創作內容

53 GP

【歌詞中文翻譯】死ぬとき死ねばいい / カンザキイオリ feat. 鏡音レン・リン

作者:伊亞修斯│2019-11-17 17:18:40│巴幣:5,898│人氣:12230

這首歌為あの夏が飽和する。的續作,沒有聽過的人建議先聽完,
比較好理解カンザキイオリ藉由歌所要表達的東西。

(2020/3/10更新續作:人生はコメディ)

翻譯新手,對於歌詞有問題想問,或是大佬願意提供意見修正歌詞的,歡迎留言告知。(哈哈姆特私訊也可以)

「死ぬとき死ねばいい」
作詞・作曲・編曲:カンザキイオリ
歌:鏡音レン・リン
翻譯:伊亞修斯

いつか人は死ぬ
「人總有一天會死去。」

それだけが僕の脳髄に蔓延って
唯有這樣的想法在腦中蔓延開來

カビになっていますが
就像發了霉似的

この度特効薬が選ばれました
這一次,特效藥已經準備好了

性欲と食欲と睡眠と金
性慾、食慾、睡眠和金錢



憎しみとか全部忘れました
憎恨什麼的也全都遺忘掉

悲しみとか全部捨てました
悲傷什麼的也全都捨棄掉

思い出すことは微かにありますが
能回想起來的只剩下微小的一點點

僕はもう大人になりました
我已成為大人了啊



生きる意味はそれなりにあるし
活著的意義不過就是那樣嘛

死んでしまうときに死ねばいい話だろ
「要死的時候去死就好了」對吧?



必死に働いて 金を稼いで
拚命地工作   賺錢

過去は許されたのに
像已原諒了過去似的

人生発展途上の僕らは
在人生發展路上的我們

常識の芽生えに戸惑ってばかり
只是傻傻地被常識所迷惑

梅雨は明けて 日々は乾き
梅雨結束後放了晴    日子慢慢乾枯     

その全てに君がいる
在那之中全部都有你的存在

鬼灯は爆ぜて 獣たちは旅をする
鬼灯*1爆裂開來   野獸們踏上旅程


   
初夏 未完の蜘蛛の囲が絡まる
初夏   未織完的蛛網還糾纏著

手で撫でた草の匂いを思い出す
想起了手曾拂過的草的氣味

晩夏 死に際を思い出す
晚夏   想起了離死亡很近的那一刻

君の肌にくしゃみをした
對著你的肌膚打了個噴嚏



仕事終わりはビールを飲んで
工作結束後喝著啤酒

大団円の映画で夜に染まる
大團圓的電影染盡夜色

友達とそこそこ仲良くやれてる
和朋友關係也不算差

干からびる日々の裏で鳴り響く
逐漸枯燥的日子裡響起了某個聲音



なあ どうか恨まないでくれ
吶、請不要為過去的憎恨而躊躇*2

あの匂いがいつまでも鼻をくすぐる
那陣氣味總是一直搔癢著我的鼻子

僕は今を生きるんだ
我現在還活著啊

君はもう 死んでいるんだ
你已經   死去了啊



生きた証が 蜃気楼に踊って
能證明你活過的   只有在幻象中跳著舞的你*3

意味が過ぎ去る日々が
逐漸失去意義的日子

人生満了未遂の僕らには
未能迎來人生終點的我們

到底生き地獄にしか思えない
不論怎麼想都像是活在地獄之中

正義ってなんだ?道徳ってなんだ?
正義是什麼?道德是什麼?

日々が流れ今では導く側だと
時光流逝現在變成引導我們的這一邊*4

獣たちは気づかない
而野獸們仍未察覺這點

さよなら 今は憧れがある
再見了   現在有了自己所憧憬的事物

人間らしさが体中に染み付いた
感覺到自己逐漸活得像個人類了

しかし君の言葉は忘れない
但仍忘不了你的話語

「シアワセの4文字なんてなかった
今となっちゃ どうでもいいさ」

「シアワセ(幸福)這四個字什麼的沒有也罷
事到如今   怎樣都好啊」*5



愛がなんだ 夢がなんだ
愛是什麼   夢是什麼

それが金になるのか?
那些能夠換作金錢嗎?

