創作內容

4 GP

《茶花女》義大利文∕中文全劇對譯(上)

作者:幽影│2008-05-20 09:21:55│巴幣:6│人氣:10445
幽影註:這是在下從網路上找來的文章,原出處的網站已不能上,所幸在下有將文章保存起來,故將它轉貼至部落閣上。

文章出處:《茶花女》義大利文∕中文全劇對譯(連結已失效)
http://cdhi.audionet.com.tw/80/80library-translation.htm



第一幕

1-1
前奏曲
[巴黎薇奧蕾塔的家中大廳,正中央的桌上擺滿了食物與酒。薇奧蕾塔正與好友芙蘿拉與格林威爾醫生談天。許多賓客正絡繹到來。]

1-2
1-3
CORO I 賓客群一
Dell'invito trascorsa e' gia' l'ora 被邀請的客人們
Voi tardaste 你們遲到了

CORO I 賓客群二
Giocammo da Flora. 我們在芙蘿拉家裡
E giocando quell'ore volar. 打牌打得晚了點

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Flora, amici, la notte che resta
芙蘿拉,好朋友們,這是個快樂的夜晚
D'altre gioie qui fate brillar 請把這兒當自己家裡吧
Fra le tazze e' piu' viva la festa
想喝些什麼,請自己取用

FLORA E MARCHESE 芙蘿拉與侯爵
E goder voi potrete? 妳的身體還好嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Lo voglio; 還好
Al piacere m'affido, ed io soglio 我的心情正愉快著呢
Col tal farmaco i mali sopir. 那正是治病的良方

TUTTI 全部
Si', la vita s'addoppia al gioir
沒錯,人生正該好好享樂﹗

[僕役們送上美酒,此時子爵與阿弗雷多一同到來]

1-4
GASTONE 子爵
In Alfredo Germont, o signora,
高貴的小姐,這位是阿弗列多
Ecco un altro che molto vi onora; 對妳仰慕已久
Pochi amici a lui simili sono. 他是我的好朋友之一。

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[伸出手讓阿弗雷多親吻]
Mio Visconte, merce di tal dono. 好子爵,謝謝你的介紹

MARCHESE 侯爵
Caro Alfredo 阿弗雷多!

ALFREDO 阿弗雷多
Marchese 侯爵…
[兩人握手]

GASTONE 子爵
T'ho detto: 真是賓主盡歡
L'amista' qui s'intreccia al diletto.
今天晚上好好玩吧

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Pronto e' il tutto? 餐點準備好了嗎?
[僕役點頭]
Miei cari sedete: 請坐吧,好朋友們
E' al convito che s'apre ogni cor. 大家敞開心胸暢談吧

TUTTI 全部
Ben diceste le cure segrete 一點也沒錯,喝酒吧﹗
Fuga sempre l'amico licor. 悲傷煩惱都拋到九霄雲外﹗
E' al convito che s'apre ogni cor. 大家敞開心胸暢談吧
[眾人坐下熱鬧地喧嘩著。薇奧蕾塔與子爵低聲交談]

GASTONE 子爵
Sempre Alfredo a voi pensa. 阿弗雷多的心中只有妳一人

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Scherzate? 別說笑了

GASTONE 子爵
Egra foste, 當妳生病時
e ogni di' con affanno qui volo', 他每天都在門外徘徊
di voi chiese. 擔心妳的病況

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Cessate. 別說了
Nulla son io per lui. 請他不要當真

GASTONE 子爵
Non v'inganno. 我說的是事實

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Vero e' dunque? 他說的是真的嗎?
onde e' cio'? Nol comprendo. 為了什麼呢?我不了解

ALFREDO 阿弗雷多
Si, egli e' ver. 沒錯,他說的對

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Le mie grazie vi rendo. 我很感謝你的關心
Voi Barone, feste altrettanto 男爵,你就從未這樣對我

BARONE 男爵
Vi conosco da un anno soltanto. 我不過才認識妳一年…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ed ei solo da qualche minuto. 但我才認識他幾分鐘而已

FLORA 芙蘿拉
[低聲向男爵]
Meglio fora se aveste taciuto. 你最好少說幾句

BARONE 男爵
Mi e' increscioso quel giovin 這年輕人真惹人討厭

FLORA 芙蘿拉
Perche'? 會嗎?
A me invece simpatico egli e'. 我倒覺得他蠻可愛的

GASTONE 子爵
E tu dunque non apri piu' bocca?
你好像沒有對我說過這些

MARCHESE 侯爵
E' a madama che scuoterlo tocca 美女總是讓他藏不住話

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Saro' l'ebe che versa. 我就學青春女神一樣為你斟酒吧

ALFREDO 阿弗雷多
E ch'io bramo immortal come quella.
希望妳像女神一樣永遠美麗

TUTTI 全部
Beviamo. beviamo. beviamo.大家舉杯﹗乾杯吧﹗

GASTONE 子爵
O barone, ne' un verso, ne' un viva
男爵,何不舉杯高歌
Troverete in quest'ora giuliva?
吟首詩為大家助興如何?
[男爵搖頭表示拒絕,子爵轉向阿弗雷多]
Dunque a te 那麼換你來吧

TUTTI 全部
Si', si', un brindisi. 對,對,唱首飲酒歌吧﹗

ALFREDO 阿弗雷多
L'estro non m'arride 我的歌聲不行

GASTONE 子爵
E non se' tu maestro? 別推辭了,大歌唱家﹗

ALFREDO 阿弗雷多
[對薇奧蕾塔]
Vi fia grato? 這樣會讓妳高興嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Si'. 是的

