這篇四格漫畫是整個系列的原型。
こうかはばつぐんだ!這一句台詞官譯有大概兩、三種版本。這裡就隨便選一種。
用詞統一一下行不行啊,任天堂?這可是你們的經典台詞之一欸。
這裡的阿哲(てっちゃん)和阿成(チェン)都是「內P(内田プロデュース)」
這個日本綜藝節目中的藝人。
阿哲 是上過節目的藝人 出川哲朗,阿成 是主持人内村光良。
出川和内村的交情很好,而由於内村的臉酷似成龍,出川都會叫他「チェン」當作綽號。
取自 "Jackie Chan"(ジャッキー・チェン) 的 "Chan(チェン)"。
這裡取成龍的「成」字當作這個綽號的翻譯。
「社會之窗(社会の窓)」是日文中用來形容拉鍊,通常是男性褲襠拉鍊的委婉詞彙,
就是我們台灣這邊說的「石門水庫」。
在辭源上,「社會之窗」來自於從昭和23年(1948)於NHK開播的同名廣播節目;
該節目經常以各種社會問題為節目主題,給人一種
「揭露社會中平常不為所知的一面」的印象。
後來就被借代去形容男性的褲襠拉鍊打開的狀況(揭露平常不會給人看的部分=褲襠內部)。
「石門水庫」的辭源,不知道。有謠傳說和某一年的選美比賽有關,但細節部分又對不上,所以就還是一團謎。反正中文的詞彙追究起源頭大多都這個尿性。
しりとり→りんご
圖中的註釋可能不是很明顯,這邊再做說明。
原本的哏是
「キーのみが戦闘のキーになった」
柿仔果(キーのみ)成了戰鬥的關鍵(キー)。
本來有想過用台語(閩南語)來作新哏,因為台語的「柿」剛好就有類似 " ki " 的發音;
不過想到神奧地方對應到北海道,處於世界較為北部的區域,
閩南語這樣的南方語言並不通行,就還是用現代漢語。