人生発展途上の僕らは
在人生發展的路上的我們

正しさと成長を天秤にかける
把「正確」和「成長」放在天秤上相互比較

何度忘れて 何度嘆けど
多少次遺忘了   多少次感嘆著

過去は輪廻するから
卻總是會重蹈過去的覆轍

死ぬとき死ねばいい
要死的時候去死就好了

だがしかし 今は生きたい
但是現在想要活下去啊



人間らしく 人間らしく
像人一樣   像人一樣

そう思わないと前に進めない
不這樣想的話就無法繼續前行啊


註解:
*1 鬼灯是一種日本的妖怪,也是一種植物的代稱。
*2 どうか恨まないでくれ有不要懷抱憎恨跟不要猶豫的意思,翻譯的時候我把兩個意思結合在一起。
*3 "生きた証が 蜃気楼に踊って"一句原意直譯為"活過的證明在幻象中起舞"
*4 だと的用法我不確定語意有沒有翻對,求日文大佬支援>_<
(感謝阿崧在認真耍文青大大!已修正翻譯)
*5 幸せ(=しあわせ)是幸福的意思,因為片假名/平假名寫起來是四個字,所以照翻為"シアワセ這四個字"。

*

接下來,我想談談我對於這首歌的解讀跟分析,主要以死ぬとき死ねばいい跟あの夏が飽和する。兩首歌的歌詞來作對比。可能會有理解錯誤或是科普不周全的部分,純屬個人拙見,有任何問題或是想討論的歡迎留言私訊。
另外,這首歌包含前作あの夏が飽和する。的劇透,強烈建議先聽完再來看這首歌的解析。傳送門請走->あの夏が飽和する。

*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
================防雷線==================
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
這是一首在那個夏天已飽和了之後,以成長為大人的少年的觀點來描述的歌。
即使時光過去,關於那個少女的一切,以及生活中的種種壓力,依舊讓少年感到痛苦。
"カビになっていますが"
"就像發了霉似的"
這句歌詞正呼應了あの夏が飽和する。中故事發生時的梅雨季節。
為了不讓「人總有一天會死去。」這樣帶有死意的想法無時無刻充斥大腦,以性慾、食慾、睡眠和金錢作為治標不治本的特效藥。

活著的意義是什麼?
"生きる意味はそれなりにあるし"
"活著的意義不過就是那樣嘛"
"死んでしまうときに死ねばいい話だろ"
"「要死的時候去死就好了」對吧?"

在翻譯「要死的時候去死就好了」這一句時,我想了很久。
從不同的心境來看,可能是「將要死去的時候好好迎接死亡就好了」,也可能是「感覺自己快要死掉的時候去死就好了」。我的翻法語氣上給人的感覺更接近於後者,因為在我看來,比起釋懷,主角的心境更接近於充滿無力感的自暴自棄。
(11/23補充:歌詞中"ときに死ねばいい"的語意接近前者,"んでしまうとき死ねばいい"的語意接近後者。死ぬ->死死んでしまう->像死了一般)

"梅雨は明けて 日々は乾き"
"梅雨結束後放了晴    日子慢慢乾枯"     
"その全てに君がいる"
"在那之中全部都有你的存在"

晴天時常被拿來形容明朗的好心情,但對於主角來說,梅雨時分濕了身子,在屋前哭泣著、顫抖著,說著「昨天我殺了人」的少女,才是主角所重視的。
在那個夏天飽和之後,一切都隨之乾枯而去。
但是,在那之中依然全部都有你的存在。

*

鬼灯は爆ぜて 獣たちは旅をする
鬼灯*1爆裂開來   野獸們踏上旅程

第一次聽這首歌時,覺得鬼灯沒什麼存在感。但在翻譯時去查了資料以後,才發現鬼灯的這個意象有多複雜。對於這首歌,我想是極其貼切的。

首先,鬼灯是一種妖怪,它是被妖氣侵蝕、由沒有生命的東西變成的。在日本被描述為容貌近似十二歲的"男孩",讓旅行者驚恐萬分的怪物。

在あの夏が飽和する。中有一段歌詞是這樣的:

迫り狂う鬼たちの怒号に、
面對迫近的發狂鬼怪的怒號、
バカみたいにはしゃぎあい
我們像笨蛋一般一同吵嚷

和少女一同踏上旅程的主角在路上遇到的鬼怪,或許就是類似於"鬼灯"的存在?
在少女的眼中,鬼灯看上去就像少女所殺死的男孩要來復仇一般。
鬼灯爆開了,讓少女恐懼的幻象,似乎也被破壞了。

而從已經長大成人的主角來看,鬼灯是一種混雜著情感、回憶和幻想的集合體。
年少時的自己是ダメ人間(廢物/廢人),就像沒有生命似的活著。
追趕著他們的大人,也像妖怪一樣令主角和少女感到恐懼。
最終,主角自己也成為了大人。
在主角回憶著和少女的旅行時,上面三種思緒交互混合在一起,變成鬼灯的形象。
鬼灯爆開了,那個集合著主角所厭惡的一切(包括自己)的幻象也被破壞了。

同時,鬼灯也是一種植物的代稱(資料來源)。
在日本的盂蘭盆節上,花萼包著的酸漿果實被當做引導死者靈魂燈籠
鬼灯爆開了,代表主角不願把少女引導回現世。

也許,對於少女來說,不要回到這個只能苟延殘喘活著的世界,才算是幸福的吧?

獣たちは旅をする
野獸們踏上旅程

主角和少女一同逃走的小小旅程已經結束,服用了"特效藥"的主角,從沒有生命的妖怪成長為人,和野獸們(暗指大人)一起踏上旅程。

*

年復一年,每當到了夏天,主角總是會忍不住想起少女。

初夏 未完の蜘蛛の囲が絡まる
初夏   未織完的蛛網還糾纏著
手で撫でた草の匂いを思い出す
想起了手曾拂過的草的氣味
晩夏 死に際を思い出す
晚夏   想起了離死亡很近的那一刻
君の肌にくしゃみをした
對著你的肌膚打了個噴嚏

未織完的蛛網,象徵青春時所發生的一切都還在腦中糾纏著。

這一段的歌詞基本上都可以和あの夏が飽和する。的歌詞相呼應:

九月の終わりにくしゃみして
在九月的最後打個噴嚏
六月の匂いを繰り返す。
持續嗅著六月的氣息。

*

仕事終わりはビールを飲んで
工作結束後喝著啤酒
大団円の映画で夜に染まる
大團圓的電影染盡夜色
友達とそこそこ仲良くやれてる
和朋友關係也不算差
干からびる日々の裏で鳴り響く
逐漸枯燥的日子裡響起了某個聲音

主角變成了隨處可見的普通人,工作完喝著啤酒,看著只在電影裡才有的大團圓結局。和朋友關係不差,在這枯燥的日子裡響起了某個聲音:

"なあ どうか恨まないでくれ"
"吶、請不要為過去的憎恨而躊躇"
"あの匂いがいつまでも鼻をくすぐる"
"那陣氣味總是一直搔癢著我的鼻子"
"僕は今を生きるんだ"
"我現在還活著啊"
"君はもう 死んでいるんだ"
"你已經   死去了啊"

"生きた証が 蜃気楼に踊って"
"能證明你活過的   只有在幻象中跳著舞的你"

我聽到這一句非常有畫面感......。在主角回想的畫面裡,少女牽著主角的手,在鐵軌上一邊跳起舞來,一邊漫無目的地的前行,彷彿下一刻被火車撞死,對於逃避世界的兩人來說,也是最好的結局。
所以翻譯的時候猶豫很久,我想カンザキイオリ在寫詞時是刻意不強調主詞(就像寫詩一樣),讓閱聽者可以按照自己的想法、心境去理解。
如果只翻"活過的證明在幻象中起舞",我認為有點太過抽象。
以下是條列出的全部可能性:
(我=主角,你=少女,我們=主角和少女。"我們"也可能包含寫歌的人、聽歌的人,甚至所有曾活在這世間的人)