ALFREDO 阿弗雷多
Si'? L'ho gia' in cor. 真的嗎?那我就當仁不讓了

MARCHESE 侯爵
Dunque attenti 大家安靜

TUTTI 全部
Si', attenti al cantor. 是的,我們洗耳恭聽﹗

1-5
ALFREDO 阿弗雷多
[站起,舉著酒杯]
Libiam ne' lieti calici che la bellezza infiora,
乾杯吧,請舉起這精雕細琢的酒杯
E la fuggevol ora s'inebri a volutta'.
把短暫的時光沉醉在歡樂喜悅裡
Libiam ne' dolci fremiti 乾杯吧,感受甜蜜的顫動
Che suscita l'amore, 那就是愛情的力量
[面對薇奧蕾塔]
Poiche' quell'occhio al core 因為充滿傾慕的眼神
Onnipotente va. 足以打動妳的芳心
Libiamo, amor fra i calici 乾杯吧,讚頌愛情的魔力
Piu' caldi baci avra'. 用酒潤濕我們的嘴唇!

TUTTI 全部
[舉杯齊唱]
Ah! Libiamo, amor fra i calici
啊!乾杯吧,讚頌愛情魔力
Piu' caldi baci avra'. 用酒濕潤嘴唇!

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[站起,舉起酒杯]
Tra voi sapro' dividere il tempo mio giocondo;
與大家一起分享這快樂時光
Tutto e' follia nel mondo cio' che non e' piacer.
世上的一切都是那麼無趣無聊
Godiam, fugace e rapido 讓我們享受人生
E' il gaudio dell'amore; 及時行樂享受愛的歡愉
E' un fior che nasce e muore, 短暫的快樂如花開花謝
Ne' piu' si puo' goder. 逝去就永不再回…
Godiam c'invita un fervido 享樂吧!歡樂之神
Accento lusinghier. 正對著我們招手!

TUTTI 賓客們
Godiam la tazza e il cantico 乾杯吧,盡情的享樂!
La notte abbella e il riso; 不管是黑夜還是白天
In questo In questo paradiso 在這個歡樂天堂裡
Ne scopra il nuovo di'. 徹夜痛飲到天明!

VIOLETTA 薇奧蕾塔
La vita e' nel tripudio. 生命就要及時行樂…

ALFREDO 阿弗雷多
Quando non s'ami ancora. 但是卻不能沒有愛情…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Nol dite a chi l'ignora. 你說的我一無所知…

ALFREDO 阿弗雷多
E' il mio destin cosi' 一切都是命中注定…

TUTTI 賓客們
Godiam la tazza e il cantico乾杯吧,盡情的享樂!
La notte abbella e il riso; 不管是黑夜還是白天
In questo paradiso在這個歡樂天堂裡
Ne scopra il nuovo di'. 徹夜痛飲到天明!
[眾人將杯中酒一乾而盡。音樂聲從隔壁房間傳來]

1-6
Che e' cio'? 什麼聲音?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Non gradireste ora le danze? 大家有興趣跳跳舞嗎?

TUTTI 賓客們
Oh, il gentil pensier! 多麼好的提議﹗
tutti accettiamo. 沒有人會反對﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Usciamo dunque 那就開始吧
[眾人動身時,薇奧蕾塔突然臉色發白]
Ohime'! 哎呀﹗

TUTTI 賓客們
Che avete? 怎麼了?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Nulla, nulla 沒事,沒事…

TUTTI 全部
Che mai v'arresta 我們在等妳呢﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Usciamo 走吧…
[試著前進,但又停步,坐下]
Oh Dio! 哎呀﹗

TUTTI 賓客們
Ancora! 又來了﹗
ALFREDO 阿弗雷多
[關切地上前]
Voi soffrite? 妳不舒服嗎?

TUTTI 賓客們
O ciel! ch'e' questo? 妳病了嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Un tremito che provo 我感到不太舒服…
[指著門口]
Or la' passate 你們先去吧
Tra poco anch'io saro' 我馬上就會好的

TUTTI 賓客們
Come bramate 那我們先去了
[眾人至隔壁房間跳舞。薇奧蕾塔看著鏡子]

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Oh qual pallor! 多麼蒼白的臉色﹗
[突然發現阿弗雷多躲在背後]
Voi qui! 是你﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Cessata e' l'ansia che vi turbo'? 妳還是不舒服嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Sto meglio. 好多了

ALFREDO 阿弗雷多
Ah, in cotal guisa v'ucciderete妳的生活有問題
Aver v'e' d'uopo 再這樣下去沒有好處
Cura dell'esser vostro 妳應該好好照顧自己

VIOLETTA 薇奧蕾塔
E lo potrei? 怎麼做?

ALFREDO 阿弗雷多
Ah se mia foste, 假如我可以
Custode io veglierei pe' vostri soavi di'.
我願意照顧妳的生活

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Che dite? 你說什麼?
ha forse alcuno cura di me? 誰會真心關愛我?

ALFREDO 阿弗雷多
Perche' nessuno al mondo v'ama 沒有人會真心愛妳…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Nessun? 沒有嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Tranne sol io. 除了我之外

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Gli e' vero! 真的嗎?
Si' grande amor dimenticato avea 我不會忘記你的熱情﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Ridete? 妳取笑我?
e in voi v'ha un core? 難道妳沒有心嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Un cor? si' forse 心?或許吧﹗
e a che lo richiedete? 你為何這麼說?

