ゴロゴロ:
「さよなら」「ありがとう」声の限り
這句可以理解成『大喊著「再見」和「謝謝」直到聲嘶力竭』嗎?
温もりと痛みに間に合うように
在我還能感受的到那份餘溫與痛楚時 (因為前面一句是離別的背影,所以我覺得「温もり」用「餘溫」來形容離開的那個人所留下來的溫度比較有意境,因為餘溫很快就會消失,所以感覺「間に合うように」是為了趕在餘溫消失之前,所以用「在還能感受的到的時後」)
僕たちは燃え盛る 旅の途中で出逢い
我們在熾烈的旅途中相遇
手を取りそして離した未来のために
為了短暫相聚的未來
大大原本是打「手を通り」,不過好像是「手を取り」(牽起了手的意思)
手を取り そして 離した 未来
"牽起了手 然後 放開"的未來
接續歌詞前面的意境,因為是旅途,所以相遇(牽手)然後又離別(放開)
所以「手を取りそして離した」是修飾未來的形容詞,理解成「短暫相聚」的未來
以上是小弟微不足道的疑問和見解(> <)
10-23 23:46
知雨:
你好你好~歡迎來一起討論日文(๑´ㅂ`๑)
關於再見和謝謝部分,不確定是否有喊到快要沙啞脫力的程度,所以沒有加「直到聲嘶力竭」這一句,不過理解部分是沒問題的喔
「我們在熾烈的旅途中相遇」
這句原本是理解成在敵人一波接著一波襲來,因此情緒緊張高漲的過程中相遇...不過在仔細思索後的確是熾烈會更符合原文意思
原來提供歌詞的網站又去修改原文內容了嗎...(眼神死
我會去做修正的非常感謝!
再次謝謝ゴロゴロ的指正XD這真的幫助了我很多
10-24 16:40