創作內容

151 GP

【歌詞翻譯】花に亡霊/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し│想哭的我戴上了猫的面具│2020-04-22 03:44:41│巴幣:7,566│人氣:48714


※建議在電腦版環境下觀看此篇文章,
 以獲得更加良好的觀看體驗。

-

作詞作曲、編曲(Words and Music):n-buna
◆ Vocal:suis

-

もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた

 ▍或許早已被你遺忘了吧
 ▍那年夏天坐在樹蔭下,將冰棒放進嘴裡、等待著微風迎面的我們

もう忘れてしまったかな 世の中の全部嘘だらけ
本当の価値を二人で探しに行こうと笑ったこと

 ▍或許早已被你遺忘了吧 那段曾笑說著這世界上充斥著謊言
 ▍真正的價值就由我們一起去找出來吧的過往

忘れないように 色褪せないように
形に残るものが全てじゃないように

 ▍只願不遺忘 只願不褪色
 ▍只願那有形之物並非所有的一切

言葉をもっと教えて 夏が来るって教えて
僕は描いてる 眼に映ったのは夏の亡霊だ
風にスカートが揺れて 想い出なんて忘れて
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく

 ▍再多告訴我些話語 告訴我夏天的到來
 ▍我描繪著 那倒映在雙眸裡的是夏季的亡靈
 ▍裙襬為風兒所飄動 將一切的回憶遺忘
 ▍淺淺地呼吸著,拭去汗水後終於迎來了夏日

もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座った頃、遠くの丘から顔出した雲があったじゃないか
君はそれを掴もうとして、馬鹿みたいに空を切った手で
僕は紙に雲一つを書いて、笑って握って見せて

 ▍或許早已被你遺忘了吧
 ▍那年夏天坐在樹蔭下時,不是有朵雲從遠處的山丘上探出了頭來嗎
 ▍當時你像個笨蛋似地,雙手在空中揮舞著打算要去抓住它
 ▍而我便在紙上畫下一朵雲,笑著握在手中拿給了你看

忘れないように
色褪せないように
歴史に残るものが全てじゃないから

 ▍只願不遺忘
 ▍只願不褪色
 ▍只因遺留在歷史上的事物並非就是一切

今だけ顔も失くして
言葉も全部忘れて
君は笑ってる
夏を待っている僕ら亡霊だ
心をもっと教えて
夏の匂いを教えて
浅い呼吸をする

 ▍只在此刻遺失了面容
 ▍就連話語也全隨之遺忘
 ▍你微笑著
 ▍等待著夏日的我們就如同亡靈一般
 ▍再多告訴我一點你的內心
 ▍告訴我夏天的氣息的來訪
 ▍淺淺地呼吸著

忘れないように
色褪せないように
心に響くものが全てじゃないから

 ▍只願不遺忘
 ▍只願不褪色
 ▍只因迴盪在心中的事物並非就是一切

言葉をもっと教えて
さよならだって教えて
今も見るんだよ
夏に咲いてる花に亡霊を
言葉じゃなくて時間を
時間じゃなくて心を
浅い呼吸をする、汗を拭って夏めく

 ▍再多告訴我些話語
 ▍將何謂再見也告訴我
 ▍時至今日我也能看見啊
 ▍那存於夏季盛開之花上的亡靈
 ▍非是話語而是乘載著時間
 ▍又非是時間而是乘載著
 ▍淺淺地呼吸著,拭去汗水後終於迎來了夏日

夏の匂いがする

 ▍飄來了一股夏天的氣息

もう忘れてしまったかな
夏の木陰に座ったまま、氷菓を口に放り込んで風を待っていた

 ▍或許早已被你遺忘了吧
 ▍那年夏天坐在樹蔭下,將冰棒放進嘴裡、等待著微風迎面的我們


無断転載はご遠慮ください。
請不要任意轉載。

-

譯文未定稿。

-

歌詞用字簡單,
但翻譯起來卻沒有想像中簡單。
現階段完全只能照著字面翻譯而已。
嚴格來說,給我的感覺比夜行還要難詮釋。

-

延伸:

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4757382
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:想哭的我戴上了猫的面具|泣きたい私は猫をかぶる|花に亡霊|ヨルシカ|翻譯|歌詞

留言共 56 篇留言

臭p孩蒼蠅 愛吃青蛙
太快了吧,推

04-22 07:37

徒花✨Crossick最推し
還要更快(x04-22 18:39
薛飛飛
感謝翻譯 !

