創作內容

59 GP

【巴哈譯者介紹】第一彈-認真系浪子逆辰

作者:Nu Player│2017-10-31 16:45:57│巴幣:1,314│人氣:1717
-前言-
 
  其實不只是巴哈而已,譯者一直都是處於弱勢的職業,一般讀者不會在乎譯者是誰、甚至也不會覺得翻譯是什麼很困難的事情,畢竟跟原畫師比起來、翻譯花的時間也確實不太可能會超過繪畫,譯者的工作容易被忽略及鄙視,即使在職場上、被業主壓低報酬的事也不少見。
  很多人會忽略一件事情-翻譯也是一種創作,翻譯並不具備可逆性,一句的日文被翻成中文後、後人再根據那句中文翻回日文並不會完全一樣,這是很正常的事,翻譯理所當然被視作一種二次創作,每一字每一句都是譯者花時間去思考出來的,這也是為什麼譯者的譯文絕對領先於網路上的機翻。
  因此我想做這個系列出來,這是第一步,我期待會有後續的第二步及第三步,藉由這系列告訴大家,巴哈有哪些優質的譯者存在,當大家看到那些被翻譯出來的漫畫時,希望各位往後除了感謝繪師以外,還能記得背後有個人默默付出讓你能看懂這些漫畫。
 
─對象簡介─
譯者姓名:逆辰
專業:日翻中
翻譯過的作品:《先輩がうざい後輩の話-しろまんた
                         《キモオタ、アイドルやるってよ》-一色 いたる
                         《サキュバスさんお静かに》-yasaka
                         《こいとも》-まちや はじめ
                         《だいじょうぶだよ》-まちや はじめ
                         《リトシスAtoZ》-六みな
                         《おじさんと田舎の異種族さん》-U-Non
                         《推特百合塗鴉集》-奥たまむし
小屋訂閱人數:1700 UP
 
─Q&A時間─
-先和大家打個招呼吧
逆辰:哈囉,我是低心智又帶點少女心的白目翻譯,逆辰
 
-說說逆辰這名字的由來
逆辰:中二病下的產物,好像是國中想出來的網名吧,辰這個字是因為我屬龍、逆比較蠢,其實是我把尋覓的覓,想成了逆==
之後就將錯就錯了,那時我一直以為念ㄋㄧˋ
 
-當初開始當譯者的契機是?
逆辰:雖說原本在就一直有都有在看網路漢化組的漫畫,但主要還是因為有一位叫小名雪的翻譯,他在做個人翻譯時有時候會在尾頁放入一些感想與字句,才讓我對翻譯產生了好奇。
-感想是指他翻譯時的感想嗎?還是作品的?
逆辰:印象中有一些為什麼會想翻譯這個作品的想法,太久遠了不太記得了
-那當時對日文就有些底子了?
逆辰:沒有,那時候完全沒有底子XD
真正開始翻譯活動好像過了蠻多年了,其實我也不太記得有心想開始學日文的主要動機是什麼了,應該純粹是,越是接觸跟動漫有關的東西就越想學日文吧
當初會想開始翻譯,有一半因為想試試自己的日文實力,另一半是因為我發現原來不少漢化組其實都沒有翻譯的很好,所以才想努力嘗試自己翻譯
 
-剛開始當譯者時有什麼目標嗎?
逆辰:想把日文學好XD
因為一開始真的是半自學半翻譯的一路走過來,其實真的蠻辛苦的==
那時我只有上過地球村的基礎文法課
-地球村很貴吧?
畢竟那時宜蘭沒幾家教日文的,而且因為工作的關係,其實上沒幾個月,所以學費算是都浪費掉了
 
-你覺得自己在當譯者前跟後有什麼改變嗎?
逆辰:比較有耐心吧⋯⋯大概
做翻譯這件事,應該是我第一次做這麼久的活動吧
 
-第一個發出翻譯邀請的繪師是哪位呢?
逆辰:一色 いたる
-那覺得當時送出的那封信打得如何?
逆辰:自卑感超重XD 打了很長一段
一方面啦,裡面講了一些我之前都是在做無斷轉載翻譯的事,然後想重新來過這樣,就算你拒絕也沒關係什麼的XD
-這樣啊...這方面我方便提嗎?事實上我是特意不去問這塊啦...
逆辰:應該沒問題吧 我也沒有特地想隱藏這件事的打算
 
