本文為整理三年前發在專版上的角色好感度台詞,
內容為公主相關。
修正部分台詞,並新增奧莉薇(オリヴィエ)以及副官台詞。
角色名皆為自譯。
台詞底下的角色出處也是當時弄條目時寫的,這裡一併放上並稍做修正。
ロゼット
蘿賽朵
0% |
亡き王国の為、私はこの剣を振るいます。 我會為了滅亡的王國,揮舞這把劍。 |
15% |
王子の気持ち、痛いほどわかります……。 王子的心情,我感同身受...… |
30% |
あの時何もできなかった自分が、今でも悔しいんです……。 我現在都還是很後悔,自己那時什麼都做不了…… |
50% |
私を救ってくれたのは他でもない王子です……。 拯救了我的不是別人,是王子…… |
60% |
王子の理想の王国は何ですか? 王子理想的王國是什麼? |
80% |
王子に守られるだけじゃなくて、 横に並んで守れるようになりたい。 不只是受到王子保護, 我還想變得能與您並肩,一同保護人們。 |
100% |
何があっても王子を愛し、そしてお側に……。 不管發生什麼事,我都會愛著王子,陪著王子…… |
副官 | 微力ながら私もお供いたします。さあ王子、ご指示を……。 我會與您一同盡力。王子,請下令…… |
捏她:達摩克利斯之劍
相比於其他公主的技能是以神話或傳奇故事的劍當作原型,
蘿賽朵 的則是以一則寓言故事中出現的劍為原型。其中最為人所知的是
羅馬政治人物、哲學家、律師的西塞羅(Marcus Tullius Cicero)的版本。
故事講到達摩克利斯相當羨慕他的君主迪奧尼修斯擁有榮華富貴和權力,
總是一直在拍君主的馬屁。
有次迪奧尼修斯問達摩克利斯要不要做一天國王看看,達摩克利斯當然求之不得,
而在當天一場相當豪華的盛宴上,正當他玩得開心時,發現在他頭上的天花板,
有一把被用細到一碰就斷的繩子吊起來的劍,讓他嚇到不行。
迪奧尼修斯想讓達摩克利斯知道,他所在的位置雖然看似榮華富貴,
其實岌岌可危,隨時都有可能發生危險。
這個故事原來是要說強大的權力、力量後是背負著相當重大的風險,
後來就被衍生為 「岌岌可危,一觸即發的狀況」。
角色技能算是有呈現出這個典故,雖然能居於高位(攻防能力提升),
但卻這高位實際上搖搖欲墜(技能效果一結束所有銀卡單位HP減半)。
テミス
特密絲
0% |
私はテミス。力が及ぶか分かりませんが精一杯努めますわ。 我是特密絲。我會盡綿薄之力幫助王子。 |
15% | 王子はよくみると…なんだかかわいらしいですわね。 仔細看看王子……就會覺得您還蠻可愛的呢。 |
30% | 経験が無くても…知識には自信がありますのよ。 雖然我沒有經驗……不過在知識上倒是很有自信喔。 |
50% | 男の扱いに慣れている?…そんな風に見えますのね。 我很習慣應付男性?……看上去好像是那樣呢。 |
60% | この肢体はきっと、王子の為に育ったんですわ。 我這副肢體,一定是為了王子才長成的呢。 |
80% | ねえ王子。リードされるのはお好き? 我說王子。您喜不喜歡讓人家主導呢? |
100% | 王子の為に磨いた技術で、王子を必ず満足させてあげますわ。 我一定會用這為了王子而磨練的技術,讓王子無比滿意。 |
副官 | ご命令をどうぞ。私が従うのは王子だけですわ。 請下命令。我就只服從王子你而已喔。 |
關於人物捏她:
從技能「寶劍卡拉汀(宝剣ガラティン)」、覺醒能力「太陽之刃」就能夠看出來,
特密絲的人物出處是亞瑟王麾下圓桌騎士團的一員 ─ 高文(Gawain / ガウェイン)
高文是亞瑟的外甥,在騎士團中有一定程度的地位。
其擁有的寶劍卡拉汀(Gallatin / ガラティン)
和 石中劍/王者之劍(Excalibur / エクスカリバー)是姐妹劍。
