205 GP
【漫畫翻譯】周一治癒系列-零度的魔法(中).4P
作者:Nu Player│2018-03-12 12:14:01│巴幣:1,027│人氣:5399
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3917719
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:翻譯|日文|漫畫|推特|原創人物|治癒系列|雪人
留言共 27 篇留言
碼農白蘭度:
誰!誰在我旁邊切洋蔥!快住手!
03-12 12:15
光の御子伍式 牧人:
我原本以為施展生命魔法就必須也付出自己相等的生命(時間)說
03-12 13:08
幻炎:
我說………現在才中篇而已……如果用數字代表的話這篇效果跟好吧?
03-12 13:19
爆熱神威掌:
可能是因為雪人融化的橋段太經典了以至於我看了沒什麼感覺
03-12 15:58
現世.夢:
洋蔥啊啊QAQ
可是我覺得小雪人很可愛欸
03-12 16:13
劫:
哇不要 雪人不要死(哭
03-12 17:07
:
懂得自己生命的價值比是生是死還可貴
執行價值超越生與死 這不是人人都能辦到的(雖然他是雪人)
03-12 17:17
ドMの黑炎龍神:
還好有先猜到後續 打了點預防針...
接下來吞罐胃藥 坐等下篇!
03-12 17:21
月影:
阿阿!!
就知道一到春天就會這樣啊!
03-12 17:56
白虎珀廚:
幸好知道結局 省了藥錢
03-12 18:02
骸喵:
現摘的洋蔥果然新鮮
03-12 19:05
打工戰士:
其實還挺不錯的阿
03-12 19:19
六兆年と一夜物語:
治『〈《「〔{[(<鬱>)]}〕」》〉』
03-12 20:17
早苗控鄉民:
...[e3]
03-12 23:07
天魔覆滅:
這個大小 請放進冰箱吧...(想起某本本
03-13 03:03
貓咪護刃:
第一張圖的最後:阿時間不"好"了。應該是【早】才對吧?還是慌張到口誤?
03-13 12:23
貓咪護刃:
這我就不懂了...
03-13 13:27
Nu Player:
就是原文沒有「不早了」的意思,原文直譯是「時間糟了、不好了」的意思,我想試試照原文結構翻出來的結果怎樣
03-13 13:35
RR:
只好作成刨冰了...(?
03-13 21:43
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
205喜歡★terry6804 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【漫畫翻譯】擬人化系列-...
後一篇:這問題我以後不會再回應了...