這原定是梅塔版指環三的一部,但還是想寫一編專文簡介這位十九世紀的音樂大師。https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60229&snA=10590&tnum=2
華格納Richard Wagner(1813-1883)在古典樂最主流的德奧樂派歌劇的掌門人,但因為被德國官方猶納粹的偏愛,加上他的創作最主都是歌劇類的作品,而聲樂較器樂難以在全球性地普及。
所以在對於非古典樂迷或不大熱愛音樂的人來說,華格納雖然不算陌生,但在東方社會知名度絕對低於貝多芬和莫扎特的。
但華格納本人是偏向自由的社會主義,並參過一八四八年的德國革命,可沒有像同期法國成功,可是德國統一後那些保守成性的城邦君主都喪失實權,華格納回國並和鋼琴之王李斯特的女兒戀愛和結婚了。
而他本來是想當作家而不是作曲家,後來便成為少數自行原創歌詞劇本的歌劇作曲家了,但他的作品多是使用古老相傳的故事。
上面說過聲樂較難跨越國界,即使是能穿越不同的語言,也只限於相似的語文間,而且還是有較共同起源的語文,如一般歐美的「印歐系」語言。
反之即使在相鄰和人種相近,但如果語文間只有人為的移植的,如日韓越的語文雖然有很多漢化的地方,但仍然較難把歌曲按音韻對譯的。
可是在對於本語文地區或近似語文的,歌劇是壓倒性地受到歡迎的高於全球性最受歡迎的交響曲,所以歌劇往往才是作曲家最樂意創作的體裁。
對於非歐美的來說歌劇資深的古典樂迷的聖域,但對於在歐美本身來說聲樂類往往才是古典樂的入門類型,當然我不是說歌劇而是如舒伯特和科士打的歌曲等。
而且西方音樂發展出所謂古典音樂還是從歌劇開始,到底正常人天生便有嘴巴的。
十七世紀初義大利的音樂家蒙台威爾第Monteverdi開始,此後百多年在音樂史上稱為「巴洛克時代」,而義大利語歌劇在整整一百八十年都是歌劇的正統語言,直到被莫扎特的費加洛的婚禮所打破的,可是其首演版仍然是義語的,而在他之後的德國作曲家韋伯才一開始使用德語。
很多歌劇都在相似的歐洲語文間有不同譯本,如我上次現場聽的莫扎特的費加洛的婚禮,在莫扎特健在時便有義`法`德文的三種版本。
而華格納是歌劇的最主要改革者,便是把音樂和歌詞等抽像的元素,即華格納所說的「誘導動機」。但誘導動機是和可見的舞台演藝如機關和舞蹈作有機的結合,所以他需要較大和有眾多機關的劇場他稱之為「樂劇」。
道具和戲服不能像傳統歌劇或東方戲曲的因簡就陃,如台上不可能有馬而劇情要騎馬就做個動作像徵,沒有窗戶做打開窗的動作等「做手」,實際上是舞蹈當然本身也是高深的藝術的表現。
可如果有些機關做到便更好了。
華格納自知是被巴伐利亞國王路德维希二世看中,並為其建造專屬的歌劇院Bayreuth Festspielhaus,而不是別人沒想到這種事。
反之當時也有人反對他在歌劇中引入了像是雜耍的玩兒,到底對於很多人來說歌劇是嚴肅的藝術,馬戲只是危險的小玩意。當然到現在就接受了這種改革了表演方式的。
所以華格納也很尊敬專為商業劇場需要創作歌劇的同行:奧地利的小約翰.史特勞斯和義大利的威爾第,他知道自己的幸運被領導所賞識才能實現這種,對於當時的文化界來說如同妄想具現化般的怪念頭。
當然現在來說電視電影甚至動畫都做到類似的場面,可是不只是真人還要現場做的話,不只是比動畫也比真人的電視和電影更富震撼力,而且因為是現場無法重來的,所以對於熟練更講究。可是實際上怎熟也會些瑕庇,所以碟版是在同時現場的數台攝像機拍攝中,選出較佳的角度剪輯成現在我所看的正片。
所以便特挑梅塔版本看其如何又一次革新華格納的樂劇。
其中不只是用德文創作更有意復興前凱爾特文化,但當然是唱德語的。說古代或語言學時日耳曼和條頓是等同,可是日耳曼現在兼指作為國家的德國,所以德國人反而喜歡自稱「德意志」,而中文也稱為「德國」和民族或語言分別,也不會對放棄了的凱爾特或拉丁語文不起。
而華格納不局限強調德國的條頓背景,反之對於前日耳曼化在時的凱爾特文化同樣傳承的,便是在指環的四部曲外有的是亞瑟王時的圓桌騎士的歌劇三部:
崔斯坦與伊素迪`帕西法爾`羅安格林,到底德國人雖然放棄了凱爾特語言,但還是信奉了基督教,而以上的後兩者都是寫到基督教神話的聖杯的故事。
帕西法爾更是他的違作並專由Bayreuth Festspielhaus演出,該劇院在華格納逝世後才其家族後人經營,其他劇院暫未獲援權演出該劇。
最後貼的視頻是其他華格納的作品,便是羅安格林的婚禮中女孩的合唱,「成個老襯,從此被困」便是出於此。