創作內容

35 GP

關於取名那些事

作者:伍德‧瓦懷特│2020-05-24 13:10:33│巴幣:70│人氣:707
  名字,對絕大多數人而言是從出生開始就烙上,而要相伴一生的印記。不論取名者是誰,名字通常乘載了對被取名者的期望。或許是孩子的個性、或許是子女的成就,更早的年代也有將國家興亡寄託於名字中的父母,甚至從一個人的名字中,就能或多或少看出其家庭及時代背景。所以取名可真是不可不慎。

  對於創作者而言,筆下的每位腳色不論男女老少,就像自己的兒女般,都想給他們好聽或意義深遠的名字,如果能呼應劇情就再好不過了。論取名的翹楚,《紅樓夢》要是自稱第二,大抵沒人敢稱第一。從主角賈寶玉、林黛「玉」、薛「寶」釵,到賈府四姊妹「元迎探惜」的原應嘆息,除了用字雅致(同時反映登場角色的教育程度),也再再埋下伏筆*1。

  但是說到取名的文字遊戲,日本人大概已經玩成精了。知名法庭文字冒險《逆轉裁判》中,第一代主角成步堂(なるほど)同音「原來如此」;老是被捲入案件,號稱事件背後總有他的矢張(やはり)同音「果然」;二代主角王泥喜(おどろき)則是同音「驚訝」。同部作品中的配角們的名字偶爾也很有故事。另一部作品《古見同學是溝通魯蛇》中*2,女主角古見硝子(こみしょうこ)就諧音交流障礙(コミュしょう);男主角只野仁人(ただのひとひと)同音「普通人」(ただのひと);副班長長名娜吉美(おさななじみ)同音「青梅竹馬」(幼馴染),同樣呼應劇中人設。

  當然,能夠如此取名是日文天生的文字優勢(某些情況下也很困擾就是)。中文而言,自然是不能要求人人都有曹雪芹的高度,但好好地替(重要)角色取名,一方面是對角色個人的尊重,另一方面也有助創作者及讀者掌握該腳色的個性。那麼伍德自己是怎麼做的呢?

  第一步是決定這個腳色需不需要名字。如果是劇情上重要的人物當然需要名字,但有時只在劇情中出現一兩幕的功能性角色,在不造成讀者混淆的狀況下,可以用「女子」、「服務生」等等詞語帶過即可。畢竟跟現實認識人一樣,讀者記名字也需要時間,一味地塞名字只會讓讀者消化不良*3。

  這個問題的變體是,有時腳色是「沒有名字更好」。這裡指的不是該角色真的沒有名字,而是邏輯上劇中角色不會知道他的名字,而且也不重要。像是突然襲擊主角們的綁架犯,就不可能會自報姓名。《魔都妖探》中,那位幫助主角們的師姐從頭到尾都沒名字,其實也是考量在宗教集團中常有隱去自我的行為。
  
  而將無名設定發揮到極致的,首推《神通小偵探》*4中的篇章《Serial John Doe》。John Doe是美國在處理無名屍時給屍體的暗號,概念上就是中文的無名氏。在這個故事中,犯人為了在歷史上留名而犯下多起殺人案,但故事的最後犯人被逮捕後,卻只停在他在警車中得意洋洋地宣告「我的名字是──」而結束。渴望留名的犯人,最終的名姓連讀者都不得所知。說實在,這個故事的推理在《神通小偵探》中不算漂亮,但結尾在技法上相當出色。就因為他到結局都沒有名字,才更反諷他願望的荒謬。

  回到正題,要是決定腳色需要名字,第二步是決定名字裡需不需要埋伏筆或有意義。在《Math Server》中讓不少讀者明白(?)的女裝男,得到的是主角群中名字最陽剛的「長武」,反映他在性別認同上的掙扎;在犯案現場老是做出錯誤推理的刑警直接就叫「添賓」。而《魔都妖探》的廢柴偵探「賀輔」更是從名字就直接藏梗。

