前往
大廳
主題

【Ado】【中日歌詞】ギラギラ/ 閃閃發光

haruka/はるか | 2021-02-15 00:48:39 | 巴幣 8320 | 人氣 8972

ギラギラ/ 閃閃發光

↓【Ado】↓

翻譯如果有錯處請指出:3

轉載請隨意
二改請先通知本人 感恩ヽ(✿゚▽゚)ノ

ギラギラ/ 閃閃發光
唱:Ado
曲詞:てにをは
混:Naoki Itai
影片:沼田ゾンビ
影像監督:ORIHARA

あ もう本当になんて素晴らしき世界
啊 這已經是個美好的世界了
んで 今日もまた 己の醜悪(しゅうあく)さに惑う
因此 今日又再 因自己的醜陋而困惑
だのに人を好きって 思う気持ちだけは
雖然有喜歡的人 卻也只有這種想法
一丁前にあるから 悶(もだ)えてるんでしょう
才能稍微像話 為此極其苦悶吧?

Ugly(アグリィ) 正直言って 私の顔は
醜 真心地說 我的臉
そう神様が 左手で描いたみたい
就像神明是用左手畫出來一樣
必然 この世にあるラブソングは どれひとつ
必然 在這世上的情歌的 任何一首
絶対 私向けなんかじゃ ないでしょう
絕對 不會是為我而寫的 對吧?

使い道のないくちづけ
毫無用處的接吻
憐(あわれ)みを恣(ほしいまま)に
濫用可憐之處
スパンコールの瘡蓋(かさぶた)で 身を守る
用亮片樣的傷痂 保護自己
愛されないくらいなんだ
根本就不值得被愛吧

ギラギラ 輝いて私は夜を呑(の)み
閃閃發光  閃耀的我將夜色吞沒
Rap Tap Tap Tap(ラプ タプ タプ タプ)
Rap Tap Tap Tap
今に見てろこのluv(ラブ)
現在來看看這愛意(love)
目に染みるは1mgの花火
眼內染上1毫克的煙火
Drag on Drag on (ドラッグ オン ドラッグ オン)
Drag on Drag on (拖累 拖累)*
なんてファニー この世はビザール
真是有趣(funny) 這怪誕(bizarre)的世界

ギラ ギラギラ ギラ
閃亮 閃閃發亮 閃亮

Unknown(アンノーン)
未知(Unknown)
お釈迦様(しゃかさま)も存ぜぬうちに
在釋迦牟尼都還不存在時
もう健(すこ)やかに 狂っていたみたい
就已經似是健全地發瘋
それは世界の方か それとも私の方ですか?
那樣的是世界 抑或是我?
共生(きょうせい)は 端(はな)からムリでしょう
共生 自最開端以來就不可能吧?

マガイモノこそかなしけれ
對假冒品感到悲傷
無我夢中(むがむちゅう) 疾(はし)る疾(はし)る
忘我般 奔跑 奔馳
強い酸性雨(さんせいう)が 洗い流す前に
在強效的酸雨將其沖洗以前
蛍光色(けいこうしょく)の痣(あざ)抱いて
抱緊那螢光色的胎記

メラメラ 火を噴(ふ)いて私は夜の狼(かみ)
熊熊燃燒 我就是那噴火的夜狼*
Rap Tap Tap Tap(ラプ タプ タプ タプ)
Rap Tap Tap Tap
そこで見てろこの乱舞(らんぶ)
看看那處的亂舞吧
強くおなり あなたなりの武装(メイクアップ)で
強勢地來臨 以你的方式武裝(make-up)
Flap up Flap up (フラップ アップ フラップ アップ)
Flap up Flap up (收起 收起)*
不意に不安に
意外與不安

孤独は燃料(ガソリン) 卑屈(ひくつ)な町を行く
孤獨是燃料(gasoline) 向卑屈的城鎮走去
目を閉じて もういいかい もういいかい
閉起眼 可以了 可以了
もしも神様が左利きなら
若然神明是左撇子的話
どんなに幸せか知れない
不知該有多幸福

ギラギラ 輝いて私は夜を呑(の)み
閃閃發光  閃耀的我將夜色吞沒
Rap Tap Tap Tap(ラプ タプ タプ タプ)
Rap Tap Tap Tap
今に見てろこのluv(ラブ)
現在來看看這愛意(love)
目に染みるは1mgの花火
眼內染上1毫克的煙火
Drag on Drag on (ドラッグ オン ドラッグ オン)
Drag on Drag on (拖累 拖累)*
なんてファニー この世はビザール
真是有趣(funny) 這怪誕(bizarre)的世界

ギラ ギラギラ ギラ ギラギラ
閃亮 閃閃發光 閃耀 閃閃發光
Give Love(ギブ ラブ) 花は満ちて
給予愛(give love)  盛放的花朵
ありのままじゃ いられない 誰も 彼も
無法真實地活著 憑誰都好
なんて素晴らしき世界だ!
真是個美好的世界呢!
ギラついてこう
就這樣閃耀吧

————————
注解:
1. Drag on 和 Flap up
又來了,日式英語。簡單來説,基本上英語裏是不會這樣用的。
a) Be a drag on... →成為某某的負累
b) Flap-up→收起襟翼(之類)的航空用詞,單flap就解拍打、撲打翅膀

2.
マガイモノこそかなしけれ
貌似是古文用法,不太清楚。在參考例文後取了這個意思,歡迎補充

3.夜の狼(かみ)
原本應該「狼」讀作おおかみ,但此處取了後半截與「神」同音的かみ

創作回應

唯霜
感謝翻譯
2021-02-16 10:53:11
trex
感謝翻譯
2021-02-20 16:45:27
Asuka_0810
感謝翻譯
2021-02-21 04:12:52
小謎月
旋律很不錯又很多變的歌 很喜歡 謝謝翻譯
2021-05-24 23:39:01
鏡花万里
還有註解,真的感謝!
2021-08-03 13:51:01

相關創作

更多創作