故事要說回二月
有位同學投信問我日中翻譯的問題
包括掌握譯文的流暢度,跟重現原文意涵等
......但問題是,他是用哈哈姆特不EY問的
淋巴黎鈴平常只用瀏覽器版,之前哈哈姆特還沒整合,幾乎永遠不會看wwww所以很抱歉拖到現在才回啊 (遮臉
未來建議可以私信
希望匿名的話就是投到 提問箱
===
[本篇開始]
說直白一點
個人認為翻譯最需要意識的要素就兩點1是掌握語意的天秤
①
那就說回最基本吧
我師父常說
翻譯的基礎即是: 理解、分解、再構成
咳咳....想看比較不宅的說法的話就是
「先看懂原意」-> 「拆解意思」->「重組成中文」
此是最基本的條件,並不限制於日中
這三步為不變的真理
說實話,三大步驟都各有難點
以英中翻譯為例,常出現的問題在「理解」;
台灣人一般對單詞connotation認知不足,易誤理解
做宅系翻譯易出現的問題則在「再構成」
造語跟專用詞的文字遊戲,哪怕理解的再深度也無法詮釋
やむやむりあむ 這樣
②
進一步要說的就是「語意天秤」換而言之,語言的平等性
以中日翻譯來說,兩個語言的架構過於不同,所以自然是不平等。
所以鍊成的重點就看比重拿捏
選擇是重中文還是重日文,則是看題材跟個人選擇
我的看法是,宅系的話可以參個30%日文要素。
但最終考慮到是受眾是中文讀者,仍須以重中文為主
哪怕是漫畫也要避免讓讀者直覺
「啊…這個是在日本發生的事呀」為的則是希望讀者更有能投入的體驗
③
建立在這個前提下
「翻譯的階層」
一般分成章景句字四個階層【句】: 句子意思維持,但型容方式跟句子重組
【景】: 以漫畫來說就是某頁,或是某幾格的劇情。
先自己吸收一遍,再重新用偏中文的邏輯,說法翻譯 (整體意思不改變)
【章】: 整篇看完把意思理解後,再以中文用字說法來重組。
劇情不會做修改,但人物用詞方式會改較大
不難看出來,越往下就是再構成時用字越偏中文。
個人翻譯偏好則是以景為單位在做。
反之,有些翻譯的結果一看就知道外來語翻譯,有時甚至可以看到中文就能完美猜到原本日文的用字。時常便是以字單位翻的。
當然,假設「理解」階段就偏了,那便是譯者的責任
但除此之外翻譯階層之中沒有優劣,只取決於希望再鍊成為什麼樣的型式給讀者而已。
有接觸過翻譯概論的誰人皆知
某位很有名的大老師主張「解包袱法」
即是「分解」時要做的乾淨,不應將不同等文化意涵直面化為譯文
但近年有一位偉人主張「通行證法」
即是「分解」時是刻意將原文含有的背景意義殘留
要說為什麼的話,當原文使用專有用詞的時點 (艦娘常見)
原文的前提便已是給要特定群眾 (通行證持有者)
所以硬要說的話
翻譯大概就像牛排想吃幾分熟沾什麼醬差不多。
所以這也會反映在我翻譯的成果。
如果你對自己翻譯的成品不滿意的話,那可以套用上敘的邏輯,換個譯法試試。
如果你對自己翻譯的成品不滿意的話,那可以套用上敘的邏輯,換個譯法試試。
很有可能只是自己料理的不對味而已
順帶一提....
\ 通行證法是本人自己編的 /
所以請勿引用為學術使用
保證站不住腳ww