在早期關於亞瑟王的傳說中,高文的地位是僅次於亞瑟王的。
這是因為古代凱爾特人 ( Celt、Kelt )的社會中,
若是國王膝下無子的話,會由國王姐妹的兒子,也就是外甥來繼承。
事實上,在法國布列塔尼半島,是有一段亞瑟王將王位禪讓給高文的傳說。
不過當亞瑟王的相關傳說經由法國作家和吟遊詩人改編後,
高文的地位反倒被蘭斯洛特( Sir Lancelot / ランスロット) 給搶走其風采,
由於現今對於人們對亞瑟王傳說的印象多來自於法國的各式騎士文學,
更大宗的是英國作家湯瑪士‧馬洛禮的《亞瑟王之死》(Le Morte d'Arthur)
(更不說咱大東亞地區全都是靠Fate系列......),
裡面對亞瑟王和蘭斯洛特有較戲劇性的發展,
高文在人們心中的印象自然薄弱許多。
高文的個性以他的禮節和熱情聞名,這點也反映在特密絲的角色台詞上。
維基百科的英文版條目提到,有人收集了海量資料證實高文的禮節,
並在筆記中使用「禮節(“courteous”, “courtesy” & “courteously” )」 一字多達178次,
在不少羅曼史文學中,高文也被描述成騎士精神的典範。
另外,覺醒能力「太陽之刃」中,
攻擊力3倍的設定也是來自 高文本身的能力(從早上到正午前力量為平常的3倍)。
還有一點,
「特密絲」這名字目前只找得到希臘神話中的泰坦女神 忒彌斯( Themis ),
古希臘與中意指「不變的規範」,
在神話中負責掌管正義=律法、規範。
忒彌斯是少數在泰坦族敗北後沒有被奧林帕斯神族放逐或降級的神祇。
順帶一提,高文的名字因為是從「威爾斯地方的凱爾特方言」翻譯而來,
有多種拼音版本,例如Gwalchmei、Gualguanus、 Gauvain 和 Walwein。
シェリー
雪莉
0% |
王子が戦っているのなら、私だって戦います! 要是王子在戰鬥的話,那我也要戰鬥! |
15% | 王子にもやっぱりしきたりがあるんですか? 王子您還是有規矩要遵守嗎? |
30% | 王子は強引です。…そこがいいんですけど。 王子好強硬。……不過那樣才好。 |
50% | 王子さえいれば、どんなことでも乗り越えられそうです。 只要王子在的話,不論什麼苦我都能熬過去。 |
60% | 平和になっても王子からは離れたくないな…なんて。 就算和平了我也不想離開王子身邊……隨便說說。 |
80% | 指だけじゃ…私、もう…。 只用手指……我、已經…… |
100% | 世界が平和になった時、王子の隣にいるのは私です! 等到世界和平時,伴在王子身邊的人,會是我! |
副官 | 王子の隣にいられて幸せです。さあ、ご指示をお願い致します。 能待在王子身邊,我很幸福。請您下令。 |
角色捏她:
技能
技能名出自蘭斯洛特的持劍「亞隆戴特」(Aroundight)
在他亡故後輾轉到查理曼麾下騎士的奧利維(Ollivier)手中,
改名為「歐特克雷爾」(Hauteclaire)。
亞隆戴特這把劍並未在亞瑟王相關文學作品中出現,最早出現於詩歌《Bevis of Hampton》,
裡面的登場人物,查里曼騎士團成員奧利維的子孫的兒子,
說這把劍原先為蘭斯洛特所有,後來輾轉至奧利維手中,再代代相傳。
近代的辭典《Dictionary of Phrase and Fable》和一些解說圖鑑(如『聖剣伝説』)當中沒有多做考據,便直接將亞隆戴特當作蘭斯洛特的配劍,間接影響到後人對這把劍的印象。
這裡再簡單重提一遍。
人氣和亞瑟王不相上下或甚至超過的蘭斯洛特( Sir Lancelot )。
蘭斯洛特一開始並沒有出現在亞瑟王的相關傳說中,
在法國的吟遊詩人 Chrétien de Troyes (維基上譯作 克雷蒂安.德.特魯瓦) 的作品