  這類取名有時我會從外文下手。《Math Server》第二冊前期的反派納瑟西斯就是水仙花(Narcissus;花語為自戀)的轉音;記者普茲莉借用的是傳媒界最高榮譽之一「普立茲獎」;一直跟在神秘少年圖魯斯身旁,不論身材或目的都深不可測的艾洛薇亞,名字就和羅馬神話的情慾神厄洛斯相關。同樣的梗在《魔都妖探》中就比較粗暴地直接拿來用了。此外,夏斗警官則直接借自Shadow,指他低調行事,輔助同僚添賓和同學賀輔而不主動邀功的作風。

  當然,每個腳色都要想梗,一方面對於作者過於傷神,另一方面讀者也會審美疲勞。更多的角色我直接給個看起來、聽起來沒問題的名字就好。在《Math Server》中我給的名字有時還中西混雜,《魔都妖探》就幾乎統一成台式名字。

  而在這類取名上,我考量的主要是腳色的性別、年紀,乃至於出身。《魔都妖探》中活潑可愛的大學生女主角取名「彩欣」;與之相對,Case 1中六十歲左右的委託人則叫「月蘭」,就是思考過不同年代取名趨勢的結果。設定上委託人的家境還不錯,要是她們家經濟狀況或教育水平沒那麼好,可能我就會考量「招弟」這種名字。

  那麼名字怎麼取呢?聽說有些講究的作者甚至會拿腳色名字算命,但伍德是沒這種專長和餘裕。說來慚愧,有時我就回想自己認識的人們,或直接看看FB上的聯絡人,東拼西湊,稍微念一下覺得好聽,配上偶爾新注音的神來一筆,就成了腳色的名字。在取名上我會避開自己認識的人,但也難保不會撞名,這也是為什麼姓氏上我還是維持西式音譯風的原因。

  作家張曉風在散文《念你們的名字》中寫道「名字是天下父母滿懷熱望的刻痕」、「世間每一個名字都是一篇簡短質樸的祈禱」。而對於創作者又何嘗不是如此?希望筆下的腳色在他們所處的世界中盡情地冒險、成長,和父母對兒女的期盼如出一轍。我敢說我愛著筆下的每位角色,而希望至少他們能從自己的名字中,感受到我透過鍵盤傳遞的關懷吧!


*1. 我相信有不少梗真的是曹雪芹的用心,但不得不說,有部分紅學家的見解似乎就有那麼點藍色窗簾的味道。
*2. 畢竟是正式代理譯名,我還是以其為主。說實在伍德不喜歡這個翻譯,不是不對,但用字上太譁眾取寵。
*3. 廣義上這就是猛塞設定的毛病。作者設定地很開心,但也要考量讀者有沒有耐心和興趣吸收。
*4. 這個譯名伍德也不喜歡。原文是《Q.E.D. 証明終了》,呼應主角燈馬的數學家身分。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4793174
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 26 篇留言

鱷魚蘇打
取名阿......這一直是我的弱項呢WWW

05-24 13:11

伍德‧瓦懷特
我覺得隱喻之類的都是個人功力和情節需要。取名最基本的目的終究是要「對得起角色」。
就像我在正文說的,有時我也會直接看FB的聯絡人欄取名XD05-24 13:19
灰塵
有時候真的會在日常生活中找一些字拼一拼就成了角色的名字[e15]

像我都翻課本在那邊拼XD

05-24 14:04

伍德‧瓦懷特
除了書,我也會看新聞挑字XD05-24 14:07
兔子胖
(゚∀。) 取名真的好麻煩啊

05-24 14:14

伍德‧瓦懷特
但是值得用心對待,角色會感謝你的。05-24 14:15
螢火熊
名字真的會有反應角色個性的連結在,取到合適的名字,總覺得更能讓角色貼近真實

05-24 14:22

伍德‧瓦懷特
某種層面上,常被叫名字也會對人有所暗示,久而久之多少會被影響。從這角度看來,部分姓名學也不是沒有道理。
另外合適的名字真的很重要,我覺得它也有輔助讀者進入情境的作用。05-24 14:25
該隱
現在比起角色名,我反而花更多時間在思考異能名。

