◢1
You know blood is thicker than water
But you just want everyone to get along
【直譯】
你知道何謂血濃於水,但你卻希望大家能夠和樂相處。
【意譯】
你知曉何謂血濃於水,又何妨心存希望,盼眾人攜手言歡。
【解釋】
◇ You know blood is thicker than water
其實這裡有不少有趣的聯想,我為此特別去查了"Blood is thicker than water"的典故,就煩請聽我閒談幾句。
這句諺語有一說十分有趣,背景是第二次鴉片戰爭,由一位美軍將領"Josiah Tatnall"所說,這句話的動機是因為當時他看見英國人進攻不利,遭中國人反攻,而這位將領由於看不下去,並不顧政府命令,下令自己的艦隊對海岸線進行炮擊,而當時他說這樣的行為原因是因為:「血濃於水(Blood is thicker than water)」。
那麼我們可以思考回銀英傳的故事中,不論是銀河帝國還是自由行星同盟,兩者本都是同根生,更是血濃於水,但如今卻陷入征戰之中。也因此更可以呼應到後句的"But you just want everyone to get along",正是因為如今的戰爭,才會讓人反思和平的重要性。
◢1、◢4
For the candles in the darkness
Burning up the sorrow
There's no end to sadness
We didn't learn
For the broken hearted people
Diamonds now surround us
So out of our mind
Leave the past behind
【直譯】
在黑暗中的燭火,燃盡一切苦難。但哀愁無盡,只是我們並不知曉。那些心碎的人們阿,鑽石現在就在我們的身旁,所以跳脫我們的的思緒,放下過去。
【意譯】
黑暗中燃起燭光,燃盡一切苦痛傷悲。奈何哀愁無盡,只是知之已晚。倘若你愴然心碎,看週身絢爛星輝,超脫思緒,放手過去。
【解釋】
其實這一段基本上和直譯無異,唯一需要講解的部分我想只有Diamonds。
◇ Diamonds now surround us
鑽石給人的感覺是什麼?奢華、亮麗吧。而這裡希望可以聯想至閃爍的光芒,而這閃爍的光芒又來自天上璀璨的星斗。主要是這樣簡單的聯想,便可在不失歌曲的主題下詮釋本段。
◢2
We're a binary heart
Tear each other apart
Growing from the same stem
They were us. We were them
On a course to collide
Is it strength not to hide?
Let the politics decide you're not a friend
【直譯】
我們心靈相通,卻是彼此難受,生自同根,他們是我們,我們便是他們。在必定撞擊的軌道上,不去躲藏是否就是堅強?讓政治決定你並不是朋友。
【意譯】
我們有如雙子,彼此卻手足相殘,本同根生、同氣連枝,你與我如同聯星。注定相殘的命運,是否該放手一搏?政治注定汝非吾友。
【解釋】
這一個段落基本上極需要對聯星的基本認知以便理解,倘若仍有不懂還希望能夠稍微閱讀一下何為聯星。
◇ We're a binary heart
如果我們說Binary Star是聯星,那Binary Heart就是聯心吧(笑)。主要這一段是因為我想強調彼此心靈相通這點。而說到聯星的話,其實聯星都圍繞著相同的質量中心運轉,因此這裡可以去想那質量中心或許就是Binary Heart吧。而為何心靈相通我會譯作有如雙子呢?有種有趣的說法是:「雙胞胎均有彷彿心電感應般的默契。」其實這並沒有相關的科學根據,但因為我聯想到的雙胞胎的部分,便令我想起,雙子星還有一意可以聯想,那便是雙子座(Gemini)。所以我這裡最中便決定譯作雙子了。
◇ Tear each other apart
