切換
舊版
前往
大廳
主題

【艦娘四格翻譯】某日的川內型‧改(62)

早苗控鄉民 | 2018-04-06 14:43:52 | 巴幣 300 | 人氣 4870

這邊說聲抱歉,關於昨天那篇...標題我居然少翻了三個字!!
現在已經重新上傳了
(最近回去玩RO起源...玩到走火入魔了)


再來就是這篇...(OO電車、OO亭、OO站起來)
簡單解釋一下
OO的原文發音都是ちんちん..(關於這意思,我相信各位大概都知道)
只不過日文中,那三個詞都是很正常的東西...純粹是神通她自己(略
ちんちん電車:路面電車的另稱
ちんちん亭:一家叫[珍々亭]的店
犬にチンチンにさせる:就是讓狗兩腳站立的意思


上一篇                              下一篇
作者:隣の飼いケルベロス  Twitter   /   pixiv


創作回應

荷月晴(星詠者模式
等等,甚麼鬼?!
2018-04-06 23:34:44
早苗控鄉民
XD
2018-04-07 19:03:34
帕恩
害羞的神通讚讚!!
2018-04-07 12:37:49
早苗控鄉民
[e16]
2018-04-07 19:03:38
AO翻迷因
義大利語的乾杯念法也是"親親"...
2018-04-07 18:57:59
早苗控鄉民
原來如此!
2018-04-07 19:05:02
AO翻迷因
話說...那珂是去演出巧克女孩對吧?
2018-04-07 19:07:53
早苗控鄉民
[e20]
2018-04-07 19:09:03
ソロモンの悪夢
教官光是名字念法就色色的了[e16]
2018-04-07 22:25:17

相關創作

更多創作