《le Chevalier de la Charrette》
(英文: Lancelot, the Knight of the Cart)
(中文暫譯:貨車騎士蘭斯洛特)
當中,他才首次亮相。
之後蘭斯洛特在亞瑟王相關作品當中的地位節節升高,
甚至擠掉高文( Gawain ) 成為騎士團的二當家。
目前有三部 輕小說(X 文學作品(O 成就了蘭斯洛特的知名度:
- 克雷蒂安·德·特魯瓦 的 《貨車騎士蘭斯洛特》
- 《Lancelot-Grail (暫譯: 蘭斯洛特與聖杯追尋)》,作者不明,原文本為法文。
- 湯瑪斯.馬洛禮(Sir Thomas Malory)的《亞瑟王之死 ( Le Morte D’arthur)》
蘭斯洛特的人物個性在《蘭斯洛特與聖杯追尋》中被描繪得較為完整,
《亞瑟王之死》讓他的人氣再更上一層。
蘭斯洛特此人物的真實性,目前雖然眾說紛紜,不過大致上都傾向他是虛構人物。
關於蘭斯洛特和他偷情的對象桂妮薇兒之後的發展依各版本而有所不同,
有的是兩人雙雙出家=進修道院,老死不相往來;還有的是兩人終成眷屬。
早期蘭斯洛特的日文表記有ラーンスロット、ランスロ、ランスロー 等等,
當然現在一律都通通用「ランスロット」。
リリア
莉莉亞
0% |
誰かが困っていたら、助け合うべきだと教わったんです。 有人教導我,只要誰有困難的話,就應該互相幫助。 |
15% | 王子、その…て、手を繋いでもいいですか? 王子、那個……可、可以牽您的手嗎? |
30% | 王子といるだけであたたかい気持ちになれるんです。 只是在王子身邊,我就能夠有種溫暖的感覺。 |
50% | 王子がどれだけ優しい人か、私には分かってます。 王子是多麼溫柔的人,我很清楚。 |
60% | いえその、私が大胆になれるのは王子だけで…。 不那個,我能夠變得大膽不只是因為王子…… |
80% | しきたりより大事なこと…私は気付いたんです。 我注意到了……比規範更重要的事情。 |
100% | 私と王子は結ばれた。そう思っても…いいですよね? 我和王子已經互許終身了。我可以……這樣想對吧? |
副官 | 王子と二人きりで嬉しいです……。今日は、何をしますか? 和王子獨處,我好高興……今天要做什麼呢? |
角色捏她:
(出處:好色龍)
亞瑟王( King Arthur )在歷史上是否真有其人,各方說法莫衷一是。
不過有一點可以確定的是,目前能找到的亞瑟王相關文學作品,都是杜撰成份較多。
亞瑟王的角色來源可能來自
一位居住在不列顛群島–威爾斯地方的一位凱爾特人首領。
在西元5~6世紀的威爾斯地方的一些詩歌中提到,
此位首領擊退了來犯的央格魯-薩克遜人,
而「亞瑟」此一名諱是出現在中世紀威爾斯的一篇詩歌
「Y Gododdin」(威爾斯語,音標[ə ɡɔˈdɔðɪn] )。
之後到了12世紀,一位居住在英格蘭地區的修士Geoffrey of Monmout
寫了一部《不列顛列王傳》,
其中的虛構成分就已經很多了,不過現在在研究上都會以此書為主,
因為這是目前最早有編纂較完整的資料,其他的都散落在詩歌中。
之後亞瑟王的題材被引用進騎士文學中,
從12世紀法國的吟遊詩人
克雷蒂安.德.特魯瓦 (Chrétien de Troyes)的《貨車騎士蘭斯洛特》等作品開始,
亞瑟王相關作品便更偏離實史,更貼近文學作品。
其中還將追尋聖杯的要素揉合進故事中,使其還帶有基督教的氛圍。
到了1485年(15世紀),
湯瑪斯.馬洛禮(Sir Thomas Malory)的《亞瑟王之死 ( Le Morte D’arthur)》
是亞瑟王相關文學的最高峰。
之後亞瑟王的題材沉寂了很長一段時間,直到19世紀才又復燃,然後到了20世紀,
