創作內容

2 GP

關於翻譯那檔事......

作者:headfoliate│2020-10-15 11:07:38│巴幣:22│人氣:248
我自己是N87,平常看動漫畫慢慢聽
抓到一些關鍵字,大概可以聽懂一半

從抱怨SC劇情都沒人翻譯,怕自己誤解所以不怎麼看劇情
到CUE幾乎能懂個八九成,這才發現已經有自己翻譯的能力了
日文→中文大部分要有文本丟google
沒文本就會像這樣

youtube的自動翻譯沒什麼用
聽不出來的大概也翻得亂七八糟

再往前一步是沒有文本的廣播劇
像Girl meets wonder找不到有人翻譯
自己聽大概是八九成
不過譯文要寫出來,就沒辦法保證不遺漏了

生放MC那種理解程度又掉到一半
太多人一起說話+正常語速
這個要翻譯也是最難的,有些還要懂梗才知道在說什麼



文法什麼完全不懂,全部交給google大神
日文需要有的能力,除了基本的五十音輸入,就是切好肉給google烤
必須要先正確斷句,google才有辦法給你正確答案
然後根據前後文判斷是否正確

接下來是翻譯的關鍵,中文好不好才是重點
日文有很多相同字句,根據前後文、語氣、角色會有所不同
比如最簡單的"大丈夫"
就可以翻譯成:還好嗎、別擔心、沒問題......

語氣詞也很麻煩,經常看到有人的翻譯死板板的
就是因為語氣詞不夠到位
但如果用得好,角色特徵很大一部分來自口頭禪
整篇翻譯會非常生動

我對中文比較有信心
只要日文的意思沒有理解錯誤,整篇通順流暢程度是可以保證的

標點符號是自己堅持,能和原文相同就盡量一樣
時間軸斷句以方便閱讀為主,盡量不要一堆字疊到上下兩行
一方面會擋到原文;字太多時間又短,需要停下回頭看比較不順
就算有輔助自動抓時間軸,我也還是會拉一下長度或定位
還有歌詞附上原文,不管是自己或別人校稿會比較容易

最後一步是校稿
很多人翻譯都不校稿,看到一堆錯字非常明顯......
基本要求是不能有錯(誤)字
主要是檢查看前後句通不通順,以及固定譯法
相較於前面提到,不同狀況時的不同譯法
固定譯法是指對同一個詞
前後如果有重複提到,就使用同樣的描述
才能讓人知道是在講同一個東西

比如PV指的是promotional video
可以不翻譯直接叫PV,但不知道PV是什麼的人還是不懂
所以我會翻成宣傳影片
但是......
回去翻瑞希的劇情翻譯,找到之前翻譯模式還沒固定時
是不翻譯直接叫PV
多部影片間的整合更難,因為翻譯模式是慢慢建立起來的
現在回去看早期自己的翻譯,有些細節的堅持還是不太一樣

除了翻譯、拉時間軸很花時間、校稿也是永無止境
無字幕→翻譯初版→校稿
先發文或是影片上架,其實看到的不是最終版本
校稿基本至少一次
如果吃飽沒事,追求完美大多會看個兩三次
所以才說翻譯不是人幹的
隨便翻翻大概了解意思很簡單
但要做到精煉,水準直逼官方翻譯可不容易
像MLTD台版,我就覺得自己的翻譯比官方通順許多 (自誇)

其實我翻譯與其說想推廣,大部分還是為了自己
看播放次數就可以知道,推廣的成效不怎麼樣
還是角色夠香MV夠色,比較能吸引目光

翻譯對於增加自己對劇情的理解和感受,有很大的幫助
因為在翻譯上字幕的過程中
對白說了無數次,google的尋根究底
在推敲中文該如何表達時,會讓你真正了解角色的情感闡述
原本一半或七八成的理解,逐漸成長為100%

比如看了大大的活動翻譯AGENDA283 - Opening

就跑去找全活動的劇情來看,於是才生出這部
【つむぎ、まばゆく。星屑たち】(紡造出,耀眼的。星辰碎屑) 櫻木真乃

好幾篇劇情疊在一起的,很吃理解力
更別說什麼三峰的藍色窗簾,或是像凜世這種搞死人的了
第三段我真的看好久,才弄懂他們是在看摩美美那本書
想說又不是甜花玩遊戲,燈織你突然說個"主線活動"是什麼鬼
而這個"主線活動",我也還是不懂該怎麼翻比較好......