-有被繪師明言拒絕過的經驗嗎?最常用到的理由事什麼?
逆辰:現在也就一位,理由就是作者覺得自己的作品被轉載到陌生的地方會怕怕
(其他)除了那位過了很長一段時間才回我繪師之外,沒有遇到過了
運氣還不錯
 
-選擇翻譯漫畫時有什麼偏愛的點嗎?
逆辰:偏向喜劇、搞笑、日常類的吧,不過並非我討厭黑色系作品喔
-百合不在挑選標準裡嗎!?
逆辰:有百合當然最好啦XD 但不是主要目標
畢竟我也不討厭男女創作
 
-有沒有哪一篇漫畫在翻譯時特別困難?會遇到的困難有哪些?
逆辰:那應該就是リトシスAtoZ吧,彩色融入背景的字真的是⋯⋯
-那你通常都怎麼處理呢?
逆辰:先把字體部分塗白,能補上顏色或是用仿製圖章彌補的部分先用,在用翻譯的台詞擋住比較難修補的部分,視情況增加台詞的字數,大絕招補上畫筆效果或加大畫筆大小
-除去修圖的部分 關於譯文會遇到的困難有嗎?
逆辰:還蠻多的,像日文的專有詞彙,網路用語,方言應該是會最頭痛吧
雖然一般不會挑那種作品翻譯,但會怕中途出現這種角色
-遇到中文沒有類似的詞語時會怎麼處理呢?
逆辰:在可能的情況下修改敘述的方式,沒辦法就只能直譯加註釋了
 
-翻譯時有習慣聽什麼東西嗎?
逆辰:就喜歡的日本(動漫)歌手的歌
-可以推薦幾個嗎?
逆辰:水樹奈々、茶太、Choucho、やなぎなぎ
 
-未來對自己的小屋有什麼想改變或新單元想嘗試的嗎?
逆辰:遊戲或是影片的翻譯吧,影片最想嘗試吧,想練練聽力,但要學影片編輯字幕,所以會猶豫
 
-如果現在所有你小屋的讀者都站在你面前,你會想跟他們說什麼?
逆辰:嗯嗯~感謝各位訂閱,說真的,我不覺得這是因為我很厲害的關係,畢竟我很難想像自己寫小說能吸引這麼多人訂閱。但至少我知道大家都是喜歡小屋裡的繪師的作品,這點已經夠讓我感激了,畢竟我也很喜歡這些繪師的作品。靠著繪師的作品能讓我在這裡與大家相遇,真的是非常神奇的一件事呢,謝謝大家!
 
 
─花絮─

《最一開始的自我介紹》


《想太久了你先看看這圖啦》


《怎麼可以不談修圖》



《沒有密技喔!?》



《就真的是1772喔》


(點圖放大)


文末附上逆辰小屋→《這裡》

快去訂閱一波啊!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3773512
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:消費逆辰|譯者

留言共 17 篇留言

Re.
訂閱了!

10-31 16:54

Nu Player
[e19]10-31 16:56
(๑•̀ω•́๑)ACE
σ・∀・)σ讚★

10-31 17:03

Nu Player
謝謝~10-31 17:04
Butter fly會游蝶式了!
這消費得也太徹底了吧(?)!

你們感情真好,羨慕。

10-31 17:05

Nu Player
你要下一個嗎XD10-31 17:05
北妻
感謝大大讓我認識更多譯者XD

10-31 17:09

Nu Player
雖然這人我平常偶爾就拿來消費一下XD
希望以後真能達到這個目的就好了10-31 17:12
闇星影(Will)
奇怪,明明是譯者介紹文
怎麼不知不覺間有種被閃得的感覺呢(?

10-31 17:13

Nu Player
欸?你肯定是最近被閃光漫閃習慣了啦10-31 17:16
尼克拉斯
總覺得巴哈好像在做翻譯的都認識
感覺真有趣

話說是不是【欸欸這篇我看過別人翻譯過欸】
這句話(或類似的)是雷點?
總覺得好像聽起來不太舒服

最後除了訂閱+GP發射外
還有甚麼事情是讀者可以給予翻譯者鼓勵或動力的事情?

