張哲生這篇文讓人想到,其實日本人是有學中文文法的,或者說漢文
戰前的漢文等級愈高,是愈菁英的象徵,某些日本碑文,則是完全的漢文,且是文言文,這種碑文,有些會有後世的日語翻譯放附近。
而在極短句時,則有使用漢字配合一兩個假名的現象,而且文法是混亂夾雜的。
也因此,當你看到文字很少很少的日語銘刻,只因為他與現代日語文法不同時,就認為是中國人造假,很明顯的是日本文化白癡,或說只對現代日本有認識,缺乏文化底蘊
最明顯的例子就是那把南京大屠殺紀念軍刀了,直接從如此短的文字就去懷疑是中國人造假,本身就是凸顯自己的半桶水。
而若稱那是造假,前幾年鬧過新聞的台灣要幸福石,實際上也是有類似的文法問題的,只是既懷疑軍刀又喜歡那顆石頭的人,沒人去主張造假呢,一切都是由顏色決定認知(笑)。
這獎狀是戰前文書,並非漢文,是日語
獎狀
鄭博守 - 貼文
戰前的漢文等級愈高,是愈菁英的象徵,某些日本碑文,則是完全的漢文,且是文言文,這種碑文,有些會有後世的日語翻譯放附近。
而在極短句時,則有使用漢字配合一兩個假名的現象,而且文法是混亂夾雜的。
也因此,當你看到文字很少很少的日語銘刻,只因為他與現代日語文法不同時,就認為是中國人造假,很明顯的是日本文化白癡,或說只對現代日本有認識,缺乏文化底蘊
最明顯的例子就是那把南京大屠殺紀念軍刀了,直接從如此短的文字就去懷疑是中國人造假,本身就是凸顯自己的半桶水。
而若稱那是造假,前幾年鬧過新聞的台灣要幸福石,實際上也是有類似的文法問題的,只是既懷疑軍刀又喜歡那顆石頭的人,沒人去主張造假呢,一切都是由顏色決定認知(笑)。
這獎狀是戰前文書,並非漢文,是日語
獎狀
鄭博守 - 貼文