1.能證明我活過的   只有在幻象中跳著舞的我
2.能證明我活過的   只有在幻象中跳著舞的你
3.能證明我活過的   只有在幻象中跳著舞的我們
4.能證明你活過的   只有在幻象中跳著舞的我
5.能證明你活過的   只有在幻象中跳著舞的你
6.能證明你活過的   只有在幻象中跳著舞的我們
7.能證明我們活過的   只有在幻象中跳著舞的我
8.能證明我們活過的   只有在幻象中跳著舞的你
9.能證明我們活過的   只有在幻象中跳著舞的我們

因為就我個人(翻譯的人)看來,主角是最重視少女的,所以只有和少女一起逃走的那段旅程,對於主角來說,才是"生きた証"(活過的證明)。就這一點來看,"能證明我活過的   只有在幻象中跳著舞的你。"的翻法也是可以。但是我想主角比起自己有沒有活過,更在乎少女有沒有活過。所以最後選擇了這種翻法。

人生満了未遂の僕らには
未能迎來人生終點的我們

這裡的"我們"則是指主角自己,以及其他和主角一樣迷惘的人。

正義ってなんだ?道徳ってなんだ?
正義是什麼?道德是什麼?
日々が流れ今では
流淌著的日子現在
導く側だと 獣たちは気づかない
引導著我們*3    而野獸們仍渾然不覺

這裡的"野獸們"和前面一樣是在暗諷不知正義、道德為何物的大人們。

*

"さよなら 今は憧れがある"
"再見了   現在有了自己所憧憬的事物"
"人間らしさが体中に染み付いた"
"感覺到自己逐漸活得像個人類了"

主角找到自己的所憧憬的事物,感覺自己終於活的像人一樣了。

"しかし君の言葉は忘れない"
"但仍忘不了你的話語"

也就是鏡音鈴/少女所唱的這一句:

「シアワセの4文字なんてなかった
今となっちゃ どうでもいいさ」
「 シアワセ(幸福)這四個字什麼的沒有也罷
事到如今   怎樣都好啊」

而歌中主角最終得出的結論是:

"死ぬとき死ねばいい"
"要死的時候去死就好了"
"だがしかし 今は生きたい"
"但是現在想要活下去啊"

"人間らしく 人間らしく"
"像人一樣   像人一樣"
"そう思わないと前に進めない"
"不這樣想的話就無法繼續前行啊"

*

結語:
聽這首歌的時候,我一直想到wowaka。
兩年前在我精神狀況最糟糕的時候,我被カンザキイオリ、Guiano的歌,還有wowaka的Unknown mother goose給救贖了。如果那時候沒有聽到他們的歌,我想現在也沒辦法在這邊翻譯カンザキイオリ的新歌。
今年四月得知wowaka離開人世以後,就一直消沉到現在......
"僕は今を生きるんだ"
"我現在還活著啊"
"君はもう 死んでいるんだ"
"你已經   死去了啊"
聽著wowaka的歌,想著rolling girl、unhappy refrain、unknown mother goose中,那個在wowaka的想像中跳起舞來的少女。
"生きた証が 蜃気楼に踊って"
我不得不振作啊。
"さよなら 今は憧れがある"
"再見了   現在有了自己所憧憬的事物"
"人間らしさが体中に染み付いた"
"感覺到自己逐漸活得像個人類了"
"死ぬとき死ねばいい"
"要死的時候去死就好了"
"だがしかし 今は生きたい"
"但是現在想要活下去啊"
"人間らしく 人間らしく"
"像人一樣   像人一樣"
"そう思わないと前に進めない"
"不這樣想的話就無法繼續前行啊"

*

感謝願意看到這裡的你們,如果對於歌詞有疑問,或是有任何想要討論跟修正的,都可以留言或私訊。
另外安利一下Guiano的新曲Love&Music,Kei大那邊已經翻好歌詞了。(傳送門)
之後,有機會再來翻譯看看別的曲子吧,不過下一次不曉得是什麼時候了。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4594543
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:カンザキイオリ

留言共 8 篇留言

四月的魚
支持支持 寫得很好[e16]