我當初怎麼會覺得用文學名著來取名是個好主意的......[e20]

05-24 14:29

伍德‧瓦懷特
我覺得用文學名著,比用數學定理來取名還好想喔(?)
而且文學名著的名稱聽起來很Cooooool(欸)05-24 14:32
雜魚小說家秋茶
需要取名字時,把手邊任何有文字的東西拿起來看一下
例如飲料成份表,或是墊便當的傳單
從中找幾個字拼湊一下,搞定
未來的某天,我兒子會萌生殺意

05-24 14:30

伍德‧瓦懷特
「他居然拿墊便當的傳單取小說角色的名字,不能接受!我要殺了他!」
--出自名偵探柯X第Y集05-24 14:35
太宰治的繃帶
不多說了,名字生成器見(X

05-24 14:37

伍德‧瓦懷特
雖然生成器真的很方便,但考量角色的人設,還是要篩一下結果。而且自己取名字,情感上連結感覺比較強呢XD05-24 14:40
十鳶
0w0 一堆沒聽過的作者,覺得厲害(掩面
取名阿,就和靈感一樣,突然生出來了

05-24 14:42

伍德‧瓦懷特
這篇提到的曹雪芹總聽過吧...(X?)
其他作品稍微偏門啦,如果之前沒有追,沒聽過倒是蠻正常的。
不過對推理有興趣,我是蠻推薦加藤元浩老師的《Q.E.D》和《C.M.B》系列,大部分章節還是很扎實在做推理(我不否認也有章節的品質沒那麼好),部分章節的技法則很有特色。05-24 14:45

其實我覺得讀者解讀出作者埋的哏很厲害,
根本作者的蛔蟲吧XD(換個說法好嗎

05-24 14:53

伍德‧瓦懷特
如果是《古見同學》那種等級大概是沒有打算「埋」梗啦XD
推理作有時會看得到很厲害的讀者,但那真的可遇不可求,除非寫到世界名著的高度,大家就拿放大鏡,把它當密碼書來看XD05-24 15:01
Jan Sikorski
我取名都會花不少時間,我都是以西洋名子為主並附上原文,特別是斯拉夫語系的名子我最喜歡,在取名時我會特別龜毛,我會去考察原文中該名子的寓意與來源是否有歷史根據或出自於該民族的名字,再看看姓名的排列與結尾變音是否合理[e23]。
像是一位俄羅斯女性角色,那她全名必定三階段組合:名子+父名+姓氏,還要注意斯拉夫語系有結尾變音的問題,如我筆下最愛的原創角色:薇菈·康絲袒汀蘿芙娜·伊萬諾娃(Вера Константи́новна Иванова)就是在我龜毛要求下誕生的孩子[e16]。

05-24 15:07

伍德‧瓦懷特
斯拉夫語系取名很麻煩呢,即使同一個家族,男女姓氏聽說也會不一樣?例如男生變成伊萬諾「夫」之類的。
取西洋系的名字其實真的應該要像你一樣考究比較好呢,相信妳的孩子們也會感受到取名的用心~05-24 15:10
方天
作者用心,讀者就會感受得到吧!為角色取名也是,偶會有神來一筆或額外聯想的效果!

05-24 16:13

伍德‧瓦懷特
希望真是如此嘍!05-24 16:23
小然
我自己寫小說時很愛宿命論,讓角色逃離不了自己宿命,所以取命的方式也一定程度上代表了角色性格or命運or身世,感覺就好像自己在取命的那一刻就注定了他們的結局。
(我就是那種越喜歡自己孩子就會越折騰他們的作者,一般來說在我小說中被我欺負得越慘的角色都越能代表了我的愛)

05-24 17:33

伍德‧瓦懷特
我喜歡的寫的是「命運註定你將反抗命運」這種概念(突然哲學)
看來在你的小說裡應該要叫「九死一生」之類的名字比較好呢(X)05-25 03:48
月殼表面
有人跟我說過,如果是路人又需要名字,想要真實一點又不費神思考,可以去各校研究生錄取榜單找好聽的名字~