10-31 17:31

Nu Player
是這樣嗎XD 我個人是蠻邊緣的啦認識的人還不多

嗯...我是會想...你跟我講這句話用意是什麼?
畢竟我是一定會拿許可的啦,別人有沒有翻跟我沒有太大的關係,當然我在翻之前會先查一下有沒有人翻過沒錯
所以我的回答是:我不會不舒服,但我不知道該怎麼回應,因為我不懂說這句話的人想表達什麼
至於會不會被其他譯者理解成你在表示別的翻譯版本比較好、或是覺得他在做白工之類的,我覺得是有可能的,能不說我覺得盡量別說吧

在巴哈的話我會蠻期待別人回應的,得知別人因為自己的翻譯喜歡上作者和作品會很高興,可以的話試著留個言吧

謝謝回應
10-31 17:40
尼克拉斯
不 這句話不是我說的
是我有時候會看到感覺不太好

回應是吧,我知道了

10-31 17:56

Nu Player
抱歉我表達的不太好,我說的「你」是泛指「說這句話的人」

希望有幫到~[e19]10-31 18:03
小莊
在一起/

10-31 19:09

Nu Player
[e27]10-31 20:01
Butter fly會游蝶式了!
可是我不覺得自己是值得被介紹的優質譯者呀﹙?﹚。

翻的東西很雜很亂,沒有比較代表性的翻譯作品!
翻譯許可也是最近才取得,資歷還淺得很﹙?﹚。

話說漢化組沒有翻得很好就讓我想到過去看過的一個本……
把「呵呵…當然是因為你是個變態嘛♥」
翻成「呵呵…就決定你是個變態吧♥」
這句翻得真是神來一筆,讓對話躍升到了另一個境界!

10-31 19:14

Nu Player
我覺得不搞事的譯者就不錯啊XD

有許可當然是正確的啦,但資歷淺不淺不是那樣看的吧?我覺得可以的

通常不會看到原文所以不知道有多扯XD
有時候漢化組蠻戳但有時也蠻有梗的

10-31 20:19
HANADERA
在一起/

10-31 19:29

Nu Player
[e27]10-31 20:19
小柊(由良控)
逆辰:破1800了゚д゚)゚д゚)゚д゚) 

10-31 20:13

Nu Player
對啊我好可憐被超過了...10-31 20:20
月影
目前最愛你們兩個翻的

10-31 20:18

Nu Player
感謝支持啊~10-31 20:20
R.V-卡特
這系列感覺好有趣喔[e17]超期待
很想知道那些翻譯的大大的心路歷程(?)
歡喜啦~挫折啦~理念原則啦等等等
應該是個平常大眾很難接觸到的題材[e38]
感謝大大的放閃...我是說介紹@口@!

10-31 20:30

Nu Player
謝謝你~我會努力生第二期出來的~

針對放閃→[e27]10-31 20:36
逆辰@月曜譯起來
認真系浪子 (*/ω\*)
雖然浪子這個形容,確實非常符合我當初想這個名字時的心境⋯⋯
果然是人不中二枉少年(¬_¬)

這邊回應一下 №108 R‧K‧Books大

我也覺得能在這個地方做許可翻譯,就已經是很優質的譯者哦
畢竟並不是所有譯者都能踏出這一步的
而且同樣都是改過自新的我
非常能體會踏出那一步,需要多大的勇氣
所以我也很感謝那位接受我的道歉並給我許可的翻譯的繪師
相信那162GP都是對大大是優質譯者的肯定
我也期待大大就是下一位哦~

然後樓上的,別說得好像自己是局外人
接下來可能就會輪到你囉
畢竟我可是有人選指定權哦www

10-31 22:30

Nu Player
屌吧,我擲骰子取的(不

我也覺得能改過去拿許可都是優質的了,除此以外我真不知道還需要什麼資格
BOOK被期待了,是不是要接啊XD

樓上被我發現也是譯者了,確實也不會是局外人囉10-31 23:12
花生省魔術
是好基友!~

10-31 23:42

Nu Player
沒這回事[e27]11-01 00:33
各務原つき(咪卡蟬)
感情真好XDD

11-01 01:43

Nu Player
還行XD11-01 17:30
ドMの黑炎龍神
已訂XD

11-01 10:07

Nu Player
[e19]11-01 17:30
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

59喜歡★terry6804 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【雜七雜八心得】預告... 後一篇:【漫畫翻譯】社會人百合-...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

dhreekingdon幸運看見的你
給你一顆紅心~讓你能保有一整天的好心情~祝你有個愉快的一天喲(<ゝω・)~❤看更多我要大聲說9小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】