ALFREDO 阿弗雷多
Oh, se cio' fosse, 倘若妳沒有心
non potreste allora celiar. 不會笑得如此開懷…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Dite davvero? 你是認真的嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Io non v'inganno. 此生不渝﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Da molto e' che mi amate? 那麼你愛我多久了呢?

ALFREDO 阿弗雷多
Ah si', da un anno. 從一年前開始

1-7
Un di', felice, eterea, 那是永難忘記的美妙日子
Mi balenaste innante, 妳像一道光芒般出現在我面前
E da quel di' tremante 當時我全身為之顫抖
Vissi d'ignoto amor. 我的心靈完全被妳佔據
Di quell'amor ch'e' palpito 我的愛意難以用言語形容
Dell'universo, dell'universo intero,
全世界都會隨之跳動
Misterioso, 無比神秘…
Misterioso, altero, 既神秘又無法捉摸
Croce, croce e delizia 讓人苦惱無比
Croce e delizia, delizia al cor.
心裡交織著苦惱與欣喜﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, se cio' e' ver, fuggitemi
照你這麼說,你還是快離開吧
Solo amistade io v'offro: 我只能給你純粹的友誼
Amar non so, ne' soffro 我從不知道什麼是愛
Un cosi' eroico amor. 愛情從沒有給我任何感覺
Io sono franca, ingenua; 我們可以當好朋友
Altra cercar dovete; 但請你另尋愛人吧…
Non arduo troverete 請試著把我忘記
Dimenticarmi allor. 我不值得你這樣記掛…
[子爵突然闖進,發現阿弗雷多與薇奧蕾塔獨處一室]

1-8
GASTONE 子爵
Ebben? 怎麼?
Che diavol fate? 我錯過了什麼嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Si foleggiava 只是閒聊罷了

GASTONE 子爵
Ah! ah! sta ben restate. 哈哈﹗繼續,繼續﹗
[轉身離開]

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Amor dunque non piu' 不要再討論這些了
Vi garba il patto? 你說的是真的嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Io v'obbedisco 我會照著妳說的做
Parto 再見

VIOLETTA 薇奧蕾塔
A tal giungeste? 就這樣嗎?
[自胸前取下裝飾用的白色茶花]
Prendete questo fiore. 把這朵花拿去吧

ALFREDO 阿弗雷多
Perche'? 為什麼?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Per riportarlo 把它帶回來還給我

ALFREDO 阿弗雷多
Quando? 什麼時候?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Quando Sara' appassito. 當花兒凋謝的時

ALFREDO 阿弗雷多
[接下茶花]
O ciel! 妳是說…
Domani? 是明天嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ebben, 沒錯
Domani. 就是明天

ALFREDO 阿弗雷多
Io son io son felice! 我是多麼幸福﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
D'amarmi dite ancora? 你仍然會說愛我嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Oh, quanto v'amo! 我愛妳﹗我是多麼愛妳﹗
Io son io son felice! 我是多麼幸福﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Partite? 你要走了嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Parto. 我該走了

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Addio. 再見

ALFREDO 阿弗雷多
Di piu' non bramo. 我心滿意足了
[吻著薇奧蕾塔的手]
A DUE 阿弗雷多與薇奧蕾塔
Addio 再見﹗
[阿弗雷多離去。因為跳舞而疲累不堪的賓客們回到場中,紛紛向薇奧蕾塔道別]

1-9
TUTTI 全部
Si ridesta in ciel l'aurora, 東方已經露出魚肚白
E n'e' forza di partir; 我們也該回家休息了
Merce' a voi, gentil signora, 謝謝妳,高貴的女士
Di si' splendido gioir. 這是一場歡樂的饗宴
La citta' di feste e' piena, 街頭巷尾仍然傳來歡笑聲
Volge il tempo dei piacer; 這是個歡樂之城
Nel riposo ancor la lena 迎接明天接踵而來的歡樂
Si ritempri per goder, 還是回家養精蓄銳吧!
[所有人離去。凌亂的大廳只剩下薇奧蕾塔一人]

1-10
VIOLETTA 薇奧蕾塔
E' strano!真是奇妙﹗
E' strano!真是奇妙﹗
In core scolpiti ho quegli accenti!
那些話語深深的烙印在我心裡﹗
Sari'a per me sventura un serio amore?
真誠的愛情是否會帶給我不幸?
Che risolvi, o turbata anima mia?
我該怎麼辦呢?腦中一片混亂﹗
Null'uomo ancora t'accendeva o gioia
從來沒有人能讓我感受到這般熱情﹗
Ch'io non conobbi, essere amata amando!
我從不知道什麼是愛,什麼是被愛﹗
E sdegnarla poss'io 難道我該為了未知的愛情
Per l'aride follie del viver mio?
拋棄現在的快樂生活嗎?
Ah, fors'e' lui che l'anima 啊,或許就是他
Solinga ne' tumulti 點燃我愛情的人…
Godea sovente pingere 曾經多次在夢裡遇見
De' suoi colori occulti! 朦朧色彩的人影!
Lui che modesto e vigile 這個木訥又害羞的人
All'egre soglie ascese, 堅守在我的病床邊
E nuova febbre accese, 將我病痛的高燒
Destandomi all'amor. 轉化為愛情的熱火!
Di quell'amor ch'e' palpito 我的愛意難以用言語形容
Dell'universo, dell'universo intero,
全世界都會隨之跳動
Misterioso, altero, 既神秘又無法捉摸
Croce e delizia, delizia al cor.
心裡交織著苦惱與欣喜﹗
A me fanciulla, un candido 墮落俗世的風塵女子
E trepido desire仍然有著愛情的渴望…
Questi effigio' dolcissimo 這般深情蜜意的話語…
Signor dell'avvenire, 或許會是我的終身付託!
Quando ne' cieli il raggio 我仿似見到了天堂
Di sua belta' vedea, 愛的光芒照耀著我
E tutta me pascea 完全籠罩著我
Di quel divino error. 過去的荒唐生活!
Senti'a amore e' palpito 愛情難以用言語形容
Dell'universo intero, 全世界都會隨之跳動
Misterioso, altero, 既神秘又無法捉摸
Croce e delizia al cor! 心裡交織著苦惱與欣喜﹗
[突然驚覺]
Follie! follie ! 傻瓜!我真是傻瓜!
delirio vano e' questo! 像我這樣的女人
Povera donna, sola Abbandonata 聲名狼藉的風塵女子
in questo popoloso deserto che appellano Parigi,
在這個燈紅酒綠的巴黎
Che spero or piu'? 我竟然在幻想?
Che far degg'io! 我在幹什麼?
Gioire, 及時行樂!
Di volutta' nei vortici perire. 把俗世的一切忘記

