21 GP
【遊戲】 RM 遊戲在 Steam 賺不賺?該不該翻譯?
作者:老奉毊│2020-08-30 07:43:19│巴幣:42│人氣:330
偶爾會看到有人問
RM 遊戲在 Steam 賺不賺?
上架了該不該翻譯?
老實說像我這種虧錢又沒名的小咖
沒辦法提供財富密碼
不過還是把我的經驗分享給大家參考一下
首先
貼一下我遊戲在 Steam 的連結
證明一下我有在 Steam 上過架
不是嘴砲
https://store.steampowered.com/franchise/SoundingStone(也請不吝支持一下(喂
其次
銷量其實受「遊戲類型」還滿大的影響
因此我必須先講幾個前提:
1. 我的遊戲類型都是有戰鬥的那種 RPG
2. 目前都有出繁中、簡中、日文、英文
3. 都不是恐解
4. 都不是黃油
5. 都不是東方二創
(如果你的情形跟我不一樣
那下頭所說的就不一定能套用在你身上)
在這些前提下
我遊戲的整體獲利來源是:
台灣約 25%
大陸約 25%
香港約 5%
日本約 10%
其他地區約 35%
(合理推測是買英文版
或貪小便宜的玩家跨區到阿根廷呵呵)
而且即使忽略我本人做遊戲的人力成本
我還是賠
RPG 通常講究劇情
文字量不小
跟其它遊戲類型( AVG 除外)比起來
在翻譯上會比較吃虧
就拿我這邊的情況來說
我英譯跟日譯會各找 1 位職業譯者
共兩位(當然也都要付錢)
因此虧損的最大主因就是翻譯費
再來則是繪圖費
所以說
RM 遊戲在 Steam 賺不賺?
這問題的答案是
做一般向原創奇幻 RPG (非恐解)
可能不是很好賺
當然這不是說
你做其它類型的遊戲就躺著賺
請別誤會
至於該不該翻譯呢?
如果你不考慮機械翻譯
(也最好別考慮
機械翻譯比想像中費力
而且只會討老外負評)
那就得好好評估翻譯成本
真要出其他語言的版本的話
做簡中的 CP 值比較高
不過簡中有很多用字遣詞的習慣
跟我們這邊不一樣
可能的話
讓大陸那邊的朋友看過會比較好
最後也稍微釐清一下
在地化不只是逐字翻譯而已
還會考量很多「文化差異」進去
因為有些概念、雙關或成語
中文能通
英文或日文卻沒有對應的東西
但它們可能在劇情上很重要的關鍵
如果你重視遊戲劇情的話
不是逐字翻過去就好
還要配合文化差異做改寫才行
而這不是「我英日文還不錯」就能 cover 的東西
那麼就分享到這邊啦
希望對想在 Steam 上架 RM 遊戲的同志們
有一些參考價值
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4899468
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
留言共 2 篇留言
KK:
說到心坎裡去了~感謝分享[e19]
08-30 10:24
老奉毊:
不會,一己之見而已。
08-31 10:15
痛飲狂歌:
這篇很讚呢,不只自己想做遊戲時會有這問題,看別人的遊戲、甚至工作上都會有一樣狀況
08-31 09:44
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
21喜歡★jadegamer 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【魔王】地下河川──水元...
後一篇:【除靈】《食人小男孩》頁...