創作內容

15 GP

【日中歌詞翻譯】鬼滅之刃劇場版 無限列車篇主題曲 - LiSA『炎』完整版

作者:知雨│劇場版 鬼滅之刃 無限列車篇│2020-10-11 23:55:29│巴幣:2,026│人氣:21499

▼炎

歌曲:炎
演出者:LiSA

*個人翻譯,若有錯誤歡迎留言指正*


さよなら  ありがとう  声の限り
大喊著「再見」和「謝謝」

悲しみよりもっと大事なこと
比悲傷更顯重要的事物

去りゆく背中に伝えたくて
還想再次傳達給 那離別的背影

温もりと痛みに間に合うように
為了還能感受到 那份餘溫與傷痛


このまま続くと思っていた
想著 就這樣持續下去的日常

僕らの明日を描いていた
去描繪屬於我們的明天

呼び合っていた (呼び合っていた)
彼此呼喚 (彼此呼喚)

光がまだ (光が)
明明那束光還尚未 (光還未)

胸の奥に熱いのに
將炙熱填滿心底


僕たちは燃え盛る旅の途中で出逢い
我們在熾烈不斷的旅途中相遇

手をりそして離した  未来のために
為了 短暫相遇卻又離別的未來

夢が一つ叶うたび  僕は君を想うだろう
每當一個夢想又實現  我再度想起了你

強くなりたいと願い  泣いた
哭泣著 喊出「我想要變強」的願望

決意を餞に
餞別了 決意


懐かしい想いに囚われたり
被這般眷戀的情感囚禁

残酷な世界に泣き叫んで
對這殘酷的世界 去哭喊嘶吼

大人になるほど増えて行く
情緒像急著長大似地 不斷滋生

もう何一つだって失いたくない
已經 再也不想失去任何事物了


悲しみに飲まれ 落ちてしまえば
去吞噬苦痛 去沉浸的話

痛みを感じなくなるけれど
就不會再感受到痛楚了

君の言葉 (君の言葉)
你的話語 (你的話語)

君の願い (君の声)
你的願望 (你的聲音)

僕は守りぬくと誓ったんだ
我發誓過 會拼命守護到最後


音を立てて崩れ落ちて行
嘶吼的聲音 逐漸崩潰消逝

一つだけの
僅此一個

かけがえのない世界
獨一無二的世界


手を伸ばし抱き止めた激しい光の束
張開雙手 擁抱那一束明耀之光

輝いて消えてった未来のために
為了那光輝漸沒的 未來

託された幸せと  約束を超えていく
超越背負於身的 幸福與約定

振り返らずに進むから
因為絕不回頭 大步向前的鐵心

前だけ向いて叫ぶから
因為表明了 只向前邁進的決心

心に炎を灯して
將心燈用這份炎火點燃

遠い未来まで
步往遙遠的未來

-----------------------------

在翻譯的時候明明還沒看到劇場版的內容
只聽歌眼淚卻差點飆出來是怎麼回事QQ

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4945859
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:劇場版 鬼滅之刃 無限列車篇|鬼滅之刃劇場版|無限列車 主題曲|LiSA|LiSA Homura 歌詞|Homura 歌詞|Homura 歌詞翻譯|Homura 中文歌詞|鬼滅劇場版主題曲

留言共 4 篇留言

FRANXX02
ㄐp

10-12 00:28

知雨
謝ㄐpヽ(́◕◞౪◟◕‵)ノ10-12 00:51
FRANXX02
這首真的很悲傷 帶點from the edge的味道

10-12 01:43

知雨
因為都是LiSA唱的呀~(ゝ∀・)10-12 02:24
ROXAS
輝いて消えてった未来のために
請問一下這句能夠翻譯成 「為了未來而消失的光芒 」 的意思嗎??
((本人沒學過日文純粹宅宅))

10-12 21:10

知雨
你好你好 我只是興趣使然的個人翻譯仔(๑´ㅂ`๑)歡迎一起研究日文~
當初是解讀「輝いて消えてった」為修飾形容後面的「未來」
如果是想要「為了未來而消失的光芒 」的意思,我會較傾向「未来のために 光が消えった」這樣,把未來放在前面的感覺10-12 22:29
ゴロゴロ
「さよなら」「ありがとう」声の限り
這句可以理解成『大喊著「再見」和「謝謝」直到聲嘶力竭』嗎?

温もりと痛みに間に合うように
在我還能感受的到那份餘溫與痛楚時 (因為前面一句是離別的背影,所以我覺得「温もり」用「餘溫」來形容離開的那個人所留下來的溫度比較有意境,因為餘溫很快就會消失,所以感覺「間に合うように」是為了趕在餘溫消失之前,所以用「在還能感受的到的時後」)

僕たちは燃え盛る 旅の途中で出逢い
我們在熾烈的旅途中相遇

手を取りそして離した未来のために
為了短暫相聚的未來
大大原本是打「手を通り」,不過好像是「手を取り」(牽起了手的意思)
手を取り そして 離した 未来
"牽起了手 然後 放開"的未來
接續歌詞前面的意境,因為是旅途,所以相遇(牽手)然後又離別(放開)
所以「手を取りそして離した」是修飾未來的形容詞,理解成「短暫相聚」的未來

以上是小弟微不足道的疑問和見解(> <)

10-23 23:46

知雨
你好你好~歡迎來一起討論日文(๑´ㅂ`๑)
關於再見和謝謝部分,不確定是否有喊到快要沙啞脫力的程度,所以沒有加「直到聲嘶力竭」這一句,不過理解部分是沒問題的喔

「我們在熾烈的旅途中相遇」
這句原本是理解成在敵人一波接著一波襲來,因此情緒緊張高漲的過程中相遇...不過在仔細思索後的確是熾烈會更符合原文意思

原來提供歌詞的網站又去修改原文內容了嗎...(眼神死
我會去做修正的非常感謝!

再次謝謝ゴロゴロ的指正XD這真的幫助了我很多10-24 16:40
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★kemi0627 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日中歌詞翻譯】魔法科高... 後一篇:【日中歌詞翻譯】Ado『...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ShuLongQinHu給大家
小屋更新~APH軍服路德(德國)納粹軍服版插圖看更多我要大聲說12小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】