1-11
Sempre libera degg'io folleggiar di gioia in gioia,
解放自己,在歡樂之間暢遊
Vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer,
在歡樂的道路上沒有休止符…
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
不管日出日落,日復一日
Sempre lieta ne' ritrovi 用歡樂來解放自己!
A diletti sempre nuovi不斷尋求新鮮的快樂
Dee volare il mio pensier. 才能讓靈魂飛舞迴旋!
Dee volare dee volare 飛舞,迴旋!
Dee volare il mio pensier. 讓靈魂飛舞迴旋!
[窗外傳來阿弗雷多的熱情歌聲]

ALFREDO 阿弗雷多
amor ch'e' palpito愛情難以用言語形容

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah! 啊﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Dell'universo intero, 全世界都會隨之跳動…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Amore! 愛情﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Misterioso, 無比神秘…
Misterioso, altero, 既神秘又無法捉摸
Croce, croce e delizia 讓人苦惱無比
Croce e delizia, delizia al cor. 交織著苦惱與欣喜﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Follie! follie! 傻瓜﹗真是傻瓜﹗
Gioia! 追求歡樂﹗
Sempre libera degg'io folleggiar di gioia in gioia,
解放自己,在歡樂之間暢遊
Vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer,
在歡樂的道路上沒有休止符…
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
不管日出日落,日復一日
Sempre lieta ne' ritrovi 用歡樂來解放自己!
A diletti sempre nuovi不斷尋求新鮮的快樂
Dee volare il mio pensier. 才能讓靈魂飛舞迴旋!

ALFREDO 阿弗雷多
Amore palpitito 愛無法用言語表達…
Dell’universo… 愛的脈動…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Il mio,pensier! 讓靈魂飛舞迴旋!


第二幕第一景

[巴黎郊外的農莊。薇奧蕾塔與阿弗雷多已在此同居三個月。客廳有火爐與落地窗,桌上有筆與紙張等物。阿弗雷多穿著獵裝,手持獵槍]

1-12
ALFREDO 阿弗雷多
Lunge da lei per me non v'ha diletto!
她一離開,生活就變得索然無味!
Volaron gia' tre lune 這三個月以來
Dacche' la mia Violetta 我與薇奧蕾塔的共同生活
Agi per me lascio', dovizie, onori,
她放棄了安樂、富裕與追求者
E le pompose feste 豪華的宴會
Ove, agli omaggi avvezza, 燈紅酒綠的奢侈生活
Vedea schiavo ciascun di sua bellezza
告別她曾經沉溺的荒唐時日﹗
Ed or contenta in questi ameni luoghi
在這個充滿幸福的地方
Tutto scorda per me. 她為我洗盡往日鉛華
Qui presso a lei io rinascer mi sento,
在她的身旁我的人生煥然一新
E dal soffio d'amor rigenerato 愛的氣息吹拂著我
Scordo ne' gaudii suoi tutto il passato.
幸福的時光令人忘卻往日一切
De' miei bollenti spiriti 我充滿熱情的愛意
Il giovanile ardore 燃燒著青春的火焰
Ella tempro' col placido 健康的她寧靜而祥和
Sorriso dell'amore! 臉上洋溢著愛的笑容﹗
Dal di' che disse: vivere 那一天當她告訴我
Io voglio a te fedel, 「我願意與妳共渡一生」
Dell'universo immemore 我高興的忘了世上一切
Io vivo quasi in ciel. 有如置身於天堂一樣﹗
[安妮娜從外面回來,行色匆忙]

1-13
ALFREDO 阿弗雷多
Annina, donde vieni? 安妮娜,妳到哪裡去?

ANNINA 安妮娜
Da Parigi. 巴黎

ALFREDO 阿弗雷多
Chi tel commise? 是誰吩咐的?

ANNINA 安妮娜
Fu la mia signora. 是女主人

ALFREDO 阿弗雷多
Perche'? 什麼事?

ANNINA 安妮娜
Per alienar cavalli, cocchi, 她要我去賣掉馬、馬車
E quanto ancor possiede. 還有其他一些值錢的東西

ALFREDO 阿弗雷多
Che mai sento! 怎麼回事!