05-24 17:34

伍德‧瓦懷特
所以角色就會聽起來聰明一點嗎(?)
這樣伍德的本名會不會偷偷被人拿去用過啊XDDD05-25 03:51
函和言
說句實在話,全世界最適合取名字的文字(語言)就是中文,不只是因為中文自甲骨文來積累三千多年的文化底蘊,還有大量來自外來文化、宗教、語言當中借來的外來詞,就連賓語提前、倒裝句的用法都來自於印歐語系的主賓謂句構,中文完全是能夠讓同音的名字呈現男女完全不同的風格的

05-24 17:49

伍德‧瓦懷特
中文是現在大宗語言中少見的表義文字,比起拼音文字多了很多文字遊戲的空間。
文法上也相對印歐語系自由很多,一方面是曖昧,另一方面就提供文字工作者發揮的舞台。05-25 03:54
懵夢
印象中還看過冰箱取名法的,就是打開冰箱看見第一樣東西來取名。

因為作者名字叫作飛魚,那時候我疑惑了很久XD


取名字的話我都是依靠靈感大神的靈光一閃,想不到名字就請明天的靈感大神。如果真的想不到,就直接不取名字[e5]

05-24 23:59

伍德‧瓦懷特
...作為一名作者,冰箱裡有飛魚也是很正常的(?)
期待哪天看到哪部小說的角色名字是「台啤」、「朝日」、「麒麟」之類的(欸)
有的角色就是需要名字,避不開吧XDD05-25 03:57
準人
我曾花了一個禮拜的時間來想主角的名字,最後想出那個我認為最完美的名字後感覺蠻有成就感的XD

05-25 00:28

伍德‧瓦懷特
所以想出了什麼樣的名字呢?
也會很好奇中間猶豫和決定的過程呢。05-25 04:01
西海
窩也好想給自己的女兒取名喔......但是跟她有關的設定詞用外文翻,不是難聽就是菜市場[e20]

05-25 03:48

伍德‧瓦懷特
不然伍德來幫你想想辦法(?)
有的時候菜市場名不見得糟糕啦。菜市場名之所以會成為菜市場名,就是因為大家都能接受這樣的名字。05-25 04:02
九方思想貓
我也是在第二個坑才開始留意取名的邏輯,第一個坑真的自由奔放…

05-25 08:43

九方思想貓
我自己覺得最近寫的一個短篇,名字算取得還不錯(?
晚點把它貼來小屋好了

05-25 08:44

伍德‧瓦懷特
以前我也不在意名字,念起來順就好;是有人提到怎麼同個世界觀,有的聽起來東方、有的西方,才讓我真的好好動腦去審視角色的名字。
那麼期待你的短篇嘍XD05-25 08:48
西海
菜市場名不見得糟糕這一點,我個人其實是認同的;我的取名癥結點主要在於:這個角色不僅僅是在故事中;她的存在跟出生,對於我本身來說就具有特別的地位跟意義(甚至高過在故事中的重要性),所以總覺得怎麼取都無法在形式上,體現出我的重視[e8](或說期待?)

05-25 16:09

伍德‧瓦懷特
雖然文字不好形容,但我好像多少可以感受到你對那位角色的愛。
只能祝你和她能早日找到一個好名字嘍!05-25 16:20
墨宇
取名字,我總會想著要把那位角色的性格與特色套用在名字身上,只不過真的好難:D,後來想著想著還是想不到,所以還是只能依靠名字生產器看有沒有符合的名字,自己想好累。

05-29 15:01

伍德‧瓦懷特
推薦看新聞找字+好友欄聯想法+新注音偶爾神奇助攻XD
名字生產器的名字有時還是覺得太制式。05-29 15:12
準人
1.名字唸起來順不順口。
(這點我認為是最重要的,如果不是讓我唸起來感到滿意的名字,那我就沒辦法寫下去了XD)
2.名字的涵義需要契合故事的主題。
3.複數主角的名字要相呼應。