特倫斯·韓伯瑞·懷特(T. H. White)的《永恆之王(The once and Forever king)》(1958)、
瑪莉恩.伊蘭諾.辛莫.布拉德蕾(Marion Eleanor Zimmer Bradley)的
《阿瓦隆之謎(The Mists of Avalon)》(1983)出版,
加上舞台劇及影視作品,亞瑟王的傳說又再次活躍於每個人的眼前。
《永恆之王》此小說後來被迪士尼翻拍成《石中劍(The Sword in the Stone)》,
聖劍Excalibur作為「石中劍」的設定即是出自《永恆之王》。
在日本,隨著《Fate/stay night》與其系列作品大受歡迎,
《永恆之王》、《阿瓦隆之謎》,
甚至更早的《亞瑟王之死》以及《不列顛列王傳》等等都被譯成日文,供人閱讀。
クローディア
克羅蒂亞
(twitter @inoshishi )
(圖片為活動 竜殺しの剣 結束後 inoshishi 老師繪製的祝賀圖)
0% |
兄の意思を継ぐためにも私はこの剣を振るいます。 為了繼承兄長的意志,我將揮舞此劍。 |
15% | 私って、ぽやんとしてるねってよく言われるんです。 我啊,常被人家說有點呆呆的。 |
30% | こうして好きな人と散歩したりできるのが嬉しいんです。 能夠像這樣和喜歡的人散步,好開心。 |
50% | くせっ毛なので、雨の日はあまり好きじゃないです。 我是自然捲,所以不怎麼喜歡下雨天。 |
60% | 世界が平和になったら、もっと王子と色んな所に……。 等到世界和平了之後,我想和王子到更多的地方…… |
80% | 最初は兄の意思を継ぐ為でした。けど今は……。 剛開始我是為了繼承兄長的意志。不過現在…… |
100% | この先の未来も、こうやって王子と並んで歩きたいです。 在未來的日子,我也想要像這樣,和王子並肩邁步。 |
副官 | 兄から受け継いだ竜殺しの剣、今日も王子のために振るいます! 繼承自兄長的屠龍寶劍,今日依舊為了王子,嗖搜作響! |
註:武器捏他
繪師的 inoshishi 老師有在推特上提到,
ドラゴンスレイヤー 這把劍的原型
是來自於 魔物獵人 中出現的武器
"エピタフプレート(Epitaph Plate,墓誌銘碑的意思)",
圖片如下
(圖片搜尋自GOOGLE)
シビラ
熙碧拉
0% |
あなたが王子なのね。よろしく、私はシビラ。 你就是王子對吧。你好,我是熙碧拉。 |
15% |
この格好ね、結構気に入ってるの。王子はこういうの好き? 這副打扮啊,我還挺中意的。王子喜歡這種的嗎? |
30% |
したくてもできないこと…色々あって、ちょっと残念かな。 就算想做也不能做的事……還蠻多的,有點小遺憾呢。 |
50% |
王子だから助けるんじゃない。あなただから助けてあげるの。 我不是因為你是王子才幫忙的。是因為你的人才幫忙的。 |
60% |
しきたりがあってもなんとかなる方法…きっと見つける。 我一定會找到……就算規矩橫在眼前,也還是能有所作為的方法。 |
80% |
王子…いいこと思いついたの。 王子……我想到了一個好主意。 |
100% |
私と王子が王国を作ったら…きっとすてきだって思わない? 我和王子共組一個王國的話……一定會很棒的,是不是? |
副官 | やっと二人きりになれたわね。王子……今日は何がしたいの? 總算沒人來打擾我們倆了。王子……你今天想做什麼? |
角色捏她:
技能「弗拉加勒赫( Fragarach) 」
弗拉加勒赫是出現於凱爾特人神話當中的劍名,由太陽神「祿(Lugh)」所持用。
(因為神話中指出 Lugh 優於 工藝、武術、詩詞、歷史、醫術、魔法,
因此這邊用「福祿壽」的「祿」來當作譯名,代表祂相當多才多藝)