ANNINA 安妮娜
Lo spendio e' grande a viver qui solinghi
因為這裡生活的開銷很大

ALFREDO 阿弗雷多
E tacevi? 妳怎麼不說?

ANNINA 安妮娜
Mi fu il silenzio imposto. 她吩咐我不能說

ALFREDO 阿弗雷多
Imposto! or v'abbisogna? 不能說? 我們還需要多少?

ANNINA 安妮娜
Mille luigi. 一千法郎

ALFREDO 阿弗雷多
Or vanne andro' a Parigi. 我親自到巴黎一趟
Questo colloquio ignori la signora.
不要告訴她我已經知道這件事
Il tutto valgo a riparare ancora.趕快去幫我準備馬車
Va! Va! 快!快!

1-14
O mio rimorso! O infamia 我真可恥﹗我真愚昧﹗
E vissi in tale errore? 竟然有這麼大的疏忽?
Ma il turpe sogno a frangere 這件事有如當頭棒喝
Il ver mi baleno'. 將我從美夢驚醒過來
Per poco in seno acquetati, 我的胸膛隱隱作痛
O grido dell'onore; 我該為自己哭泣
M'avrai securo vindice; 我要挽救這著錯誤
Quest'onta lavero'. 洗刷這個天大的疏失
[匆匆離去。薇奧蕾塔捧著一疊文件,見到安妮娜已經回來]

1-15
VIOLETTA 薇奧蕾塔
Alfredo? 阿弗雷多

ANNINA 安妮娜
Per Parigi or or partiva. 他剛剛出發到巴黎去了

VIOLETTA 薇奧蕾塔
E tornera'? 什麼時候回來?

ANNINA 安妮娜
Pria che tramonti il giorno 大概在天黑以前吧…
Dirvel m'impose 他只這樣交待
VIOLETTA 薇奧蕾塔
E' strano! 真奇怪…

ANNINA 安妮娜
[將一封信交給薇奧蕾塔]
Per voi 這是給妳的

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Sta bene. In breve 對了,過一會兒
Giungera' un uom d'affari, 會有人來看出售的房子
entri all'istante. 帶他到處看看

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[將信拆開]
Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro!
啊,芙蘿拉已經發現我住在這裡
E m'invita a danzar per questa sera!
等我去參加今晚的舞會
Invan m'aspettera' 不過她大概是白等了

ANNINA 安妮娜
E' qui un signore 有一位紳士來拜訪

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah! sara' lui che attendo. 可能是看房子的先生吧
[作手勢請客人進來]

1-16
GERMONT 傑爾蒙
[脫下帽子]
Madamigella Vale'ry? 是瓦列莉小姐嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Son io. 我就是

GERMONT 傑爾蒙
D'Alfredo il padre in me vedete! 我是阿弗雷多的父親

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Voi! 是的?

GERMONT 傑爾蒙
Si', dell'incauto, che a ruina corre,
沒錯,我就是那個迷戀酒色孩子的父親!
Ammaliato da voi. 是妳迷惑了他!

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[站起,憤怒地]
Donna son io, signore, 我是一位淑女,老先生
ed in mia casa; 而且這是我的家
Ch'io vi lasci assentite, 請原諒我無法陪您談話
Piu' per voi che per me. 倘若您繼續侮辱我…

GERMONT 傑爾蒙
[被嚇一跳,輕聲說]
Quai modi! 什麼態度!
[對薇奧蕾塔]
Pure… 但是…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Tratto in error voi foste. 這一切都是錯誤吧…

GERMONT 傑爾蒙
De' suoi beni Dono vuol farvi 他把一切財物都花在妳身上了

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Non l'oso' finora Rifiuterei. 不會的,因為我會退還給他

GERMONT 傑爾蒙
[看著四周物品]
Pur tanto lusso 這麼豪華的房子…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[將一疊文件遞給傑爾蒙]
A tutti E' mistero quest'atto 許多人會覺得奇怪
A voi nol sia. 但您應該知道事實

GERMONT 傑爾蒙
[將文件迅速看過]
Ciel! che discopro! 天啊!我錯怪了妳!
D'ogni vostro avere 妳犧牲了這麼多
Or volete spogliarvi? 一切都是妳在負擔?
Ah, il passato perche', perche' v'accusa?
難道那些傳言都是假的嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Piu' non esiste 一切都過去了
or amo Alfredo, 我深愛著阿弗雷多
e Dio Lo cancello' col pentimento mio.
上帝為我抹去過往,傾聽我的懺悔

GERMONT 傑爾蒙
Nobili sensi invero! 多麼的堅貞啊!

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Oh, come dolce Mi suona il vostro accento!
現在您的聲音是多麼慈祥!

GERMONT 傑爾蒙
Ed a tai sensi 我遠道而來
Un sacrificio chieggo 是為了解決一件事

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah no, tacete 不,請不要說
Terribil cosa chiedereste certo 我有不祥的預感
Il previdi v'attesi 若真的如我所想
era felice Troppo 請不要再說下去

GERMONT 傑爾蒙
D'Alfredo il padre 阿弗雷多的父親
La sorte, l'avvenir domanda or qui 將懇求妳的幫助
De' suoi due figli. 為了他的兩個孩子

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Di due figli! 兩個孩子?