我通常只考慮這三點,但每次這樣就要想很久了XD
---
下面是我那篇小說人物名字的設計理念:

二位男主角「周正謙」和「陳允實」的名字分別來自於「公正」和「公允」這二個詞彙。在愛情中不存在對等的「公平」,因此我直接將和「公平」相關的詞彙加入主角的名字當中。

另外,「周正謙」這三個字唸快一點就會變成「抽中籤」,「允實」的諧音則是「隕石」。「抽籤」和「流星」意外地都跟「祈願」有關,這是一個美麗的巧合呢。

05-31 15:47

伍德‧瓦懷特
2、3能做到的話從文學上是很漂亮的設計。
但有時我也會想,父母(或誰都好)給這些腳色取名字時,根本不知道他們會經歷這些故事呀。為了呼應事件而給名字雖然有趣,但又好像有點刻意。不過古今名作都有同樣的設定,就當我想太多了吧。
.
有感受到你對角色的用心了。名字的巧合有時候搞不好是自己的潛意識幫忙咧XD05-31 16:25
kiwi(薇薇安)
名字...
每次名字真的都要想很久呢!
我喜歡相互呼應的名字//

06-21 15:11

伍德‧瓦懷特
能夠好好替筆下角色思索名字,當你寫到一定程度後,他們會感謝你,而你也會謝謝自己給他們取了個好名字,真的。
相互呼應的名字──真的需要事前通盤規劃呢。而且寓意最好不要一目瞭然,在揭開的時候才有驚喜感。(諷刺喜劇類作品除外)06-21 15:15
愛德莉雅.萊茵斯提爾
擁有悲天憫人、包容世間萬物的慈(愛),以及天真善良的美(德),潔白甜美如茉(莉)的心靈,優(雅)大方溫暖他人內心的行為舉止。
這名字當中包含了對孩子的愛。

09-08 23:08

伍德‧瓦懷特
這樣看來我以後要乖乖把愛德莉雅四個字都寫出來,不能簡稱呢XD09-08 23:13
愛德莉雅.萊茵斯提爾
也可以簡稱的,而且愛茵唸起來比較順口也好聽XD

09-08 23:20

伍德‧瓦懷特
記得我叫過愛德Orz
好的,以後就簡稱愛茵XD09-08 23:23
藤日記
1.「不論身材或目的都深不可測的艾洛薇亞」
→看到眼睛立刻一亮ㄉ重點(欸
2.*2《古見同學是溝通魯蛇》
→自己也比較偏好《古見同學有交流障礙症》這邊的譯名,說到各個角色名字都有故事的日常作品,還會想到《一個人的○○小日子》~
3.「決定這個腳色需不需要名字」的步驟真的蠻重要的,畢竟取名需要花費相當心力...若是出場幾幕過過水的角色,有時以最明顯的特徵(職業或性別等身分指述,反而比較不會搞混讀者)
4.「渴望留名的犯人,最終的名姓連讀者都不得所知。」
→覺得這個收尾方式真的頗耐人尋味,會留下深刻的印象。自己覺得 對於為求名而犯罪的人們 來說,最嚴重的懲罰莫過於「始終無法獲得注視,無法被他人所記得」這樣的結局吧。

07-09 22:25

伍德‧瓦懷特
之所以不喜歡溝通魯蛇這個翻譯,是因為有點太靠近次文化了。翻譯作品名稱還是應該用比較標準的詞彙會更好。
我現在也覺得過水角色不一定要給名字,有時不給名字也是體現故事角色不想跟對方混熟,總之能達到的效果不少。07-09 23:06
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

35喜歡★e12344888 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] Math ... 後一篇:[達人專欄] Math ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zzz54872qw所有人
【敬啟:無法重來的你。】第四章-第七節-自洽性詛咒。小說即將進入結局,歡迎來我的小屋看看!看更多我要大聲說12小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】