11-17 23:01

伊亞修斯
感謝支持!11-17 23:44
nox

很喜歡カンザキイオリ寫得詞跟曲

11-24 14:26

伊亞修斯
真的!從被生命所厭惡開始認識他,到後來看他幫花譜作詞作曲......。歌詞情感真摯,旋律跟節奏都很棒,而且曲風會隨曲子營造的情境變化,カンザキイオリ塑造故事的能力真的超厲害......。11-24 15:11
Sibu_Star
翻譯&解讀都好讚,完全把カンザキイオリ寫的歌詞意境帶出來了[e19]
真的很喜歡他歌曲內所傳達出的三觀,每當我消沉時也都是聽他的曲子才度過的
又想到之前他做的 君の神様になりたい,就更加喜歡他了...(›´ω`‹ )

11-25 20:35

伊亞修斯
謝謝!!![e16]
我是命に嫌われている入的坑,但是最有被カンザキイオリ救贖的感覺的歌,果然還是非君の神様になりたい莫屬了......。[e3]11-27 10:16
REN
感謝樓主的翻譯和解釋,總覺得越是了解カンザキイオリ的歌,就越覺得這個人真的好厲害,總是在抽象的歌詞中感受到沈重的現實感並被此震撼,也是ンザキイオリ的命嫌讓我有了即使覺得痛苦也要拼命活著的想法,如果沒有真的捨棄一切逃離這世界的覺悟(死去),那就拼了命活下去吧,總之就是活下去,嗯,去試著活的像個人吧。

題外話,花譜跟ンザキイオリ的組合,真的超棒的!!花譜純粹而空靈的歌聲與カンザキ強而有力的歌詞與音樂,看來 ,活著也不是一件壞事呢 啊哈哈

11-27 00:11

伊亞修斯
"抽象的歌詞中感受到沈重的現實感"......,對,真的是這樣......。
即使痛苦也得活下去,為了聽到更多カンザキイオリ跟花譜他們的歌......。
另外,也再次推坑現在變成同一個工作室的Guiano(作曲、歌手)跟Ema(前身是久遠千歲、歌手Rei),雖然風格不同,但他們都在用他們的方式歌頌生命。11-27 10:27
盒裝鮮乳的巨無霸衝擊
感謝

09-28 15:14

伊亞修斯
[e19]09-28 15:26
ロゆり/亭
迫り狂う鬼たちの怒号に、バカみたいにはしゃぎあい
這兩句是對應到小說裡他們被警察發現時,流花(女孩)將千尋(男孩)做為人質叫警察不要靠近,警察只是愣了一下後便開始緩慢逼近。千尋勸流花放棄,而流花將千尋推給警察叫他"活下去、活下去、活下去,然後再去死"後自殺了。在他們眼中警察就跟惡鬼一樣,而兩人都希望對方活下這相反的立場使他們倆最後的爭執就像笨蛋一樣

10-10 23:50

伊亞修斯
原來カンザキイオリ故事情節上是這樣安排的!感謝補充小說內容[e19]10-11 12:31
lloox
歌詞有+羅馬拼音會更好

04-15 22:28

伊亞修斯
感謝建議,不過我比較專注在翻譯上,想說歌的羅馬拼音上網應該也找得到哈哈。09-20 03:42
阿崧在認真耍文青
導く側だと 獣たちは気づかない
引導著我們*3 而野獸們仍渾然不覺

這邊的「導く側だと」我覺得應該是「導く側だ、と」
而意思是:
正義是什麼呢?道德是什麼呢?「是引導我們的那一邊」,在流淌的日子裡的野獸們得出了錯誤結論而毫不自知

08-23 00:36

伊亞修斯
感謝你的訂正!已修改[e12]09-20 03:44
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

53喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】リトルク... 後一篇:【歌詞中文翻譯】極夜灯 ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

leo25127更新至1221回
穿越奇幻日常系小說『公爵家的獨生子』更新囉,來看看我們無厘頭的ㄎ一ㄤ少爺怎麼在異世界作威作福吧!看更多我要大聲說昨天18:06


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】