GERMONT 傑爾蒙
Si'. 是的

1-17
Pura siccome un angelo 像天使一樣純真可愛
Iddio mi die' una figlia; 上天還賜給了我一個女兒
Se Alfredo nega riedere 若是阿弗雷多拒絕回家
In seno alla famiglia, 回到他溫暖的故鄉
L'amato e amante giovane, 會有一對年輕的情侶
Cui sposa andar dovea, 已經論及婚嫁的一對戀人
Or si ricusa al vincolo 將因此解除婚約
Che lieti ne rendea 失去他倆未來的幸福
Deh, non mutate in triboli 我請求妳不要讓它枯萎
Le rose dell'amor. 那朵愛情玫瑰
Ai preghi miei resistere 希望妳能夠玉成
Non voglia il vostro cor. 不要讓婚事夭折

1-18
VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, comprendo 噢,我能了解
dovro' per alcun tempo da Alfredo allontanarmi doloroso
假如我離開阿弗雷多一陣子
Fora per me pur 然後再回來…

GERMONT 傑爾蒙
Non e' cio' che chiedo. 這樣可能不夠

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Cielo, che piu' cercate? 天啊,這樣不夠嗎?
Offersi assai! 這樣已經很難過了﹗

GERMONT 傑爾蒙
Pur non basta 那是不夠的

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Volete che per sempre a lui rinunzi?
難道要永遠離開他嗎?

GERMONT 傑爾蒙
E' d'uopo! 是的﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, no giammai! 不,不要說了﹗
Non sapete quale affetto 您可知道我們的愛情
Vivo, immenso m'arda in petto? 像火焰一樣在心中燃燒?
Che ne' amici, ne' parenti 我沒有親人,孓然一身
Io non conto tra i viventi? 孤家寡人獨活世上
E che Alfredo m'ha giurato 阿弗雷多曾經給我承諾
Che in lui tutto io trovero'? 將會給我一世的撫慰
Non sapete che colpita 您可知道我久病纏身
D'altro morbo e' la mia vita? 已經不久於人世?
Che gia' presso il fin ne vedo? 我幾乎已經見到生命的盡頭
Ch'io mi separi da Alfredo? 我怎能失去阿弗雷多?
Ah, il supplizio e' si spietato, 啊,我無法承受這樣的打擊
Che morir preferiro'! 那比死亡還要痛苦﹗

1-19
GERMONT 傑爾蒙
E' grave il sacrifizio, 我知道這是個沉重的要求
Ma pur tranquilla udite 但請聽我說下去
Bella voi siete e giovane col tempo 妳仍然年輕美麗,有人追求…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, piu' non dite 不,不要說了
V'intendo m'e' impossibile 我了解,但那是不可能的
Lui solo amar vogl'io. 我的人生只剩下愛而已

GERMONT 傑爾蒙
Sia pure 或許如此
Ma volubile sovente e' l'uom 但男人很容易變心的

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Gran Dio! 神啊﹗

1-20
GERMONT 傑爾蒙
Un di', quando le veneri 當妳年華逐漸逝去
Il tempo avra' fugate, 容貌不復往日艷麗
Fia presto il tedio a sorgere 他就會嫌妳人老珠黃
Che sara' allor? Pensate 沒有可能嗎?想清楚吧
Per voi non avran balsamo 當妳失去了青春
I piu' soavi affetti| 不再有年輕的魅力
Poiche' dal ciel non furono 歲月年華的老去
Tai nodi benedetti. 上天不會特別寬容
VIOLETTA 薇奧蕾塔
E' vero! 沒錯…

GERMONT 傑爾蒙
Ah, dunque sperdasi 那麼為何不放棄
Tal sogno seduttore 將這場夢幻忘卻
Siate di mia famiglia 成全我的女兒
L'angiol consolatore 當她的守護天使
Violetta, deh, pensateci, 薇奧蕾塔,請想清楚
Ne siete in tempo ancor. 妳仍然年輕美麗
E' Dio che ispira, o giovine 親愛的孩子,看在上天份上
Tai detti a un genitor. 這樣對妳也有好處

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[悲傷的獨白]
Cosi' alla misera - ch'e' un di' caduta, 對曾經墮落風塵的女人而言
Di piu' risorgere - speranza e' muta! 希望終究只是空想﹗
Se pur beneficio - le indulga Iddio, 希望上天賜我仁慈憐憫
L'uomo implacabile - per lei sara'. 我親愛的人不會將我遺忘

1-21
[對傑爾蒙,淚流不止]
Dite alla giovine - si' bella e pura 請告訴你的女兒,那位天使般的少女
Ch'avvi una vittima - della sventura, 曾經有一位不幸的人
Cui resta un unico - raggio di bene 曾經為了她而犧牲自己
Che a lei il sacrifica - e che morra'! 她會得到我的祝福,直到我死去﹗

GERMONT 傑爾蒙
Si', piangi, o misera - supremo, il veggo, 哭吧,盡情的哭,不幸的人兒
E' il sacrificio - ch'ora io ti chieggo. 我感激妳做的一切
Sento nell'anima - gia' le tue pene; 請鼓起勇氣面對一切
Coraggio e il nobile - cor vincera'. 戰勝妳那脆弱的心
[一陣沉默]

1-22
VIOLETTA 薇奧蕾塔
Or imponete. 我該怎麼做?