04-22 08:30

徒花✨Crossick最推し
不客氣[e12]04-22 18:39
Haruka
自雲と幽霊以後久違的夏天氣息...活著真好

04-22 10:41

徒花✨Crossick最推し
光是能聽到suis的歌聲就有生活的動力了 [e16]04-22 18:40
屮失落的地平線屮
我等好久了這首半夜一上就聽到睡著到隔天

04-22 11:31

徒花✨Crossick最推し
我也是聽了一整個凌晨,只不過是為了翻譯就是 [e5]04-22 18:40
韓國瑜罷免大隊
太神啦期待這首好久了

04-22 12:24

徒花✨Crossick最推し
當初跟著電影預告釋出的時候就在超級期待了[e16]04-22 18:41
0zeader0
感謝翻譯!!

04-22 14:48

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦!!04-22 18:41
夜月
又來朝聖了,滿沉痛的心情卻用一種已經坦然面對的旋律傳達,但還是感覺的出來這些情感

04-22 16:01

徒花✨Crossick最推し
感謝朝聖(?)
感覺歌詞應該是與電影內容作呼應,看過電影之後或許能夠更完美地詮釋這首歌的感覺吧04-22 18:42
想無
感謝大大翻譯

04-22 16:11

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦[e34]04-22 18:42

在期中考週聽到後又有精神了 感謝大大

04-22 17:17

徒花✨Crossick最推し
不客氣,期中考加油[e6]04-22 18:42
Ulita
感謝翻譯

04-22 17:46

徒花✨Crossick最推し
不客氣![e12]04-22 18:42
番薯先森
翻譯辛苦 讚讚!

04-22 18:12

徒花✨Crossick最推し
不客氣!真的很讚[e16]04-22 18:43
Jiasel
感謝翻譯讓我剛聽完就能看歌詞!

04-22 18:50

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦!儘管看吧[e5]04-22 20:19
Raccoon
能這麼快知道歌詞 真的是非常感謝大大 期待電影上映www

04-22 19:38

徒花✨Crossick最推し
不客氣!不知道台灣有沒有機會上映呢~[e39]04-22 20:20
薛飛飛
你好準時喔,3小時前放的影片,你就加上去了

04-22 20:08

徒花✨Crossick最推し
畢竟昨天凌晨在翻歌詞的時候就一直在等正式版MV了[e12]04-22 20:20
BONA
感謝翻譯(可以用在OFFICIAL VIDEO的cc字幕嗎?,如果不行會馬上刪除)

04-22 20:09

徒花✨Crossick最推し
有附來源的話就可以哦~
只不過上一首夜行也被人詢問能否拿去用於CC字幕,但到現在還是沒看到任何字幕,不知道是不是ヨルシカ的歌不審核字幕了 a_a04-22 20:22
XIAN
謝謝翻譯⸜( ´ ꒳ ` )⸝♡

04-22 20:39

徒花✨Crossick最推し
不客氣(ง •̀v•́)ง04-22 23:13
二足步行傘トカゲ
好快ˋˇˊ謝翻譯ˋˇˊ
原本打算明天來翻的,看了一下歌詞,每一個字都看得懂,但合起來有夠難翻譯
本來想找找日本有沒有人寫解析之類的,沒想到已經有人翻中文了ˊˇˋ

另外上面說夜行的字幕,我之前有審核到,但那個翻譯實在太怪了(應該不是徒花大大的翻譯,はらはら翻鮮紅玫瑰我真的按不下那個通過),所以有幫他改了一些再送出審核,後來一直都沒有結果。

04-22 21:16

徒花✨Crossick最推し
當初從電影預告裡聽到一小段時,原以為是首用詞淺白、容易翻譯且帶有青春氣息的歌曲,殊不知今天凌晨翻譯時才發現意外地難以詮釋,即使一路從一點翻到了四點,最後翻出來的成果還是不甚滿意,只能希望看完電影後能有新的體會了。

鮮…鮮紅玫瑰嗎,這個超譯已經完全放飛自我了(汗)不過目前看起來任何語言的歌詞審核似乎都沒有完成的樣子,不知道出了什麼問題呢。04-22 23:20
烤土司的三個階段
大大好快!!感謝翻譯(っ'ヮ'c)

04-22 21:52

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦[e12]04-22 23:20
HorizonDawn
感謝大大的翻譯,辛苦了!
お疲れ様!

