這篇的對我來說難翻在語言和場景之間的關係。
由於用到了些許科幻設定,角色也都是歐美人名,
在我看來台詞中很日式表現的「先輩」「てください」
就像是那種日配的歐美電影,但是角色之間的互動又很日式,
這就給我一種美日混搭的感覺。
所以我在這篇當中的用詞,有些會略略考慮到
這句話的意思在美式英語裡可能會怎麼表達,再做翻譯。
像是日式習慣的上下關係表現「先輩」「てください」我就全部去除;
「冴えない男」就翻成「魯蛇男」;
「エッチなこと」就翻成「做愛」;
「好きだ」⇔「愛している」這種日語中對戀愛感情的分層也刪去,直接用「我愛你」。
總之,一些在日語中細膩而英語中沒有的表現,我就多半倒向比較直來直往的表現。
說這樣不尊重日文,可以。
但我也是基於尊重作品中的場景和設定來選擇遣詞的,
尊重哪一方,在這篇作品裡,我認為是會有不同的,而我選擇了作品場景這方。