這首歌跟翻譯米糕S在討論中文翻譯時滿愉快的,
不過有幾點小熊想說明一下,
像是
安易
(小熊當初看到只想講...我還"安利"咧...XDDD)
意思是簡單容易、安逸、馬馬虎虎(隨便做做),
假如對方在道歉後又kiss自己的話,
真的是很想翻白眼...
所以我們翻成"有夠隨便的"。
還有就是 Be My Boy わがまますぎるBaby,
わがまま大部分是指"任性"的意思,
わがまま:他を顧慮することなく自分勝手にふるまうこと。身勝手なこと。また、そのさま。
=>不顧慮其他事物,恣意妄為的行動。不考慮別人、只考慮自己或只顧自己的利益。
意思的說明上的確也有"自私"的含意,但大部分講わがまま時都是形容"任性"為多。
但是以這個歌詞的表現走向,
我們決定翻自私,
翻譯就變成 Be My Boy 太自私了 Baby。
(看完這整首歌詞後您也會覺得這男的太自私了!!!)
甘いアタシ 「しょーがないな」
日文用甘い來形容人時,有幾種意思,
1.一種是甜美
2.一種是天真
3.另一種是指那個人對某事物過於疼愛、寬鬆、無法嚴苛
甘いアタシ,
這邊的甘い,是指"寵,心軟疼愛的"的意思,
故翻譯就變成 總是心軟的我只會說 「真拿你沒輒」。
其實S很想用"愚蠢愛戀著你的我只能說 「也沒辦法啊」",
但由於句子裡沒有愚蠢愛戀的字語,
所以我們只好作罷...XDDD
泣いたって 行かないでって 言ったって 変わりゃしないや!
口語意思是 即使我哭了 對著你說不要走 結果你還是不會改變啊
然後我這樣翻
=>噙著淚水對你說不要走 結果你還是不為所動
害S囧掉說:小熊翻的那麼詩意,口語的意思都衝不出來了
邊翻邊內心os:
這首歌的女主好慘,
男主對她就是食之無味、棄之可惜,
標準的愛丟卡慘死...
影片看歸看,
還是希望大家不論男生或女生都要珍惜自己,
也要珍惜對方喔~o_<