04-22 22:22

徒花✨Crossick最推し
いえいえこちらこそ[e34]04-22 23:23
序列八 小丑
感謝翻譯!

04-22 22:31

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦[e12]04-22 23:23
番茄咖哩烏龍麵
感謝!放鬆了好多

04-22 22:38

徒花✨Crossick最推し
不客氣!聽著感覺就很好入眠呢04-22 23:24
童話傳奇
太棒了,感謝大大

04-22 23:04

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦[e12]04-22 23:24
貓貓
感謝翻譯

04-22 23:36

徒花✨Crossick最推し
不客氣!![e16]04-23 10:34
浮生夢の如し
感覺很厲害的翻法QQ 很有意境,感覺很有詩意。
突然想到要翻看看,結果發現有些都翻不太出來…
看來還是要多做點文譯練習…
平常能接觸到的只有口譯而已,這篇就讓我收藏了m(_ _)m
不過之後還是想辦法自己生出一個翻譯當作練習

04-23 01:20

徒花✨Crossick最推し
嘩!口譯!那是我最敬佩的領域 XD

對於身為只能在紙本上建立起翻譯橋梁的筆譯來說,能夠即時性地表達感情的口譯實在是讓人相當羨慕呢。雖然這篇我也不敢說完全都是正確的,但如果能對你有所幫助的話那是再好不過的了,感謝你的收藏[e12]04-23 10:34
二足步行傘トカゲ
自己翻完之後的感想,這首對鄉下小孩的殺傷力真的很強啦,光看著歌詞就已經跟回到村子口沒兩樣了,歌放下去都要哭出來了

然後自己練習翻譯的時候有找到一篇日文評析,給大大參考:
https://utaten.com/specialArticle/index/5035

看評析的時候發現,這首的「教えて」或許意思比較接近"和我說說",而不是教教我?
不知道徒花大大怎麼看?

04-23 09:12

徒花✨Crossick最推し
語言真的是很奇妙呢,尤其遇到這種用兩種意思解釋都通順的情形時。

當初隨著電影的預告而釋出了30秒的片段時,考慮到標題的「亡霊」,我當下對於「言葉をもっと教えて」直覺解釋就是「再多和我說說話好嗎?」,雖然之後越思考就越因諸如「因為電影主角是隻貓,所以身為人類的男主角可能會想要『教』牠說話」、「在翻譯時連續使用相同的詞彙會使得譯文顯得過於單調」等等的想法而陷入了無限迴圈,現在想想似乎維持最初的翻譯會是最為妥當的呢,即使末段的「言葉をもっと教えて さよならだって教えて」我就直接用了兩次的「告訴」來做詮釋而讓自己顯得矛盾不已就是了。

總而言之說了這麼多,我也贊同為了呼應「亡霊」一詞,使用能夠表現出讓人感受到「單方面傳遞」的「請和我說說、請告訴我」是比較適切的,只不過或許在看完電影之後,感受又會不一樣了呢。感謝你的分享。04-23 10:30
浮生夢の如し
有興趣的話可以相互交流一下,不過因為我個人也沒有受過專業的口譯訓練,只是剛好大學的時候有相關的工作機會,就一腳步入這個領域…

04-23 10:46

徒花✨Crossick最推し
我大學的時候也有上過口譯課,但是因為不擅與人接觸所以最後還是選擇走能埋首默默工作的筆譯 XD04-23 14:06
浮生夢の如し
而筆譯依據內容,可能要琢磨更多東西表達給人知道這件事上,因為沒有什麼相關練習,所以十分生疏

04-23 10:46

徒花✨Crossick最推し
筆譯出來的文體畢竟就是俗稱的書面體,在非口語的狀態下勢必得在用詞上多做修飾,但實際從事翻譯之後才發現自己是中文不好而不是日文不好 XDD04-23 14:07
懶米
謝謝翻譯!!昨天一發就去聽了,好喜歡這個曲風(*´ω`*)

04-23 11:14

徒花✨Crossick最推し
不客氣!!這種夏日氣息中帶點青春洋溢的感覺也是ヨルシカ擅長的曲風之一呢[e12]04-23 14:06
0zeader0
個人觀察了歌詞後:氷菓是唱Ice(這還好)但
失くして是唱mu shi te到底為甚麼呢?

