切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【ゆずチリ】別叫我「公主」

一騎 | 2019-08-31 02:39:53 | 巴幣 536 | 人氣 4002


這篇是作者在《月刊少年Sunday》的相關雜誌《GesSun Mini》(ゲッサンmini )
上刊載的單篇作品,大概六年前的。
















































































































這篇作品不僅和角色的名字相扣,也有日語才有的雙關冷笑話,
就只能直接創造新表現來代替。

女主角的譯名「姬媛」到頭來也只是為了方便翻譯而假借的名字,
並不是真正的「ひめ」 ,所以像是黑板的板書,還有作文中的文字,
就都沒有修掉。當然,另一個原因是修那些地方非常麻煩......

劇中(我讓)逢司說的那些爛笑話,都是來自諧音笑話「そんなバナナ」 。
(然後還有一個再替換過的「そんなバハマ」)
「そんなバナナ」是把日語中的感嘆表現「そんなバカな」
當中的「バカな」換成「バナナ (香蕉)」。
NICONICO大百科上甚至還有網友考據出處的假說。
我得承認,要把類似意思的華語句「怎麼會」或是閩南語句「那ㄟ安捏」
改得同時顧到原文和諧音,我辦不到。
只好用直接替換成其他 (很爛的) 句子。
故事中有個地方替換成中文就察覺不出來,
就是柚香里(ゆかり)拿香蕉出來那幕,我猜也是和這句「そんなバナナ」 有關。

創作回應

神秘怪客忠實粉絲
呵, 真是青春年少阿 (茶)
2019-08-31 19:25:35
貓咪護刃
要演王子和公主"腳"色的戲劇

應該是"角"色吧?

如果是用新注音的話,建議用拼音"絕色"

其實這也是被誤用到正確的發音
2019-08-31 19:45:38
貓咪護刃
抱歉我錯了,原來是通用。
※腳色:
   1.戲劇中的演員所扮演的人物。官場現形記.第四回
    :「咱班子裡一個老生,一個花臉,一個小生,一
    個衫子,都是括括叫,超等第一名的腳色。」亦作
    「角色」。
2019-08-31 19:48:14
貓咪護刃
結果自己被上了一課
https://cat0513.wordpress.com/2015/04/22/%E8%85%B3%E8%89%B2%E9%82%84%E6%98%AF%E8%A7%92%E8%89%B2%EF%BC%9F/
2019-08-31 19:49:17
一騎
質疑之前先查過咩!
2019-08-31 19:58:23
立風
最後,笨蛋說出了真理
一個其他人不在意 沒有想過的真理
破除了公主身上的詛咒
從此,王子與公主過著幸福快樂的日子
END
2019-08-31 21:44:20

相關創作

更多創作