「Fragarach」此名有「回答者」、「復仇者」之意,武器的效果有:
- 只要想拔出劍,劍就會自己出鞘,讓使用者握住
- 將劍丟出,劍便會自行打倒敵人,並再回到使用者手中
- 被此劍砍到的傷口無法被治癒
不過遊戲中是替換成類似劍氣的效果。
技能覺醒的名稱「安瑟爾」(Answerer /「回答者」 )
如同前面所提到的,就是這把劍的英文名稱,另外一個英文名稱是「Retaliator(復仇者)」。
名字
「Sibylla」為希臘名 "Σιβυλλα(發音類似 Sibylla )" 轉譯後的名字,意思為「女祭司」。
在標題以希臘神當捏她的本遊戲當中算是相當符合本來捏她的名字。
英文裡面此名字變化為" Sybil "、" Cybil " 等等類似拼法。
フラガッハ(「福樂佳賀」)
有一陣子熙碧拉的技能名字被營運打錯字,本身沒有特別的意思,
當時玩家也對這個錯誤的名字開了些玩笑。
月姫カグヤ
月姬 輝夜
(繪者:加藤いつわ)
0% |
そなたも立派な男子、そろそろわたしを正妻に迎えるがよい! 卿也是個堂堂男子漢,就快點將我迎為正妻吧! |
15% |
英雄とは色を好むもの……。他のおなごに惚れてもよい。 英雄皆好美色……卿要迷戀其他女子也行。 |
30% |
愛人はかまわんが妻はあくまでわたしだ。ゆめゆめ忘れるな? 有愛人是沒關係,不過妻子依然是我。卿斷然不可忘記喔? |
50% |
わたしの初めては全てそなたの為に。や、優しくするのだぞ? 我的第一次全都是為了卿。要、要溫柔一點喔? |
60% |
政略結婚に過ぎなかったが……わたしはそなたが夫でよかった。 雖然不過是政治聯姻……但還好我的夫君是卿。 |
80% |
相思相愛、だの? ふふふ。そなたは子は何人欲しいのだ? 相知相愛、嗎? 哼哼哼。卿想要幾個小孩? |
100% |
望月の夜にそなたと結ばれると心が満ち足りた気持ちになる。 在望月之夜與卿相結合,我心也甚感滿足。 |
副官 | うむ、任された!遠慮なく命じるがよいぞ、王子。 嗯,交給我吧!王子盡管下令。 |
オリヴィエ
奧莉薇
0% | エルフと人間、今こそ手を取り合うときですね。 精靈與人類,現在正是兩族攜手合作的時候。 |
15% | 私はプリンセスとして、役目を果たすだけです。 我只是盡公主的職責而已。 |
30% | 私が人間の方に恋をするなんて……。 我居然會愛上人類…… |
50% | あの日から早く王子様に会いたくてたまらない……。 打從那一天起,我就好想見到王子殿下,想得我好難受…… |
60% | 早く王子様と一つに……。 好想快點和王子殿下在一起…… |
80% | 私から、王子様にすべてを捧げたいんです……。 我好想要,把我的一切,都獻給王子殿下…… |
100% | お互いの種族の未来の為、末永くよろしくお願いします。 為了彼此種族的未來,願我倆天長地久,百年好合。 |
副官 | 王子の頼みならば拒みはしません。どんなことでも、命令して下さい。 若是王子的請求,我都不會抗拒。有什麼事,請盡管下令。 |
角色捏她:
名字&角色形象
「Olivier」的女性形「Olivie」。
角色形像出自查里曼與十二名護衛騎士當中的奧利維「Olivier」與羅蘭交情甚篤。相對於羅蘭較為勇猛的個性,奧利維是比較冷靜,偏向智將型的人物。
技能名
「Hauteclaire」(歐特克雷爾),奧利維持劍的名字,意思是「清高潔淨者」。
此劍的另一個名字是「奧塔奇亞拉」(Altachiara),
是「亞隆戴特」(Aroundight)的義大利文讀法。
在相關故事(的二創設定)上該劍原為蘭斯洛特配劍的「亞隆戴特」(Aroundight),在主人亡故後輾轉至奧利維手中。