舉起麥克風

あいつは今
那傢伙現在

追い風に なびいていく
正乘風而行

チャンスはきた
機會(chance)來了


ダイブすんぜ HATER!(1)
栽進來吧 HATER!(1)


今リスタート キメて はじめて
現在重新開始(restart) 作為証明的 第一次

“みたい” ただそれだけで いいでしょ
「看起來」就只是這樣 也不錯吧

理由なんて 知らない
不知道 理由甚麼的

理由なんて いらない
不需要 理由甚麼的

運命 ルールに抗って
反抗著 命運和規則(rule)

今リスタート キメて 弾けて
現在重新開始(restart) 作為致勝關鍵的 騷動

“見たい” ただそれだけで いいでしょ
「想看見的」就僅僅如此 也不錯吧

打ち鳴らせ Groovy(2)
奏響吧 Groovy(2)

聴かせてよ Heart Beat
讓我聽聽吧 Heart Beat(心率)

立ち止まる暇なんて ないから
並沒有 裹足不前的閒暇甚麼的


Hey Yo!
Hey Yo!

アー アー  マイクチェック
啊- 啊- 檢查麥克風

ONE(ワン) TWO(ツー) ALL NIGHT
1 2 通宵

でも 案外余裕~
不過 比想像的還要遊刃有餘~

とか言うお前マジで女優(笑)
這樣說著的你簡直就是女演員(笑)

上流階級?
上流階級?

なら物申す!
那就提出異議!

RADで BADな UNDER DOGSが
既 RAD(酷炫) 又 BAD(壞) 的 UNDER DOGS(敗犬)

ビビッときたね
感受到如同觸電般的心靈震顫呢

VIVID(3)に染まれ
染上VIVID(3)

上しかみたねえ
朝著上方凝望

今日の(TODAY)オマエは
今天的你是

秘めるた闘志の悩める勝ち犬
隱藏著鬥志的煩惱勝犬


合図くれよ
來個暗號吧

マイクかざせ
舉起麥克風

俺らは今
我們現在

追い風に なびいていく
正乘風而行

チャンスはきた
機會(chance)來了

ダイブすんぜHATER!(1)
栽進來吧 HATER!(1)


今リスタート キメ はじめて
現在重新開始(restart) 作為証明 第一

“みたい” ただそれだけいいでし
「看起來」就只是這樣 也不錯

理由なんて 知らない
不知道 理由甚麼的

理由なんて いらない
不需要 理由甚麼的

背徳の快感 味わって
品味著 背德的快感

今リスタート キメ
現在重新開始(restart) 作為決定性因素 騷

“見たい” ただそれだけで いいでしょ
「想看見的」就僅僅如此 也不錯

打ち鳴らせ Groovy(2)
奏響吧 Groovy(2)

聴かせてよ Heart Beat
讓我聽聽吧 Heart Beat(心率)

立ち止まる暇なんてないから
並沒有 裹足不前的閒暇甚麼的

追い風に吹れて
隨著順風所推動而行

Alright
Alright

振り向かず
不再回頭

進んで
往前邁進


ーーーーーーーーーーーーーーー
備註:

(1) ダイブすんぜ HATER!:
由於 “ダイブ”  英文的DIVE,“すんぜ” 是 “する+ぜ” ,因此我把此句理解為 “Dive into (something)”,意為 “投入某事物、一頭栽進某事物”。
個人理解是整句引申為 --> 連Haters(嘲諷者)也被VBS吸引住,迷上他們。

(2) Groovy:
在搖滾樂、爵士樂等音樂方面,Groovy多指 “觀眾聽見該樂曲後想跟著曲子搖擺身體的感覺” 。
此外,Groovy一詞亦可指 最佳狀態的、(音樂方面)流行的。

(3) VIVID:
生動的、鮮明的、栩栩如生的。
配合這段的歌詞也可以引申為由彰人和冬彌組成的「BAD DOGS」染上了(混合了)由杏和こはね組成的「Vivids」,變為了「Vivid BAD SQUAD」。

----
因為校對的友人終於有空幫我看了所以來發!
シネマ的翻譯也弄好了! 明天發來慶祝8/17的VBS ver.!

璃瓔/rika
2021/08/14

創作回應

相關創作

更多創作