276 GP
【漫畫翻譯】FGO同人-四格兩篇
作者:Nu Player│2018-10-04 16:49:56│巴幣:1,901│人氣:8869
真夠卍(原文:マジ卍(マンジ)):基本就是兩個相似音節的自創語,表示程度非常誇張的意思,讀法是ma ji ma n ji
屌爆谷園(原文:やば谷円(やばたにえん)):把表達程度誇張的「やばい」加上食品品牌「永谷園」的流行語,也有其他混合「永谷園」的用法,讀法是ya ba ta ni e n
草(kusa):就是wwwww
繪師:あまつきあ
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4151434
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:翻譯|日文|漫畫|推特|日常向|玉藻前|哀醬|Fate/Grand Order|英雄王|阿比
留言共 34 篇留言
雪山冰燕:
JK語真的好難懂...
10-04 16:52
碼農白蘭度:
王座變成按摩椅啦w
10-04 16:55
御宅族腐蟲:
這家的金閃閃其實是個好人 ww
還是該說,這家根本沒壞孩子呢
好難翻啊第二篇 www
每週必吸哀醬 (被拖)
10-04 17:02
聖野光:
學會新東西了|д゚)是天才嗎
10-04 17:26
阿啾阿啾勒:
仔細看才發現金皮卡坐的是按摩椅www
10-04 17:52
蒼藍之海:
玉藻好媽媽
好治癒喔~~(*^ω^*)
10-04 18:59
月色頭上無刀:
這家的玉藻已經穿著這身多久了啊ww
10-04 19:03
奸仔蘭˙華麗閃耀:
"草(kusa):就是wwwww"誰來翻譯一下,我完全不懂......
10-04 19:14
司馬盛澤:
真想跟媽媽狐滅茶苦茶...
10-04 19:19
雷鼠(鼠蔘模式):
草 = www
就是我們打完句子常打的符號
10-04 19:21
Mr.可林:
草就是WWWWWW(日文跟笑的聲音類似)的意思啦
所以NICO一些搞笑動畫才會有"大草原不可避"的彈幕出現
10-04 19:38
蒼都:
哀醬2單 彩光歪掉又被同職防守2次.....求安慰阿.......
10-04 20:54
黑い影:
墳頭都長草了嗎?WWWW
10-04 21:57
老馬:
結果哀醬的網名變成「卍煞氣a哀醬卍」勒www
10-04 23:23
魔術紙片人:
鈴鹿超棒的~
10-04 23:28
巨像古城大鷲の桐生醬:
台版心血來潮創了個抽抽帳號.......60科石頭抽到伯爵還有哀醬......
10-05 03:34
達哥:
其實哀醬也是JK吧
10-05 12:20
Shiyou:
Re: 愉悅Mr.可林(意味不明
長草是因為日本人用 www 表示笑
然後一堆www看起來就像草地一樣,所以笑又變成了草了
與發音反而沒關係
10-06 18:03
☽闇狼影月☾:
兩位都是狐狸不能好好相處嗎XD
11-02 00:10
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
276喜歡★terry6804 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【漫畫翻譯】防禦力為零的...
後一篇:【漫畫翻譯】真讓人困擾...