切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】おもいでしりとり / DIALOGUE+ 中日歌詞

キエイ(KE) | 2021-04-06 23:03:01 | 巴幣 22 | 人氣 3090

おもいでしりとり/ DIALOGUE+
(電視動畫「刮掉鬍子的我與撿到的女高中生」片頭主題曲)
作詞・作曲:田淵智也(UNISON SQUARE GARDEN)
編曲:睦月周平
____________________________________________________________

星に願いを できるだけ愛を
おもいでしりとり
言葉を繋いで答えになれ
今、季節はまるで天秤の様に
向星星許下心願 盡我所能的將愛
以思念串起
將話語相連使其成為答案吧
此刻,季節就有如天秤一般

いつもの何気ないを選んだ帰り道
見覚えは置いといて アタラシイ探し
昨日よりも今日は幸せなはずなのにね
よく見なくちゃ忘れちゃう
やっかいで欲張りだ
在一如往常地隨意選擇的歸途上
不顧似曾相似的景象 尋找全新的風景
比起昨天 今天本應該更加幸福的呢
若不用心欣賞便會遺忘
變得煩人又貪得無厭

温もりが必要だったり
手探りで不安になったり
どうしよう、難しいや
溫暖是不可或缺的
卻在摸索時感到不安
該如何是好呢 真是傷腦筋呀

ring ring you

星に願いを できるだけ愛を
おもいでしりとり
向星星許下心願 盡我所能的將愛
以思念串起

「嬉しい」
「好開心」
「いつもありがとね」
「一直以來都很謝謝你呢」
「ねえちゃんと見て」
「吶 好好看著我嘛」
「手を繋ぎたい」
「好想牽起你的手」

どこにいたってこの胸にいるよ
けどまだ儚い矢印
物語を紐解いていけ
今、季節はまるで天秤の様に
無論身處何處我都會銘記於心唷
只不過那指引我的箭頭仍顯得虛幻
去解鎖這故事的後續吧
此刻,季節就有如天秤一般

あっちを立てりゃきっと こっちが立たない フラフラ
迷い込んで結局臆病で意地っ張りだ
段取りがおぼつかないから うまく声もかけれないから
ちゃんとしよう
言い聞かせたっていつもイメージ通りからは程遠いな
…知らない。
顧此便失彼 無法兩全 因而躊躇不定
執迷不悟 最後變得膽小又倔強
對自己的計劃沒信心 也無法好好地向你搭話
好好加油吧
縱使如此說服自己 現實仍總是與我的想像相去甚遠呀
…不管了。

星に願いを できるだけ愛を
おもいでしりとり
向星星許下心願 盡我所能的將愛
以思念串起

「行かないで」
「請不要離開我」
「できるだけそばに」
「可以的話請盡量陪伴在我身旁」
「似た者同士だ」
「彼此就跟對方一樣」
「抱きしめたい」
「想將你緊擁入懷」

胸を締め付ける その解決策を導き出せるのかは
ごめん…
もうちょっとだけ先の話
壊れないで ふたつのバランスだけは
將心緊緊束縛 便能夠得出解決方法嗎
抱歉…
有關不久的將來
唯有兩者間的平衡 願他永不崩壞

生活が続いてって 隙間でこぼれ落ちた
この光はなんだっけ 名前を付けなくちゃ
どれがいいかな? 簡単に決められない
だけど今 後悔はしたくないってことだけは
わかってるよ 本当だよ
生活持續下去 自空隙灑落下的
這道光究竟是什麼呢 必須替他取名才行
要將其名為什麼呢? 無法輕易地決定
只不過此刻 只有不想後悔的這份想法是
我瞭然於心的唷 真的唷

星に願いを できるだけ愛を
「いっぱい考えてさ」
星に願いを できるだけ愛を
「探し出したんだ」
星に願いを できるだけ愛を
「だから聞いて欲しいです」
言葉を繋いで答えになれ
やっと言えるんだ
「好きです。」
向星星許下心願 盡我所能的將愛
「我思考了許多呢」
向星星許下心願 盡我所能的將愛
「找出答案了呢」
向星星許下心願 盡我所能的將愛
「因此我希望你聽聽」
將話語相連使其成為答案吧
終於說得出口了呢
「我喜歡你。」

星に願いを できるだけ愛を
おもいでしりとり
向星星許下心願 盡我所能的將愛
以思念串起

「すごく綺麗」
「真是漂亮呢」
「今ならわかるよ」
「此刻的我能夠理解唷」
「欲張りでいい」
「貪心也無妨」
「一緒にいよう」
「就待在彼此身旁吧」

どこにいたってこの胸にいるよ
最後の文字に繋ぐまで
物語を紐解いていけ
今、季節は変わろうとして
この天秤は次のバランス探す
無論身處何處我都會銘記於心唷
直至串連起最後一個文字為止
去解鎖這故事的後續吧
此刻,縱使季節即將轉變
這個天秤也會尋找下一個平衡

届くかな…
傳達給彼此了嗎…
届けるんだ!
確實傳達到了!
____________________________________________________________

由於本人沒有接觸該團體,因此在歌詞詮釋方面較側重於作品本身,若對於從該團體的視點詮釋的歌詞有興趣的話,個人非常推薦參考此創作,各個成員演唱的部分也有用不同顏色表示!

任何錯誤或建議敬請不吝賜教~

有意轉載者請私訊聯絡。
もし転載したいなら、DMしてください。

創作回應

夜羽
大大您好,請問可以與您方便轉載使用中文翻譯嗎?(我會註明出處)
2021-04-07 14:15:48
キエイ(KE)
沒問題,希望你可以提供一下轉載使用目的地的網址
2021-04-07 14:22:02
夢語る花
大大您好,請問可以使用您的翻譯到我的樂器演奏影片裡當作字幕嗎 會附上此篇跟譯者您的連結
2021-04-07 22:08:41
キエイ(KE)
沒問題,影片上傳後希望你可以提供一下網址
2021-04-07 22:37:41
夜羽
https://youtu.be/nuITFb3bRTY
2021-04-08 18:10:37
キエイ(KE)
謝謝你,祝你頻道經營順利
2021-04-08 18:45:15
夜羽
感謝大大;這是重新上傳版(字幕時間點小問題修正)
https://youtu.be/7gMVn8uAEPA
2021-04-09 23:13:06
キエイ(KE)
好的,謝謝你
2021-04-09 23:35:22
夢語る花
https://youtu.be/Gg8PIKZ1zlg 在這邊~
2021-04-11 18:29:57
キエイ(KE)
謝謝,祝你頻道經營順利
2021-04-11 18:56:51
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作