04-23 13:49

徒花✨Crossick最推し
其實我想只是你聽錯了而已,失くして還是唱成 nakusite 哦 XD04-23 14:05
夜羽
大大您好,感謝您的翻譯。請問可以方便使用中文翻譯嗎??
我會附上來源!:)

04-23 16:10

徒花✨Crossick最推し
有附上來源就沒問題囉!謝謝你的告知 [e12]04-23 19:04
克洛伊 馮 愛因茲貝倫
太快了吧<3

04-25 02:03

徒花✨Crossick最推し
遺憾的是,我是那種發完翻譯之後會反反覆覆修改譯文的譯者 XD04-29 00:11
海上的旅人
請收下我的膝蓋...

04-26 00:03

徒花✨Crossick最推し
不用這麼客氣啦[e5]04-29 00:12
Noblein
大大真的很迅速,而且翻的感覺就像是n-buna會用的口吻 搭配suis輕盈的感覺 聽起來跟看起來都有不同的體驗!

04-28 23:48

徒花✨Crossick最推し
我在翻譯的時候比較喜歡先考究歌曲的背景,之後再以一種像是在訴說一個故事的感覺來為歌詞做詮釋,你喜歡的話那就再好不過了,非常感謝你的稱讚[e35]04-29 00:13
那就閉上眼吧
謝謝翻譯

05-01 19:54

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦[e34]05-06 23:05

感謝翻譯!ヾ(*´∀ ˋ*)ノ
我借用了大大的翻譯作為影片的CC字幕(ノ>ω<)ノ
https://youtu.be/pESRiMUm8Qg
有在字幕中註明譯者資訊,如有不妥再連繫我,再次謝謝您!

06-18 17:55

徒花✨Crossick最推し
謝謝妳的告知~
不過基本上我會希望先告知一聲之後再挪為使用就是了~
但還是感謝妳的使用囉[e12]06-21 18:55
仁乃
這首歌真的是太棒了
有一種難以說出的情感
也非常感謝翻譯

06-21 15:42

徒花✨Crossick最推し
前幾天看完電影之後感觸又更多了呢
不客氣,感謝你的喜歡 [e34]06-21 18:56

啊不好意思><
因為看到前面的留言說有註明來源即可就直接搬了才告知真的很抱歉:;(∩´﹏`∩);:
下次會先詢問! 謝謝您~~

06-22 23:11

徒花✨Crossick最推し
沒關係別那麼放在心上~
妳已經比一些用了也沒告知的人要好多了 XD
總而言之謝謝妳喜歡我的歌詞 [e12]06-24 23:42

感謝翻譯✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。
想請問能用大大的翻譯做影片字幕嗎[e12]?
我會註明來源的~[e19]

08-17 13:05

徒花✨Crossick最推し
不客氣!歌詞可以使用沒問題的哦!非常謝謝你的告知 [e34]08-18 13:57
彧翟
感謝翻譯
大大的用字意境很美,希望能用您的翻譯作影片的CC字幕
會註明來源的
拜託了!

08-18 19:38

徒花✨Crossick最推し
謝謝你的稱讚。也謝謝你的告知。
有註明來源就可以使用沒有問題 [e12]08-18 20:50
Maiden
感謝翻譯
我剛好在剪Vtuber的翻唱影片
可以使用這個翻譯當字幕嗎
當然會附上來源跟網址的

08-29 15:30

徒花✨Crossick最推し
晚回覆你了不好意思!
只要有附上來源就沒有問題哦!
謝謝你的告知 [e12]08-31 23:33
夜雪
感謝翻譯,目前有在製作Vtuber的翻唱影片
想使用大大的翻譯來上字幕,請問可以使用嗎?
會附上來源和網址的(也不會進行盈利,請不用擔心

08-31 23:23

徒花✨Crossick最推し
不客氣!有附上來源的話就可以進行使用沒問題!
非常謝謝你的告知! [e34]08-31 23:34
阿桐
感謝翻譯
這裡也是在剪Vtuber的翻唱影片
找了很多還是覺得大大的翻譯最好
可以拿來使用嗎? 會附註來源

09-03 21:30

徒花✨Crossick最推し
不客氣!謝謝你的稱讚!
有附註來源就沒有問題了,
謝謝你的告知![e12]09-03 22:59
lots30341

10-09 18:21

徒花✨Crossick最推し
讚[e19]11-26 15:57
歪踢踢
感謝翻譯,這幾天Vtuber露西婭唱了這首歌,請問可以使用嗎?會附上來源[e34]

10-28 00:17

徒花✨Crossick最推し
啊...對不起過了將近一個月才看到你的留言[e36][e36][e36][e36][e36]
如、如果你還有需要的話歡迎在附上來源後使用!
通知太多了不小心漏掉了你的留言真的很對不起!!!!!11-26 15:53
飛翔OwO
感謝翻譯!

