創作內容

125 GP

【日文歌曲翻譯】緑黄色社会 - Mela!

作者:二足步行傘トカゲ│2020-04-30 16:26:36│巴幣:7,598│人氣:24053

--------------------

Mela!  (註1)
燒啦!(台)

作詞 : 長屋晴子, 小林壱誓 
作曲 : peppe, 穴見真吾

----------------------

今なんじゃない?
不就是現在嗎?

メラメラとたぎれ
熊熊燃燒起來吧

眠っているだけの正義
沉睡中的正義

こんな僕も君のヒーローになりたいのさ
渣渣如我也想當你的英雄啊


かっこいい君には
對帥氣的你來說

僕じゃ頼りないのかなんて
說不定我不太可靠吧

そりゃそうだよな
這也是啦

だって今もこうして迷ってる
畢竟我連現在也還在迷茫中


手を取ってくれないか
真的不用拉一把嗎?

ギブとテイクさ
這是Give & Take啦

君が僕のヒーローだったように
就如同你成為了我的英雄


今なんじゃない?
不就是現在嗎?

メラメラとたぎれ
熊熊燃燒起來吧

こんな僕にも潜む正義が
連我這種人潛藏的正義

どうしようもない衝動に駆られて
也會無法避免的衝動所驅使

ほら気付けば手を握っている
看吧 不知不覺間拉住了你的手

いったいぜんたい
到底怎麼了 (註2)

そんなに荷物を背負い込んでどこへ行くの
背負著這麼多行囊要去哪裡呢

ねえねえ待って僕にちょっと預けてみては?
欸欸等一下 把一些交給我保管如何阿?


信じてばかりの僕と
不會懷疑的我與

信じることが怖い君と
害怕相信的你

どちらが正しいのかなんて
要說誰比較正確的話

誰にも分からないさ
誰也說不清吧


僕らだけの世界
只有我們的世界

ギブとテイクさ
需要Give & Take啊

補い合えた暁には同じ夢を見たい
希望我們互補互助的那天可以夢見相同的夢  (註2.5)


君はかっこいいと苦しめて
讓你承擔了帥氣與

ひとりぼっちにさせたのは
痛苦的孤單

少し僕のせいなんだよなごめんね
這件事我也稍微有錯呢 抱歉呢

だけど見るべきはリアルだ
但是該看向的是現實

今こそ僕が救けるんだ
現在正是我出手救援的時刻阿  (註3)

抱えないで信じて頼ってほしいんだ
別死撐著 多相信我多依靠我一點吧  (註4)


今なんじゃない?
不就是現在嗎?

メラメラとたぎれ
熊熊燃燒起來吧

こんな僕にも潜む正義が
連我這種人潛在的正義

どうしようもない衝動に駆られて
也會無法避免的衝動所驅使

ほら気付けば手を握っている
看吧 不知不覺間拉住了你的手

ほっておけない
放不下你阿

そんなに荷物を背負い込んでどこへ行くの
背負著這麼多行囊要去哪裡呢

ほんのちょっと僕にちょっと預けてみては?
一點點就好 把一些交給我保管如何阿?

こんな僕も君のヒーローになりたいのさ
渣渣如我也想當你的英雄啊

-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) Mela! : 來自日文的擬態詞「メラメラ」,這個詞也有在歌詞中出現,意思為火焰熊熊燃燒的樣子。
メラメラ=熊熊燃燒,所以歌名的「メラ!」應該翻成「熊熊!」,我是邏輯大師。

(註2) いったいぜんたい : 漢字寫作「一体全体」,是一句強力的疑問詞,有點像我們說「到底」。

(註2.5) 暁には(あかつきには) : (事物成功、完成、實現)的時候。

(註3) 救ける : たすける,這裡作者用的字比較特別,一般たすける寫成漢字會是「助ける」,至少我查各大字典沒有一個把たすける寫成救ける的,不過根據辭典「救(すくう)」這個字在人名裡的確有「たすく」這種念法,而且「救」這個漢字的意思和中文以及助ける基本是一樣的,所以大家看起來應該沒甚麼違和感。不知道是故意的還是有誤用。(用中文舉例就是記和紀常常被亂用一樣吧)

(註4) 抱える(かかえる) : 原本為抱著,持有之意,但抱著的是負擔的話,這個字本身就包含抱著重担的意思。(用中文舉例:中文習慣說背負重擔,所以當我們看到「背負」這個單字時,我們理解上這個單字本身就帶有「重量」)

