切換
舊版
前往
大廳
主題

【中日歌詞】No.7【地縛少年花子くんOP】

| 2020-02-27 06:04:44 | 巴幣 28 | 人氣 1447

因為OP專輯昨(26)日正式發售的關係,有了正式歌詞就順手寫了翻譯
雖然是很久沒寫歌詞翻譯了,不過花子くん的OP為了與原作內容連結,歌詞的設計上使用了許多日文中含有數字的四字熟語跟諺語,想取得平衡真的是很難的事......
(3/6更新)
最底下更新歌詞中有出現的四字熟語跟諺語,以及其他包含推測在內聯想到原作內容的單字補充說明

『No.7』
地縛少年バンド(生田鷹司×オーイシマサヨシ×ZiNG)
和聲:藍染カレン、戦慄かなの、香椎かてぃ(from ZOC)
作詞.作曲:ANCHOR
編曲:ZiNG


それではさぁ語りましょうか 七番目(ナンバーセブン)
那麼 就讓我們來談談第七號

え?はぁ?
咦?什麼?
喜一憂 過去も未来も
喜一憂 無論過去還是未來

ねぇねぇ
吶吶
階段状 瓜つ 伝わる
階梯狀 毫無致 流傳開的黑影
(内緒内緒 具体無し しがないお話)
(秘密秘密 毫不具體 乏善可陳的故事)
非現実に混ざる甘い果実
混雜在非現實裡的甜美果實

はいはい
好啦好啦
言って聞かせたって
即使再說給我聽
ほらほら
看吧看吧
苦八苦全くもって聞いちゃいないな
但是真的沒有要聽苦八苦那種種苦惱哪
(内緒内緒 期待無し 知らない小話)
(秘密秘密 毫無期待 無人知曉的小故事)
所詮は噂話 妄執の顕現さ
不過就是謠傳 虛妄執念的顯現罷了

十風雨みたいな絵空事を朝昼晩
從早到晚都十風雨般平穩的幻想
根清浄はおろか育たない鏡草*
別說根清淨就連蘿蔔*都長不出來
なんせ無くて癖なんて不完全で未完成だから
就算以為沒有也有個癖好這般不完全而未完成
足掻いてるんだ
因此徒勞地掙扎

く言葉 振り翳して 笑う嘘の仮面を被って
傳話語 揮舞刀刃 微笑著戴上虛假的面具
(君は独り)
(你是孤獨的)
誰かの為に傷ついて
為了誰而滿身傷痕

のその狭間 誰も居ないあの場所には
之間的那個狹縫 沒有任何人在的那個地方
きっと居るんだ
肯定存在著
さぁ語りましょうか 七番目(ナンバーセブン)
來吧 讓我們談談第七號

あのね…内緒話
那個呀…說個悄悄話
「何処かで聞いたキミとだけの秘密だから」
「因為從何處聽聞是與你之間的秘密」

世迷言に紛れた 酷く脆い真実でさえも
即便是裝作成牢騷的那極為脆弱的真實
(内緒内緒 具体無し しがないお話)
(秘密秘密 毫不具體 乏善可陳的故事)
多分いつかの噂話 そういう事にして
大概也會成為不知何時就有的謠傳那樣的東西

朝一夕ばかりで見逃していくの舞
總是朝一夕錯失良機度失敗
で肩透かし 一、二、三、
因朝撲了個空 一、二、三、
未来御先見ない鏡 静寂名声の価値
未來神使不看鏡子 寂靜名聲的價值
一か八か綱渡りって八番目(はち)は無いだろ?
是一是八總之冒險賭看看不過沒有第八號吧?
四つ葉すら悔いれば四苦で八苦さ
若連四葉草都會後悔那麼加上四苦就成了八苦
引く手数多 転んで罰が当たる
太過搶手 遭到報應跌了
おいでおいで奇々怪々
通通過來吧奇奇怪怪
我が身八癖 未だに不完全で未完成だから
我身懷八癖 如此之多卻仍不完全而未完成
踠いてるんだ
因此拚死地掙扎

普く言葉 振り翳して 恍け笑い嘘を重ねて
普傳話語 揮舞刀刃 裝傻地微笑著堆砌謊言
(ずっと往なし)
(一直在迴避著)
平気なフリして誤魔化した
裝做沒事的樣子蒙混過去

のその狭間 ぽつりひとりあの場所には
之間的那個狹縫 孤單一人的那個地方
きっと居るんだ
肯定存在著

過去を隠し名を伏せて 司る運命の先
隱藏起過去掩蓋住名字 在司掌命運的前方
一度変えたんだからまた変えてやろうぜ
既然曾一度改變過那就再一次改變給你看

どうかどうかと祈って 縋る先で突きつけられた
不斷地懇求祈禱著 在倚靠的盡頭所能得到的
「何も変わらないよ」その答えなら上等だ
「什麼都沒有改變喔」那個答案的話就足夠了