GERMONT 傑爾蒙
Non amarlo ditegli. 告訴他,妳不愛他

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Nol credera'. 他不會相信的

GERMONT 傑爾蒙
Partite. 離開他

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Seguirammi. 他會纏著我

GERMONT 傑爾蒙
Allor… 那麼…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Qual figlia m'abbracciate 請把我當女兒擁抱
forte cosi' saro'. 那會給我勇氣
[傑爾蒙擁抱薇奧蕾塔]
Tra breve ei vi fia reso, 不用多久他會回來
Ma afflitto oltre ogni dire. 那時他會悲傷痛苦
A suo conforto di cola' volerete. 您必須好好安慰他

GERMONT 傑爾蒙
Che pensate? 妳要怎麼做?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Sapendol, v'opporreste al pensier mio. 您要知道了,就不會贊成
[坐下來,開始寫信]

GERMONT 傑爾蒙
Generosa! e per voi che far poss'io? 好姑娘,我能怎麼報答妳?

1-23
VIOLETTA 薇奧蕾塔
[悲痛難耐,泣不成聲]
Morro'!我會死去﹗
la mia memoria non fia ch'ei maledica, 我死後希望有人告訴他
Se le mie pene orribili 我曾經為他承受的苦難
Vi sia chi almen gli dica. 請他不要怨懟我

GERMONT 傑爾蒙
No, generosa, vivere, 不,好姑娘,妳要活下去
E lieta voi dovrete, 試著快樂起來
Merce' di queste lagrime 妳所流的淚水
Dal cielo un giorno avrete. 上天將償還給妳

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Conosca il sacrifizio 請讓他知道我的犧牲
Ch'io consumai d'amor 完全出自對他的愛
Che sara' suo fin l'ultimo 直到我生命的最後一刻
Sospiro del mio cor. 我心都仍奉獻給他

GERMONT 傑爾蒙
Premiato il sacrifizio 妳的付出會有回報
Sara' del vostro amor; 妳將會為自己
D'un opra cosi' nobile 曾經做出這種犧牲
Sarete fiera allor. 而感到驕傲

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Qui giunge alcun: partite! 好像有人來了,快離開﹗

GERMONT 傑爾蒙
Ah, grato v'e' il cor mio! 我衷心感謝妳﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Non ci vedrem piu' forse. 我們大概不會再見面了…
[兩人擁抱]

A DUE 兩人
Siate felice Addio! 祝您好運﹗再見﹗
[傑爾蒙匆匆離去。薇奧蕾塔繼續寫信]

1-24
VIOLETTA 薇奧蕾塔
Dammi tu forza, o cielo! 神啊,請給我勇氣﹗
[搖鈴]

ANNINA 安妮娜
Mi richiedeste? 您在叫我?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Si', 是的
Reca tu stessa questo foglio 拿著這封信
Silenzio va' all'istante 別說什麼,快去
[安妮娜看了信上署名,驚訝地離去]
Ed ora si scriva a lui 我該寫封道別的信
Che gli diro'? 該怎麼寫?
Chi men dara' il coraggio? 誰能給我足夠的勇氣?
[寫著信,正要封緘時阿弗雷多正好回來]

ALFREDO 阿弗雷多
Che fai? 在做什麼?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[把信藏在背後]
Nulla. 沒有

ALFREDO 阿弗雷多
Scrivevi? 寫信嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Si… no… 是的…不…

ALFREDO 阿弗雷多
Qual turbamento! 妳很慌張﹗
a chi scrivevi? 給誰的信?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
A te 給你

ALFREDO 阿弗雷多
Dammi quel foglio. 那給我看

VIOLETTA 薇奧蕾塔
No, per ora 不,現在不行

ALFREDO 阿弗雷多
Mi perdona 我很抱歉
Son io preoccupato. 有事困擾著我

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Che fu? 什麼事?

ALFREDO 阿弗雷多
Giunse mio padre 我的父親來了…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Lo vedesti? 你見到他嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Ah no: severo scritto mi lasciava 不,他留下一封措詞強烈的信
Pero' l'attendo, 我會向他解釋
t'amera' in vederti. 他一定會喜歡妳的

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ch'ei qui non mi sorprenda 別讓他見到我
Lascia che m'allontani tu lo calma 我先避開比較好
[悲傷地]
Ai piedi suoi mi gettero'我會跪倒在他足邊
Divisi ei piu' non ne vorra' sarem felici 他不會將我倆分開
Perche' tu m'ami, Alfredo, non e' vero?
因為你愛我,阿弗雷多,對嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
O, quanto Perche' piangi? 我多麼愛妳﹗妳為什麼哭了?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Di lagrime avea d'uopo or son tranquilla
眼淚自己留下來了,沒事的
Lo vedi? ti sorrido 看到嗎?我在笑
Saro' la', tra quei fior presso a te sempre.
我會永遠當你身邊的美麗花朵
[擁抱阿弗雷多]
Amami, Alfredo, quant'io t'amo 我愛你,阿弗雷多,我永遠愛你…
Addio! 再見了﹗
[離去]

1-25
ALFREDO 阿弗雷多
Ah, vive sol quel core all'amor mio! 我感到她是真的愛我﹗
[看了看牆上的掛鐘]
E' tardi: 有點晚了
Ed oggi forse piu' non verra' mio padre. 父親今晚大概不會來了

GIUSEPPE 喬瑟夫
[從花園進來]
La signora e' partita 女主人離開了
L'attendeva un calesse, e sulla via 門口早就備好馬車
Gia' corre di Parigi 她們到巴黎去
Annina pure prima di lei spariva. 安妮娜事先準備了行李

ALFREDO 阿弗雷多
Il so, ti calma. 我知道了,去休息吧

GIUSEPPE 喬瑟夫
[自言自語]
Che vuol dir cio'? 怎麼回事呢?
[離去]