翻譯的時候參考了這篇日文歌詞講評,有興趣可以看看。https://saluteproject.com/2020/04/25/mela/


譯者碎碎念:

這首歌講述的事情是一種想要幫助某個人而熊熊燃燒的正義感。
一開始在躊躇著對方真的需要幫忙嗎?會不會幫了其實在幫倒忙?但是在看到對方背負著沉重的壓力後,熊熊燃燒起了正義感,即使對方婉拒也鼓勵對方接受協助。
在上面說的日文講評裡認為,「今なんじゃない?」,是想要幫助人的主角給自己的打氣,「現在就是上去幫他的時候了!」。但我覺得另一方面來說,也是給婉拒幫助的對方的一句話,「我來幫你了,是時候放下你一直不敢放下的重擔了」。
幫助別人是需要很大的勇氣沒有錯,但有時候接受幫助也需要很大的勇氣。

2022/7/10補充:感謝留言區的「戰場」大大補充"暁には"這個字,當初翻的時候雖然覺得怪怪的但沒想到連著後面的助詞才是一個單字,已經將翻譯修正了。再次感謝大大補充。

順便碎碎念一下,不知道為什麼這篇的觀看數特別高,都兩年了還是位居本站的榜首,可想大概是有神秘的好心人宣傳,感謝好心人。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4766380
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|緑黄色社会|Mela!

留言共 12 篇留言

嚴世浩
太讚了,找mela!的歌詞竟然找到一個熱心翻譯!

07-25 23:17

二足步行傘トカゲ
謝啦,不太專業就只好熱心一點XD07-26 06:10
伊瑞莉亞OuO
蘿疾大濕!

09-03 10:39

二足步行傘トカゲ
熊熊!09-03 14:36
漓星
感謝這麼完整的翻譯!

10-09 02:26

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ04-22 02:42
Ted
我還以為 Mela 是指勇者鬥惡龍裡面的攻擊咒文咧 XD

12-09 15:25

二足步行傘トカゲ
梅拉就是火系技能阿,應該就是來自熊熊燃燒的mela吧12-09 21:24
Tin
發現MV是大野狼 看了歌詞也可以套用在Beastars的雷格西與哈魯身上欸 雷想保護草食動物的心 與哈魯不甘於弱小的心 (ノ◕ヮ◕)ノ*.✧ 感謝優質翻譯

01-22 02:29

二足步行傘トカゲ
的確意境和野狼的部分都會讓人想到beastars,雖然兩者應該沒甚麼關係就是了ww
感謝觀看ˋˇˊ04-22 02:43
貓咪湯
感謝翻譯,很喜歡這首歌

04-21 23:41

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ04-22 02:43
幻想系女子小唯
這個翻譯很到位啊XD!!!! 感謝大大

06-13 13:25

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ06-13 14:55
yang
感謝完整的翻譯!!這首歌真的好聽!幫助人要有勇氣!接受幫助也需要勇氣!個人覺得真的是這樣!

06-30 15:23

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
這首歌我在翻的時候感觸也很深,那些沒有勇氣伸出手的時刻和沒有勇氣示弱的時刻縈繞在腦中久久不能散去
如果那時候...06-30 15:52
阿兩ㄉ啦
您好!想要借用您的翻譯做成歌詞影片!
會在資訊欄附上此篇網址、ID、暱稱
想請問可以使用嗎><?

07-08 03:19

二足步行傘トカゲ
可以喔,做好可以貼給我嗎?我也想看ˋˇˊ07-08 06:07
戰場
補い合えた暁には同じ夢を見たい
我查了一下這句話好像有問題欸
暁には 另有外 [之時] 的意思?
我查到其他人翻是
當我們能互相彌補時想同時擁有相同的夢想。
不過還有疑問上面這句是想表達什麼想不出來

07-10 03:49

二足步行傘トカゲ
喔喔,感謝補充,查了一下發現的確是這樣,難怪這句怎麼翻怎麼怪ˋˇˊ個人覺得這句應該是指希望兩人give&take互補互相扶持並做著同樣的夢07-10 09:16
看來你還沒學乖
讚讚 感謝翻譯

10-03 13:03

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ10-03 18:48
zhang00710
谢谢翻译 ❤

01-10 15:16

二足步行傘トカゲ
感謝觀看❤01-10 17:19
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

125喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】(K)N... 後一篇:【推廣用翻譯】【MASH...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

xzp83502在線巴哈們
果果日記小屋更新中 歡迎進來參觀 謝謝^^看更多我要大聲說昨天23:10


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】