普く言葉 振り翳して 笑う嘘の仮面を被って
普傳話語 揮舞刀刃 微笑著戴上虛假的面具
(君は独り)
(你是孤獨的)
誰かの為に傷ついて
為了誰而滿身傷痕

のその狭間 誰も居ないあの場所には
之間的那個狹縫 沒有任何人在的那個地方
今日も居るんだ
今天也存在著
さぁ語りましょうか 七番目(ナンバーセブン)
來吧 讓我們談談第七號

ねぇ 教えてよ 続きを
吶 告訴我吧 那個後續

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

以下是歌詞中有用到數字的四字熟語跟諺語,以及其他包含推測有與原作連結的單字說明

四字熟語

● 一喜一憂(いっきいちゆう)
形容心情隨著情況的變化而有所起伏,忽好忽壞
雖然在中文也有一喜一憂的說法,但是通常是表示同時來了好壞兩方的消息,或是從不同的立場看同件事情會有好壞不同的感想(一則以喜一則以憂),跟日文的原意有些不同
● 四苦八苦(しくはっく)
形容非常辛苦或者是相當苦惱的樣子,千辛萬苦
從佛教用語而來,四苦是生、老、病、死等苦,八苦則是四苦加上愛別離、怨憎會、求不得、五陰盛等苦,以此表示人世間的諸多煩惱與苦難
● 十風五雨(じゅうふうごう)
形容諸事平穩順利,風調雨順
十日一吹風,五日一降雨,是最適合農業的時候,以利於農作物生長的氣候來比喻安寧的景象
● 六根清浄(ろっこんしょうじょう)
形容人已無任何慾念的樣子
從佛教用語而來,六根為眼、耳、鼻、舌、身、意這六種能感受到外界各種慾念的感官,斷絕經由這六種感官而來的慾念即為清淨,以此比喻遠離世間的一切煩惱迷惘
● 一朝一夕(いっちょういっせき)
形容相當短暫的時間
● 朝三暮四(ちょうさんぼし)
形容以改換名目的方式或是使用花言巧語使人上當,也有心意不定、反覆無常或是生計的意思
雖然與中文幾乎同義,但是使用上日文偏向使人上當的意思,而中文則是偏向反覆無常的意思

諺語

● 無くて七癖→無くて七癖有って四十八癖(なくてななくせあってしじゅうはっくせ)
這句話字面上翻譯過來是「看起來像是沒有癖好的人都有七個,被說有的人不就有四十八個癖好那麼多」,引申為人或多或少總會有自己的癖好或缺點,人無完人的意思
這邊的「七(なな)」是為了跟「無くて(なくて)」押韻,不為實數,而「四十八」則是如同相撲的四十八手那般表示數量很多的意思,也不為實數
● 我が身八癖→人に七癖我が身に八癖(ひとにななくせわがみにやくせ)
這句話字面上翻譯過來是「他人身上有七個癖好,而我身上則有八個癖好那麼多」,引申為光注意他人有什麼癖好或缺點,卻沒注意到自己的癖好或缺點可能比對方更多,跟前一句同樣也是人無完人的意思

其他單字

●瓜二つ(うりふたつ)
以如同縱向剖開成兩半一模一樣的瓜般借喻形容長相相似,毫無二致
●絵空事(えそらごと)
語出《古今著聞集》,以繪畫過於美麗以致與事實相差甚遠,借喻荒誕無稽、脫離現實的幻想
●鏡草(かがみぐさ)*
關於這個詞有兩個說明:
1.過去皇宮中稱呼元旦時放置於鏡餅上的蘿蔔切片的名稱,後來成了蘿蔔的別名
2.白蘞(一種葡萄科的藤蔓植物,可藥用)的別名
這邊採用了蘿蔔別名這個說明翻譯為蘿蔔,首要原因出在官方MV的字幕為「鎌草」,以鐮刀割草,讓人聯想起長於農務的女主角寧寧,而蘿蔔也讓人聯想起她的蘿蔔腿
再來如果是蘿蔔(大根)的話,在句型上也跟前面的六根名詞對稱,而會講求對稱的原因則是因為句中含有「~はおろか」這個文法
文法詳細解說見上方連結,「~はおろか」在句型中常以「Aはおろか、Bも~ない」的形式使用,正好與「六根清浄はおろか育たない鏡草」這句句型相符,因此整句推測翻譯如上
●二の舞(にのまい)
原為雅樂「安摩」的答舞(與共舞的另一方組合相對的舞步),由於在曲中答舞是模仿安摩之舞而成,因此被借喻去形容模仿他人,特別是強調重複他人的失敗,重蹈覆轍
●御先(みさき)
漢字的意思是「主神的先鋒」,也就是從屬於高位神靈,並在神靈現身人世時作為其預兆或是差使的神使,通常會是動物

以上,還有想到的話再補充

創作回應

結城ちわ
優質文,太喜歡諺語解釋了
2020-04-27 11:32:05

更多創作