※歌詞的編排皆以官方MV下方說明欄格式為準,
因此建議使用電腦版觀看,以獲得更佳觀看體驗。
-
作詞・作曲・編曲(Words and Music):n-buna
Vocal:suis
-
時計が鳴ったからやっと眼を覚ました
昨日の風邪がちょっと嘘みたいだ
出かけようにも、あぁ、予報が雨模様だ
どうせ出ないのは夜が明けないから
▍當鬧鐘響起 我才終於睜開了雙眼
▍昨日的感冒 就好像場小小的玩笑
▍就算想要出門,啊啊,卻想起天氣預報說會下雨的樣子
▍反正之所以出不了門 全是因為天色仍未明
喉が渇くとか、心が痛いとか、人間の全部が邪魔してるんだよ
▍像是口渴也好,或是心痛也罷,身為人類的一切全都在妨礙我啊
さよならの速さで顔を上げて、
いつかやっと夜が明けたら
もう眼を覚まして 見て
寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから
▍以道別的速度抬起頭來,
▍若當某天終能迎來破曉之時
▍還請你快睜開雙眼看看啊
▍而我也會反覆地描繪那睡眼惺忪的你
傘を出してやっと外に出てみようと決めたはいいけど、
靴を捨てたんだっけ
裸足のままなんて度胸もある訳がない
や
どうでもいいかな 何がしたいんだろう
▍當我終於拿出了把傘,下定決心試著走出門外時,
▍卻忽然想起我是不是早就把鞋子給扔了
▍可我也不可能會有打著赤腳出門的膽量
夕飯はどうしよう
晴れたら外に出よう
人間なんてさ見たくもないけど
▍晚餐要吃什麼呢
▍放晴之後就出門吧
▍雖然我壓根也不想看見什麼人類呢
このままの速さで今日を泳いで、
君にやっと手が触れたら
もう目を覚まして 見て
寝ぼけまなこの君を忘れたって覚えているから
▍就以這樣的速度漫度今天,
▍若終能碰觸到你的雙手
▍還請你快睜開雙眼看看啊
▍而我縱使遺忘卻也終會記得那睡眼惺忪的你
丘の前には君がいて随分久しいねって笑いながら顔を寄せて
さぁ、二人で行こうって言うんだ
▍我在山丘前看見了你 你一邊笑著說好久不見了呢 一邊走近了我
▍而我則說「來,我們走吧」
ラップランドの納屋の下
ガムラスタンの古通り
夏草が邪魔をする
▍在拉普蘭的穀倉屋簷下
▍在格姆拉斯坦的古徑中
▍夏季的草簇成為了阻礙
このままの速さで今日を泳いで、
君にやっと手が触れたら
もう眼を覚まして
見て、君を忘れた僕を
▍就以這樣的速度漫度今天,
▍若終能碰觸到你的雙手
▍還請你快睜開雙眼
▍看啊,那個將你遺忘的我
さよならの速さで顔を上げて
いつかやっと夜が明けたら
もう目を覚まして
見て、寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから
▍以道別的速度抬起頭來,
▍若當某天終能迎來破曉之時 ▍還請你快睜開雙眼
▍看啊,無論多少次我都會反覆地描繪那睡眼惺忪的你
-
02:36 人生の賞味期限のことを考えてたんだ。
▍我思考了有關人生賞味期限的問題。
02:39 一年だ。この一年が僕の一生だ。
▍答案是一年。這一年就是我的一輩子。
02:42 だから僕は音楽を辞めた
▍所以我放棄了音樂
03:14 花緑青と云うのは、
▍所謂的花綠青,
03:16 毒性の人工染料だ。
▍指的是一種有毒的人工染料。
03:20 エルマ、君なんだよ
▍Elma,就是妳啊
03:21 君だけが僕の音楽なんだ
▍妳就是我的音樂啊
-
下班在捷運上一打開這首MV,
看見Elma哭的瞬間我就發現我的眼眶紅了,
所以我將手機關了起來,
告訴自己:「不行,這首歌不能在捷運上看,絕對不行。」
而果不其然在剛才邊翻譯邊Repeat這首歌的時候,
我數度哭到得停下正在打字的手,
拿起衛生紙擦去模糊視野的淚水才行,
suis的唱腔、Emy和Elma的故事,
一切的一切都是那麼地叫人動容,
怎麼有辦法叫人不喜歡ヨルシカ呢。
覺得我哪裡翻譯有問題也請不吝告訴我,
這首大概算是ヨルシカ的歌裡比較好翻譯的一首了吧。