11-30 18:42

徒花✨Crossick最推し
不客氣!12-01 11:02
ㄅㄓ
感謝大大翻譯
網路上查了很多版本的翻譯 特別喜歡大大翻譯的版本!
最近在練習做Vtuber歌回中字的影片 想請問大大可以使用大大的翻譯嗎
會在介紹附上大大的連結!

12-10 22:46

徒花✨Crossick最推し
你好!謝謝你的事前告知,也很謝謝你的喜歡!
只要如你說的附上來源就可以使用沒有問題!
做影片加油!12-10 22:53
kitkat1006
感謝大大的翻譯( ´▽`)
這邊可以用作vtuber歌回的內嵌字幕嗎?會附上大大的名字和出處的謝謝!

12-25 16:04

徒花✨Crossick最推し
不客氣。

https://i.imgur.com/hT5d707.png

老實說你要是再晚幾個小時過來,你的影片就只能等著被YouTube下架了。念在你人至少願意出現而不是裝死,我已經在剛剛撤銷早上提出的侵權申請了。

還有建議你有空時看看我兩個月前發的這篇文章:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60076&snA=5962908&tnum=353

你複製歌詞的時候有沒有看到歌詞最底下那行紅字?我真的不懂先問過一聲再拿去用很難嗎?今天要不是我自己發現的話,你是不是根本就沒打算附上來源,而是直接當作自己的翻譯?要是再有下次的話,就請不要怪我狠下心來了。12-25 16:54
kitkat1006
真的十分抱歉 我沒有要當成自己的翻譯意思 沒有看清楚不得轉載並且獲得授權 什至忘了加上出處是我不對 我明白創作者及翻譯在背後負出了多大的努力 抱歉我的大意導致今次的事件

12-25 17:15

kitkat1006
我會吸取這次經驗不會再犯同樣的錯誤 最後再一次感謝你的翻譯以及撤銷侵權申請

12-25 17:16

徒花✨Crossick最推し
OK!12-28 23:19
迪蘭
您好,請問能在YT的翻唱影片使用您的翻譯歌詞嗎?
會附上來源的

05-11 02:26

徒花✨Crossick最推し
你好!謝謝你的事先告知!
只要能附上來源的話歡迎使用!05-11 06:09
迪蘭
好的,謝謝您
翻譯辛苦了

05-11 06:10

徒花✨Crossick最推し
不客氣 (●'◡'●)05-11 08:22
千羽
翻譯辛苦了
從marumaru看到翻譯
請問能在影片剪輯中使用您的翻譯嗎?
會附上來源
還有若需要影片網址我可以再另外傳給您

05-19 13:48

徒花✨Crossick最推し
不客氣!若會附上來源的話就可以使用沒問題!
如果你不介意的話也可以留下網址!05-19 17:54
秋風
你好~ 我想請問一下 可以使用您的歌詞翻譯來做VTUBER的歌回影片嗎? 我會附上來源的!

06-17 00:28

徒花✨Crossick最推し
你好!謝謝你的事先告知!
如果會附上來源就可以使用沒有問題!06-17 17:19
阿霍伊
你好 想使用您翻譯的歌詞為翻唱影片上字幕可以嗎?
會附上來源的~

07-25 14:11

徒花✨Crossick最推し
你好!謝謝你的事先告知!
若能附上來源就能夠使用沒有問題的!07-25 14:20
香櫞yuzu._.
你好~~ 那個...請問一下 是否可以使用大大翻譯的歌詞作為影片剪輯使用嗎(會附上來源) 謝謝~

08-10 00:01

徒花✨Crossick最推し
你好!謝謝你的事先告知!
不用這麼害怕啦 XD
如果能附上來源當然就能使用沒有問題的!08-10 00:13
赫赫
大大您好,不好意思打擾了
想使用您翻譯的歌詞來做vtuber的歌回剪輯
會標明出處來源!不知道可不可以

06-21 16:00

徒花✨Crossick最推し
你好~
只要標明來源就沒有問題了!
謝謝你事先告知!06-21 16:19
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

151喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】恭喜公主連結... 後一篇:【漫畫翻譯】碧醬……/ね...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zxp915415大家
各位好,小說-【不是冤家不聚頭】,已新增第二話,歡迎各位來看看喔~看更多我要大聲說昨天13:00


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】