ALFREDO 阿弗雷多
Va forse d'ogni avere 她可能是打算
Ad affrettar la perdita 再賣掉一些東西吧
Ma Annina lo impedira'. 安妮娜應該會阻止她
[聽見外面有腳步聲]
Qualcuno e' nel giardino! 有人來了
Chi e' la'? 是誰?
[起身探望]

COMMISSARIO 信差
Il signor Germont? 傑爾蒙先生嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Son io. 我是

COMMISSARIO 信差
Una dama da un cocchio, 一位馬車上的女士
Per voi, di qua non lunge, 離這兒不遠的路上
Mi diede questo scritto 請我送這封信來
[阿弗雷多接過信,並給信差一些小費]

ALFREDO 阿弗雷多
Di Violetta! 是薇奧蕾塔﹗
Perche' son io commosso! 我為何這麼緊張?
A raggiungerla forse ella m'invita 可能不過是叫我去會合罷了
Io tremo! Oh ciel! 我有不祥預感﹗天啊﹗
Coraggio! 勇敢些﹗
[拆開信]
"Alfredo, al giungervi di questo foglio"
「阿弗雷多,當你看到這封信時…」
Ah! 啊﹗
[傑爾蒙悄悄進來。阿弗雷多轉身,正好見到父親]
Padre mio! 父親﹗

GERMONT 傑爾蒙
Mio figlio! 我的兒子﹗
Oh, quanto soffri! 你受苦了﹗
Tergi, ah, tergi il pianto 擦乾你的眼淚
Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto 重回父親的懷抱吧…
[阿弗雷多痛苦的抱著頭,在一旁不發一語]

1-26
Di Provenza il mar, il suol 記得普羅旺斯的大地與海洋嗎?
- chi dal cor ti cancello? 為什麼遺忘了它們呢?
Al natio fulgente sol 為何忘記了故鄉的陽光
- qual destino ti furo'? 是誰蒙蔽了你的雙眼?
Oh, rammenta pur nel duol 忘記你心底的悲傷
- ch'ivi gioia a te brillo'; 回想故鄉的快樂生活
E che pace cola' sol 那片祥和寧靜的土地
- su te splendere ancor puo'. 將以陽光照耀著你
Dio mi guido'! 上天指引的地方﹗
Ah! il tuo vecchio genitor 啊,你可知道年老的父親
- tu non sai quanto soffri' 為了你的荒唐而擔憂心痛
Te lontano, di squallor 當你離家遠去之後
il suo tetto si copri' 家裡不再有歡樂笑聲
Ma se alfin ti trovo ancor, 我終於找到了你的消息
- se in me speme non falli', 我的希望又再度然起
Se la voce dell'onor 我發自肺腑的話語
- in te appien non ammuti', 不會再沉默無聲
Dio m'esaudi'! 感謝上帝﹗
[阿弗雷多對傑爾蒙的勸說毫無反應]

1-27
Ne' rispondi d'un padre all'affetto?
你為何對父親的話無動於衷?

ALFREDO 阿弗雷多
Mille serpi divoranmi il petto 我的心有如被毒蛇嚙咬
[捉住傑爾蒙的手臂]
Mi lasciate. 讓我走﹗

GERMONT 傑爾蒙
Lasciarti! 你去哪裡?

ALFREDO 阿弗雷多
[憤怒地]
Oh vendetta! 我要報仇﹗

GERMONT 傑爾蒙
Non piu' indugi; 不要再拖延了…
Partiamo t'affretta 我們回故鄉去吧

ALFREDO 阿弗雷多
Ah, fu Douphol! 啊,一定是男爵﹗

GERMONT 傑爾蒙
M'ascolti tu? 你沒聽見我的話嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
No! 不﹗

GERMONT 傑爾蒙
Dunque invano trovato t'avro'!
難道我的心血白費了嗎?
[苦口婆心地再次勸戒]

1-28
No, non udrai rimproveri; 不,遠離那些閒言閒語
Copriam d'oblio il passato; 讓我們將過去遺忘
L'amor che m'ha guidato, 親情指引我來到這裡
Sa tutto perdonar. 愛可以寬恕一切
Vieni, i tuoi cari in giubilo 走吧,故鄉的妹妹在等你
Con me rivedi ancora: 跟我一起回去看她
A chi peno' finora 不要再執迷不悟
Tal gioia non negar. 傷害了摯愛你的親人
Un padre ed una suora 你的父親,你的妹妹
T'affretta a consolar. 將給你最大的安慰

ALFREDO 阿弗雷多
[看到芙蘿拉的邀請信仍在桌上]
Ah! ell'e' alla festa! 啊﹗她到那個宴會去了﹗
Volisi l'offesa a vendicar. 我要去問個明白﹗
[不顧傑爾蒙的阻攔,憤怒地離去]

GERMONT 傑爾蒙
Che dici? Ah, ferma! 什麼?別去﹗
[追出]
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=445365
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|威爾第|世界十大歌劇|

留言共 2 篇留言

毛巾布
好文章
也還好道魔大有將它保存下來
我才能看到這麼好的東西

呵呵~~~

05-20 11:26

阿爾卑斯山的吟遊詩人
感謝大大文章,不然自己拿字典翻譯要翻到幾時(11年前的文章朝拜

04-14 17:01

幽影
不客氣^_^04-14 17:28
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 佞惡臣子與... 後一篇:《茶花女》義大利文∕中文...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

d88931122所有巴友
老僧的Steam遊戲新作《蘿莉RACING》特價中,歡迎參考 : https://store.steampowered.com/dev/alex94i60看更多我要大聲說昨天18:11


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】