原翻譯大大似乎有全活動劇情翻譯的打算
放心我不會搶,總片長一個半小時......
場外有人說想挑戰WING、感謝祭、GRAD劇情翻譯
光是剪片跑選項就讓人卻步了
我建議可以先跑一下凜世只會あ的少女
這篇還沒有逐句翻譯或影片,就可以寫得像論文了

[SC]シャニマス文學期中報告─GRAD篇凜世線

想當初水色凜世我也看得一頭霧水,逐句翻譯是要逼死誰......
已經有逐句翻譯了,來拜讀一下

題外話
我的解讀和原譯者不同耶
あ代表的是對製作人的情感;あ以外代表對觀眾粉絲的情感
(凛世はプロデューサーさまのために、凛世はファンの皆様のために)
一直以來凜世都是靠著あ前進,在製作人提出暫時休息後
相當於劇情中α被博士奪走聲音,成了β
而β就是課程中的AI凜世,雖然完美卻缺乏熱情

那凜世是為了什麼而痛苦呢?
因為無法為製作人派上用場(撼動人心)?
還是想見到製作人?
我認為是兩者都有,製作人的比重更高一些

在經過G.R.A.D.決賽後,才想到要去聽觀眾的聲音
也就是把原本只對製作人的あ,賦予熱情後獻給觀眾
如果博士沒有奪走あ的話,凜世就不會懂如何賦予熱情了

那凜世所說,第一次想得到的東西是什麼?
還有最後,有傳達到嗎?
對象是製作人還是觀眾?
我認為也是兩者都有,仍然是製作人的比重更高一些

凜世只求是否傳達到,給了製作人不用回應的空間
甚至可以裝傻轉為對觀眾的熱情
即使對凜世說可以再任性一點沒關係
他也還是不求回應,只多了"想"得到的東西而已
我猜只要製作人把他放在心上,像這樣跑來海邊找他就可以了
就算對其他偶像也是如此對待也沒關係

我不覺得製作人最後那樣算有回應啦!
確實有傳達到沒錯
但不確定製作人那邊,是解讀成好意還是愛意
或是"太好了,凜世對粉絲的心意終於傳達出去了!"
畢竟283每位偶像攻勢都很猛烈,很容易造成誤會......
是時候該請出烏鴉戀鐘列個表,排序一下威脅程度



近期另外還有一部,是CUE的遠見鳴 Red Alert

真的很高興有人願意指正翻譯和討論,尤其是指正翻譯
我自己不太願意去批評別人的翻譯
有沒有用心、品質好不好,看過一遍心裡自然明白
如果連校稿都沒做,錯(誤)字一堆
卻寫著歡迎批評指教
很難讓人認真去回應吧

也許可以認為得到這種回饋,是對我翻譯品質的肯定?
不過日文原意的品質由google負責,沒辦法保證就是了......
完全搞錯意思是google的鍋,與我無關
(說什麼鬼話,快去學文法啦!)



這幾天看到一些翻譯被盜的消息
心有所感不知道自己有沒有盜別人的翻譯
又或是有沒有人想盜我的翻譯 (?)

劇情是整段的,通常會和影片一起
會有這種問題是歌詞

說沒有參考是騙人的,我反而希望有不同翻譯版本供我參考
再和google作比較,更不容易弄錯原文意思
對我而言,和抄襲的界線很好劃分
就是翻譯時面對的是日文原文,而不是從中文譯文去改
有時候複製不到日文原文,和中文譯文一起複製時
貼上後第一件事就是把中文譯文刪掉
也要盡量想辦法忘記別人的翻譯
因為只要看過一次,就會留下印象
不自覺會用別人的語氣去翻譯

我唯一的例外是
ZETTAI × BREAK!! トゥインクルリズム
絕對x破除!! 閃亮節奏 (Twinkle Rhythm)


數量過於龐大的梗,就算翻譯了還是不知道在公三小
但不會整篇照抄,理解後的潤飾是我自己的東西

那麼問題來了,這種程度的"參考"
需要告知原作者,請求引用嗎?

這部分一直都是模糊地帶,告不告知是心情問題,不至於會鬧上法院
比如巴哈一直有人翻譯日文同人漫畫,會向作者請求翻譯授權
那是因為作者有可能出版營利
即使沒有營利問題,每篇都翻不告知一下似乎說不過去
轉貼推特的圖片就沒有那麼要求,但至少要保留來源網址

所以ZETTAI × BREAK!! トゥインクルリズム是我的底線
這種程度的參考保留來源網址,但不必告知原譯者
其他更輕的參考就不用說了 (我連參考來源網址都不會附,不然每次都要提一下google耶......)