Tear sb. apart這句型其實就是「令某人難受」之意,不是把某人撕成碎片拉,但是令人難受的確就是讓人心碎,也是可以這麼想。這裡就是和前後句呼應,Binary heart和from the same stem。
◇ Growing from the same stem
就如同開頭所說的,聯星均是在相同的運轉軌道上,也繞著相同的質量中心旋轉。因此便希望能夠有它們生自同根的聯想。
◇ They were us. We were them
從這一句就開始屬於意譯上的轉折點了。如果說前三句都在講聯星,那麼從這裡開始便轉而講述楊和萊茵哈特的故事了。這裡的中文我譯作:「你與我如同聯星」。照原意上來看我們可以理解為我們如此相似,這一點同樣可以代入故事之中。不敗的魔術師——楊和常勝的天才——萊茵哈特,兩人均屬於自由行星同盟和銀河帝國的一代天才,不論用軍、戰法等均是兩陣營久而未見的天才。所以才會有「你與我如此相似,彷彿聯星一般」的解讀,而這樣翻的同時後句也得以在邏輯上有相關的連結。
◇ On a course to collide
這裡我們先從聯星上來解讀,其實聯星也能和恆星碰撞有關。在恆星碰撞之中,有一種碰撞名叫「la型超新星」,基本上就是白矮星的殘骸和其他恆星形成聯星系統,再經過一聯串的反應後爆炸,由於本人不是讀天文的,因此只打算點到為止。
而這裡也希望各位能夠聯想回故事,正因為楊和萊茵哈特隸屬不同陣營,因此總有一天將會在戰場上相會,這也是不可避的宿命,而在此大家也可以回想故事第一、二集的阿斯提會戰,正是兩人首次在戰場中相遇。
◇ Is it strength not to hide?
這裡的hide是要躲避什麼?推回上去我們便可得知是在指collide一事,那麼不去躲避collide,勇於面對,這樣的行為我理解成「放手一搏」。結果在兩句連接後我的結論便成了「注定相殘的命運,是否該放手一搏?」一句。
◇ Let the politics decide you're not a friend
要我說這句是整首歌最難翻的一句也不為過。直譯上就是「讓政治決定你並不是朋友」,最後的所定的結論也和直譯無太大的差異,只是當初在決定如何翻是不得不說這句確實讓我思考不久。
「政治注定汝非吾友」,這裡的政治、汝、吾各是指什麼?基本上這裡的政治便是指自由行星同盟和銀河帝國的衝突,也因此後句的汝和吾可以是楊或萊茵哈特。因為政治兩人必須是敵人;因為政治,兩人永遠無法避免相殘的命運。
◢3、◢5
Binary
A centrifugal force
Pushing us far away
That's our eternity
Binary
We can't escape the force
Crushing us
Gravity is our eternity
【直譯】
聯星,離心力,將我們推至遠方,那便是我們永遠不變的結局;聯星,我們無法跳脫引力,使彼此撞擊,這便是我們永遠不變的結局。
【意譯】
雙子星,受離心力漸趨遠離,將兩星分隔兩地,卻永不得脫離;雙子星,受引力束縛,遭命運牽引、交織,相互糾纏的宿命,終不得脫離。
【解釋】
◇ Binary
為何聯星會譯作雙子星?希望大家能夠回到背景解釋一段,在雙子星這一詞下我們可以延伸至聯星、雙星和雙子座,而這純屬反向聯想。
不得不說這兩次重複的段落是整首歌的金句,為什麼?這段歌詞所要描述的意象我認為是:聯星既因為離心力趨向不斷遠離,卻又被萬有引力束縛,永遠圍繞著同一個中心旋轉。就像劇中的楊和萊茵哈特,有著不同的立場和信念,走在彼此背道而馳的路上,卻仍因立場和信念的衝突,而被命運彼此牽引、糾纏。這裡我希望各位能在上述的講解下理解此段。
【翻譯心得】
簡單說,這首歌的翻譯難度真要說和Cage比起來容易許多,但許多歌詞的理解前提是建立在聯星和銀英傳的故事背景下才能完整瞭解。而這首歌我認為若要說是本季最佳OP我想野當之無愧吧。當初看到演唱者為Uru時,真是令我不禁回想那比自家門前還熟悉的街道......
希望のはな 繋いだ絆が
順便幫自家打個廣告
我是CH,那麼我們下回再見