最近感覺個人翻譯的速度非常勤勞呢(明明自己是一個還蠻怠惰的人==),本人因為YT的神奇演算法,加上看見了「花に雨を、君に歌を」的中文歌詞影片,把我帶進了名為「THE BINARY mido & あかまる」的兩人團體,雖然入坑曲是這一首「花に雨を、君に歌を」(予雨於花、予歌於你),但是這首先暫且不談,因為已經有比我的翻譯還要來得更優美的不月大大在了,所以就不再特別做翻譯,回到本題,我們今日要來介紹的翻譯曲是他們的「命が泣いていたんだ」(生命仍在哭泣著啊)這首歌曲,這首歌曲仔細去聆聽的話,可能會認為曲風與Ayase有些相似,不用懷疑,負責音樂&歌詞的人就是Ayase沒錯!曲風輕快的鼓聲以及至微的鋼琴伴奏聲,再配合主唱mido的鮮明歌聲,做出了強烈的對比,極為適合「THE BINARY 」(雙重組合,或稱為二進制)的風格呢!
(P.S. 1.THE BINARY mido & あかまる團體於2019年4月成立,並開始活動,歌曲以獨特的世界觀與具有壓倒力的歌聲來進行,使得歌曲更有一些神秘感。團體正体不明,不確定是人聲,還是Vtuber,網路上意見紛紜。之後更瞭解 THE BINARY這個團體後再一一補充。
2.之後我所翻譯歌詞後有時會增添註解,主要是為了能使閱讀歌詞的人能夠更瞭解歌詞其中寓意以及補充一些日文單字所做的企劃,希望各位能夠喜歡。)
THE BINARY - 「花に雨を、君に歌を」(予雨於花、予歌於你):
「中文字幕」THE BINARY - 「花に雨を、君に歌を」(予雨於花、予歌於你):
THE BINARY - 命が泣いていたんだ(生命仍在哭泣著啊) :
Vocal : mido (THE BINARY)
Music&Lyrics : Ayase
Skin Design : みつきさなぎ
Animation : 村人K-A (CYNQ Inc.)
Title logo : mido (THE BINARY)
Guitar:藤井健太郎(HANO)
Bass:土井達也(HANO)
目が醒める度に
▍每當睜開雙眼時
剥がれ落ちてゆく命
▍從中剝離散落而逝的生命
人は、ただ流れ消える時間に
▍人啊、就僅是在這流淌而去的時間中
抗い続けるその様を美しいと云う
▍不斷地抵抗著 並稱那醜態為「絢麗之美」
目が冴える愛に
▍對於那輾轉難眠的愛
零れ落ちてゆく祈り
▍所零散而逝的「祈禱」
気怠さにただ唇を噛めば
▍若僅是向那懶散的紅唇啃咬的話
無常に響く哀しみさえ
▍連那無常之中所鳴響的哀嚎聲
痛くも痒くもないことでしょう
▍也會變得不痛不癢了吧?
世界を描いていたのなら
▍輕語著「若仍在描繪著世界的話
あんまりにも下手くそだって
▍也不要描寫得太過於拙劣」
そうでしょう?
▍就是如此吧?
このままきっときっとね
▍就這樣下去的話必定、肯定
未完成な未来で終わる
▍會在未完成的未來中迎來終焉
それでも本当は何処かで
▍即使如此也一定會在某處
素敵なエンドロール待っているから
▍那完美落幕上靜待著所以
今すぐちゃんと救ってよ
▍此刻要確實地拯救我唷
ねえ
▍吶
ここだよ
▍就在此處唷
目が醒める度に
▍每當睜開雙眼時
剥がれ落ちてゆく命
▍從中剝離散落而逝的生命
人は、繰り返してゆく内に
▍人啊、總是在不斷流轉逝去的事實中
戦い続けるその様を無駄な事と知る
▍不斷地爭鬥著 並得知那醜態被稱為「徒勞無功」
目が冴える愛に
▍對於那輾轉難眠的愛
零れ落ちてゆく祈り
▍所零散而逝的「祈禱」
気怠さにただその目を閉じれば
▍若僅是懶散地闔上那雙眼的話
無常に響く哀しみさえ
▍連那無常之中所鳴響的哀嚎聲中的
痛くは感じなくなるのでしょう
▍苦痛也會逐漸感受不到了吧
世界を描いていた僕に
▍向那位仍在描繪著世界的我說道
そんなものはガラクタだって
▍「那種東西也只不過是無用之物罷了」
言うんでしょう?
▍我將其說出了 對吧?
いつかはきっときっとね
▍總有一日必定、肯定
未完成な未来で終わる
▍會在未完成的未來中迎來終焉
それでも本当は何処かで
▍即使如此也一定會在某處
捨て切れない願いがきっとあるから
▍保有著無法徹底捨棄的願望存在所以
涙に溶けてゆく
▍就任憑眼淚流淌而去吧
喜びの日、笑う声と
▍愉快的日常、歡笑聲以及
無邪気な目が胸に刺さる
▍天真無邪的眼神刺痛著我的胸口
心臓の音、今もここで
▍心臟的跳動聲、現今也仍存於此
僕は息をしているんだね
▍我確實地有在呼吸著對吧
色とりどりの命が今
▍繽紛多彩的生命 如今
夜空の下で輝いている
▍正於夜空之下閃耀著光輝
いつまでもどこまでも続く日々
▍無論何時還是何地也仍持續著的每日
未来が溢れる
▍充滿著未來
世界を描いていた僕は
▍仍在描繪著世界的我
あんまりにもほら
▍不太常擺出 你看
つまんない顔でしょう?
▍那般無趣的表情 對吧?
気付けばきっときっとね
▍若是察覺到的話必定、肯定
僕らの未来は変わる
▍我們的未來會因此而改變
あの日見た世界で今願う想いが
▍在那一日所看見的世界中 現今所祈願的思念
僕の合図で空を舞う
▍隨著我發出的信號飄舞於空中
今ならちゃんと視えるでしょ
▍此刻的話應該能確實地看見了吧
ねえ
▍吶
ここだよ
▍就在此處唷
ねえ
▍吶
ここだよ
▍就在此處唷
※註解:「その様」:直翻為「那個模樣」,不過在日文中,可延伸出「醜態、狼狽」之意。
「と云う」:與「言う」同意。
「気怠さ」:有「懶散的、疲倦」之意。
「下手くそ」:有「劣質、劣等、拙劣」之意。
「エンドロール」:電影結尾所跑出的監督、製作人員名單畫面,延伸為「謝幕」。
「無邪気な」:直譯為「毫無邪氣的」,延伸為「天真無邪、未受汙染的」
「ガラクタ」:有「毫無價值之物」(甚至還有垃圾之意)之意,在此翻譯為「無用之物」。