通常是google給不出好答案,會去看別人是怎麼翻譯的
當然不可能照抄,直接硬塞進去,不會覺得前後文不順嗎?......
與其說是參考,倒不如說和google一樣,是想了解原文的含意



如果被盜,我應該也不會怎樣吧
除非是真的做得不好,拿出去宣傳很丟臉
不然一開始在網路上公開,就應該先找個能鎖複製的網頁
表明不希望無斷轉載
否則我自己也很喜歡複製貼上啊......
這動作過於容易,只要想做根本無法避免
有沒有保留來源也只是尊重問題
其實蠻矛盾的,在現實生活我很注重尊重這件事
但在網路上不管對別人或是對自己,標準降低很多
心中隱隱覺得,劇情神的是SC,再怎麼翻譯也比不上原文的感動
(不過我的翻譯還是最棒的才對!)

比如場外有人貼了我做的昴昴翻譯,高興都來不及了
怎麼可能覺得他要先問過我才能發文

啊,不過拜託不要把我的MV,和其他奇怪的東西放在同一個播放清單裡
行行好,我已經把所有MV編在同一個播放清單了啦!

那如果是拿我的翻譯去做影片......
的確翻譯上有些地方是個人風格,保留譯者名稱是比較恰當的做法
有附來源、沒告知是不禮貌;沒附來源、沒告知是死白目
大概這種感覺吧......



題內話

立てば痴女 座れば昭和 歩く姿はセンシティブ……
立如痴女,坐若昭和,行猶煽情之物……

看前兩句還不見得是照抄,因為考據來由應該是
立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花。
立如芍藥,坐如牡丹,行走如百合

而第三句google說センシティブ=sensitive
行走的姿態非常敏感,感覺不順


應該是用第三個解釋富有美感,再根據第一句的痴女,轉為煽情二字吧



說實在這首歌,慣用字句的譯法差不多就那樣
如果不是這句被抓出來,應該很難判定是直接抄
摸魚摸久摸到大白鯊了吧,你看看你



========================================================================

那我上面引用別人的網址,這樣需要徵求原作者的同意嗎?
為了這個又去找了些資料


原文有點多自己點進去看
比較有爭議的是貼出網址這段

安全轉載
4、間接引用與部分引用(給出原文連結,或引用了作品的某一部分)

也就是說只貼網址是OK的
不過像pixiv和twitter這種一點進去就是整張圖的,其實給網址就等於是全部了
我之前little trip around the world,也做過同樣的事

嚴謹一點是需要徵求同意的嗎?
我看很多人轉傳twitter圖片,還整理不同來源成一篇文
才不相信他每一篇都有去徵求同意呢......

原作者連網址都不願意被轉貼的,叫做"無斷連結"
我個人是做不到這種程度啦......
但是無論如何,保留原作者和原作連結是基本尊重
沒附別人會認為是你自己做的,這很明顯是剽竊



那像MLTD或SC,四格漫畫翻譯嵌字這種二次創作呢?
一方面我懶;一方面不想起爭議
從來沒做過修圖加字這種事
嚴格來說這種二次創作,的確需要官方授權比較好
否則如果像我不只是翻譯,影片偶而還會自己亂上彈幕
改圖又是直接內嵌,容易讓人誤會是原本內容
(字幕可以關掉,不會被當成原本內容)
最近桐生可可的新聞,不就是後製過的影片,讓人誤會有show出台灣國旗嗎?

所以我大多自己翻譯,除非真的找不到原文出處
才只好貼別人的翻譯,當然是沒告知啦......
你自己都不附原文連結,來追究我盜你翻譯站不住腳吧......
如果有附原文連結,那我一定自己翻
也就不可能抓你翻譯後的圖 當然會參考一下沒錯
嗯,合情合理 (才怪!)
對啦,我就是懶得開遊戲截圖出來,還要一張一張拼貼

更有爭議的,是像接頭霸王凱留,一次侵犯好幾部作品
這種梗圖的加字,與原文翻譯無關
和原作想表達的意涵相距甚遠,直接踩在線上
除了一些特定公司作品要小心一點 (什麼迪士尼小熊維尼之類)
應該不用太過擔心
反正流傳很廣,很難找到一開始是誰加工的 (又在亂說!)





引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4949148
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★headfoliate 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:CGSS X MLTD... 後一篇:【MLTD】業務報告書填...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

man90149大家好
墨繪ACG更新,這次是遊戲王的大日女之御巫。看更多我要大聲說昨天20:41


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】